-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Я и мои друзья
Я и мои друзья
02:09 06.01.2010
Фотографий: 53
Посмотреть все фотографии серии Эти забавные зверушки
Эти забавные зверушки
22:14 02.06.2009
Фотографий: 7
Посмотреть все фотографии серии Всяко-разно
Всяко-разно
23:04 07.05.2009
Фотографий: 3

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в NADYNROM

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) АРТ_АРТель Китайский_летчик_ДЖАО_ДА intellettuale

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 38400


Роберт и Элизабет Браунинг

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


raven_revenge   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 19:50 (ссылка)
Спасибо.Жаль,с переводами Роберта не шибко у нас повезло.Разве,что "Флейтист из Гаммельна" в переводе Маршака.Читали?
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 22:41 (ссылка)
Читала, но не в переводе Маршака, в переводе Марины Бородицкой. Вот здесь:
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/1/br8.html
Мне почему-то больше запомнилась "Пиппа проходит мимо" в переводе Гумилева.
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 22:44 (ссылка)
А вообще Браунинг даже в переводах для меня пока почему-то кажется несколько тяжеловатым.
Стихи Элизабет Браунинг у меня пошли намного лучше... Правда, тоже читала их по переводам, которые встречала в сети и сопоставляла с оригиналами.
Эта пара заинтересовала меня относительно недавно.
Ответить С цитатой В цитатник
raven_revenge   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 23:20 (ссылка)
NADYNROM, спасибо за ссылку.Очень даже понравился.Просто маршаковский был знаком с детства.еще с 4-томника Маршака."Пиппа проходит" не читал.То,что он тяжеловесен - правда,а местами очень "мутен" (недаром браунинговское общество занимается толкованием "темных" мест). Я бы хотел прочесть в переводе "Кольцо и книга".
Я,например,читал много переводов "Моя последняя герцогиня" и не один меня не удовлетворил.
Так же не понравился "Любовник Порфирии" (я самонадеянно сделал свой,так он оказался еще слабее.Но вам я его покажу,чтобы вы хоть обратились к оригиналу.
Вот ссылка:http://www.liveinternet.ru/users/raven_revenge/post67407562
И спасибо вам за посты.
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 00:31 (ссылка)
Спасибо за ссылку на собственный перевод=))) У меня нет под рукой оригинала, поэтому сравнивать не могу, но мне само по себе понравилось=)))

А вот "Пиппа" в переводе Гумилева:
http://gumilev.ru/translations/13/

"Кольцо и книгу" я не читала. Зато еще запомнилась поэма "Роланд до черного замка дошел" в переводе Давиденковой:
http://lukianpovorotov.narod.ru/browning.html#%D0%...%D0%B4%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BB
Ответить С цитатой В цитатник
raven_revenge   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 08:03 (ссылка)
Еще раз благодарю за ссылку.Алаверды:
http://www.online-literature.com/robert-browning/2769/
А "Кольцо и книга" мне любопытна задумкой,как у Акутагавы:изложение одного и того же события (криминального) всеми участниками драмы.
А то,что нет перевода - объяснимо отчасти объемом произведения (толстенный том)
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 12:08 (ссылка)
Вам тоже спасибо за ссылку=)
А "Кольцо и книга" меня теперь тоже заинтересовало.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку