-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Я и мои друзья
Я и мои друзья
02:09 06.01.2010
Фотографий: 53
Посмотреть все фотографии серии Эти забавные зверушки
Эти забавные зверушки
22:14 02.06.2009
Фотографий: 7
Посмотреть все фотографии серии Всяко-разно
Всяко-разно
23:04 07.05.2009
Фотографий: 3

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в NADYNROM

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) АРТ_АРТель Китайский_летчик_ДЖАО_ДА intellettuale

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 38400


Пабло Неруда в переводе П. М. Грушко

Среда, 22 Декабря 2010 г. 16:08 + в цитатник
Голуби посетили Пушкина,
исклевали его задумчивость —
статуя из серой бронзы беседует с голубями,
терпеливая, как бронза, —
нынешним птицам
её не понять,
уже другой язык
у птиц,
и с крошками Пушкина
они летят к Маяковскому.
Похоже, будто из свинца его статуя,
похоже, будто отлита
из пуль, —
они не изваяли его нежность,
лишь его статную гордость, —
если он и впрямь разрушитель
нежности,
как же он жил
среди фиалок,
под светом луны, —
любил?
Вечно чего-то недостаёт статуям,
застывшим в реке времени, —
то чётко нашпиливают воздух
на военный клинок,
то сидят (Гоголем),
как туристы в сквере,
а иные, устав трястись в седле,
не могут спешиться, чтобы поесть.
По чести говоря, печальны статуи,
потому что время,
оседая на них, окисляется,
и, хотя к ним наведываются цветы,
чтобы прикрыть их холодные ноги,
цветы — не поцелуи,
и приходят они сюда умирать.
Белые полдневные голуби
и поэты-полуночники
бродят вокруг башмаков
железного Маяковского,
вокруг его страшного бронзового пиджака
и его железного рта без улыбки.
Однажды к вечеру, в полусне,
я услышал в городе, как от реки к холмам
взмыли стихи, псалмопения
словоохотливых мастеров слова.
Слышал ли Владимир?
Статуи — слышат?
Он казался разгневанным,
его жест не допускал стихов —
возможно, статуя — полость
из мрамора, бронзы или камня, — ракушка
какого-нибудь раненого существа, которое ушло
и оставило эти стылые останки,
жест, неподвижное движенье,
ветошь души?

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
Рубрики:  Поэзия
Метки:  

Elena_Kalusch   обратиться по имени Среда, 22 Декабря 2010 г. 17:36 (ссылка)
Сложные для меня стихи...
Ответить С цитатой В цитатник
herodot_10   обратиться по имени Среда, 22 Декабря 2010 г. 17:38 (ссылка)
Уж не тот ли это Грушко, который написал либретто для
знаменитой рок-оперы А.Рыбникова "Звезда и смерть Хоакина
Мурьетты"?
 (240x216, 16Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Среда, 22 Декабря 2010 г. 20:38 (ссылка)
Elena_Kalusch, для меня тоже не очень легкие, но мне понравились. Раньше они мне не попадались.
herodot_10, тот самый=)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Среда, 22 Декабря 2010 г. 22:18 (ссылка)
NADYNROM, Да, очень сильно и это подарок нам всем...
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Среда, 22 Декабря 2010 г. 23:05 (ссылка)
Содержание и мысли занятные. Однако, если это не подстрочник, а действительно перевод, то жаль обоих. Если у Неруды все-таки стихи на его языке - жаль только нас.
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Четверг, 23 Декабря 2010 г. 07:27 (ссылка)
Эльдис, =)
Иван_Меньшой, а почему жалко?=)
Кстати, давно вас не было. Рада вашему возвращению!
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Четверг, 23 Декабря 2010 г. 21:29 (ссылка)
Исходное сообщение NADYNROM
Иван_Меньшой , а почему жалко?=)

Кстати, давно вас не было. Рада вашему возвращению!

Потому что Неруда известен как поэт, причем без претензий на отрицание канонов поэзии. Уверен, что представленный перевод не сохранил ни музыки звука, заложенной Нерудой, ни сочетания звуковых ощущений с формой. Переводчик исправно подправил подстрочник. И всё. Потому и жалко.
В юности довелось прочитать книжечку о Назыме Хикмете с великолепными переводами. Имея некоторое косвенное отношение к языкам впоследствии, осознал, слава Богу, что языки не совпадают по словам никак, даже по простейшим, и задача переводчика только в точном изложении идеи и духа сказанного.
Кстати, абсолютно пустое дело переводить поэтов использующих и смысл и звук слова и реальные ассоциации (как мой любимый Б.Пастернак)на другие языки. Свои не понимают многого (и не хотят, как скажем "биограф" Д.Быков). Чего уж о чужих говорить.
У Грушко перевод слов. (Имхо, конечно).
Исчез на время по причине огромного количества халтуры, на которую подписался по нужде, чтобы выбраться из ямы. Стараюсь читать, но отвечать не успевал. Еще не закончил. Простите.
С поклоном..
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Пятница, 24 Декабря 2010 г. 07:52 (ссылка)
Иван_Меньшой, понятно=)
Увы, если нет возможности читать и понимать стихи в оригинале, то приходится переводом, который является фактически самостоятельным произведением переводчика.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку