-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Я и мои друзья
Я и мои друзья
02:09 06.01.2010
Фотографий: 53
Посмотреть все фотографии серии Эти забавные зверушки
Эти забавные зверушки
22:14 02.06.2009
Фотографий: 7
Посмотреть все фотографии серии Всяко-разно
Всяко-разно
23:04 07.05.2009
Фотографий: 3

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в NADYNROM

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) АРТ_АРТель Китайский_летчик_ДЖАО_ДА intellettuale

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 38400


Гай Валерий Катулл, Лесбия и ее воробей

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Парашутов   обратиться по имени Четверг, 24 Января 2008 г. 15:48 (ссылка)
 (150x191, 4Kb)

Римлянин со свитком (предположительно Катулл) деталь фрески

Катуллом, действительно, написаны два стихотворения о воробье Лесбии, своей возлюбленной. Оба стихотворения были очень популярны среди римских читателей.
В переводе Пиотровского Катулл как бы пародирует поминальный плач и надгробные речи, внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же
ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., и все эти средства
художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне.
Впоследствии Овидий в подражание этим стихотворениям написал элегию "На смерть попугая".
Но Лесбии посвящены и другие стихотворения Катулла.
Катулл создал лирику, отражающую свои разнообразные настроения.
И, прежде всего, это стихи, связанные с глубокой и трагической любовью к
красавице Клодии, сестре трибуна Клодия Пульхра, которую поэт назвал
Лесбией, сближая ее с лесбиянкой Сапфо.
В этих глубоко интимных стихотворениях отражены и радость взаимной любви, и муки ревности поэта, и его презрение к изменявшей ему женщине, и отчаяние после окончательного разрыва с ней.
После разрыва с Клодией в 57 г. поэт отправился в Вифинию (Малая
Азия), возможно, с целью скорее забыть возлюбленную, причинившую ему столько
Страданий. Может быть, на это решение повлияла и весть о смерти брата,
похороненного в Малой Азии.
А вот и сама поэзия, посвященная Клодии-Лесбии.

У многих Квинтия красавицей слывет.
По мне - она бела, пряма, большого роста;
Отдельных этих в ней красот
Не отвергаю я; но выразить так просто
Словцом "красавица" ей общий приговор
Я не могу: напрасно ищет взор
Во всем ее обширном теле
Хоть капли грации, хоть искры огонька.
Вот Лесбия - та в самом деле
Красавица: из одного куска
Как бы изваян весь сей образ несравненный,
И, вся изящества полна,
Она все прелести красавиц всей вселенной
Себе усвоила одна.

Перевод Ф.Е. Корша

Если желание сбывается свыше надежды и меры,
Счастья нечайного день благословляет душа.
Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,
Лесбии милой моей мне возвративший любовь!
Лесбия снова со мною! На что не надеялся, сбылось!
О, как сверкает опять великолепная жизнь!
Кто из живущих счастливей меня? И чего же мог бы
Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!

Перевод А.И. Пиотровского

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала
Будем друг другу верны и не узнаем разлук!
Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!
Пусть ее слово идет чистым от чистой души!
Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,
Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

Перевод А.И. Пиотровского

Ты прежде, Лесбия, твердила,
Что лишь Катулл твой близкий друг
И что ни с кем иным житье тебе не мило,
Хотя б тебе Юпитер был супруг.
Не так я чтил тебя в то время,
Как чтит любовниц свет пустой,
Но так же, как отцом, годов несущим бремя.
Бывает зять любим иль сын родной.
С тех пор тебя я понял ясно,
И хоть теперь к красе твоей
Влекусь я более мучительно и страстно,
Ты для меня ничтожней и пошлей.
"Как это может быть?" - ты спросишь.
Да ведь обидою такой
В мечты влюбленного ты больше страсти вносишь,
Но гасишь в нем любви огонь святой.

Перевод Ф.Е. Корша

Что за черная желчь, Равид злосчастный,
В сети ямбов моих тебя погнала?
Что за мстительный бог тебя подвигнул
На губительный этот спор и страшный?
Или хочешь ты стать молвы игрушкой?
Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь?
Что ж, бессмертным ты будешь? У Катулла
Отбивать ты осмелился подружку.

Перевод А.И. Пиотровского

Не может, не хвалясь напрасно,
Сказать любовница ничья,
Что нежно так была любима и так страстно,
Как мною ты, о Лесбия моя!
Не блещут верностью такою
Нигде союзы прежних дней,
Какая в пору грез, внушенных мне тобою,
Была видна со стороны моей.
Но твой поступок вероломный
Так резко сбил меня с пути
И совести вопрос такой поставил темный
О том, как долг мне чести соблюсти,
Что вновь тебя не полюблю я,
Хоть стань ты скромностью самой,
Ни страсти чувственной к тебе не подавлю я,
Хотя б на стыд махнула ты рукой.

Перевод Ф.Е. Корша

Что ж, передайте милой
На прощанье слов от меня немного,
Злых и последних.
Со своими пусть кобелями дружит!
По три сотни их обнимает сразу,
Никого душой не любя, но печень
Каждому руша.
Только о моей пусть любви забудет!
По ее вине иссушилось сердце,
Как степной цветок, проходящим плугом
Тронутый насмерть.

Перевод А.И. Пиотровского

 (640x442, 56Kb)

Лоуренс Альма-Тадема Катулл на Лесбосе 1865 г.

 (600x378, 53Kb)

С.Бокалович Катулл читает своим друзьям


Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Четверг, 24 Января 2008 г. 17:31 (ссылка)
Спасибо за дополнение=)))
Кстати, картины Альмы-Тадемы и Бакаловича я тоже выставила, но в следующем посте, посвященному биографии Катулла и Клодии.
Ответить С цитатой В цитатник
Парашутов   обратиться по имени Пятница, 25 Января 2008 г. 14:54 (ссылка)
Я уже увидел следующий пост и понял, что поспешил со своими комментариями!
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Пятница, 25 Января 2008 г. 23:51 (ссылка)
Все равно огромное спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку