Вивальди плачет... |
Готовила пост по бардовской песни и случайно вышла на очень оригинальное переложение знакомой всем песни "Под музыку Вивальди" в переработке на украинский язык... с некоторым новым смыслом. Прикололо!
Коли Вівальді грає, ой грає, ой грає,
Коли Вівальді грає, та заметіль мете,
Ми про поганий настрій подбаєм, подбаєм,
А також ще й поддаєм про це і не про це.
Ви чуєте як кепсько, як кепсько, як кепсько,
Ви чуєте як кепсько і безнадійно як
Пани тут заридали, а з ними і кріпачки,
Собаки заскавчали, і діти не мовчать.
І раптом ми доперли, доперли, доперли,
Що на дворі башюка, так само, як в душі,
Що жили як некчемні, алє ж ми ще не вмерли,
Авже ж ми ще не вмерли, Господь допомага.
Господь допомага
І тільки ти мовчала, мовчала, мовчала,
Лиш головой гойдала, намаявшись зі мной.
А потім як в припадку кричала: «Все з початку,
Почнем ми все з початку, коханий мій, отож...!»
Отож коли Вівальді, Вівальді, Вівальді,
Отой самий Вівальді сіда за клавесін,
Ми не якесь там бидло, і нам ще не обридло,
Домовимся з тобою, щоб народився син.
Рубрики: | стихи ЮМОР |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |