-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Я и мои друзья
Я и мои друзья
02:09 06.01.2010
Фотографий: 53
Посмотреть все фотографии серии Эти забавные зверушки
Эти забавные зверушки
22:14 02.06.2009
Фотографий: 7
Посмотреть все фотографии серии Всяко-разно
Всяко-разно
23:04 07.05.2009
Фотографий: 3

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в NADYNROM

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 38400


Глупый вопрос о вечной латыни

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Эльдис   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 11:50 (ссылка)
Может да а может нет - по той же схеме :)))
а переводы не очень, они меняют интонации, подстрочник лучше :) Вообще поняла, что в поэзии очень важно не сказать лишнего. Кто-то говорил из поэтов, что "отсекает лишнее" и остаётся чистая поэзия. Но это я уже на свою тему перешла...
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 12:02 (ссылка)
Эльдис, я уже привыкла переводы стихов воспринимать как самостоятельные литературные произведения. Но, увы, при ограниченности в знании языков я без них никуда=)
Ответить С цитатой В цитатник
Анна_Аве   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 12:19 (ссылка)
NADYNROM, не настолько знаю латынь, чтобы ответить на этот вопрос. Конечно, язвительность присутствует, но не как пародия.
У Катулла скорее амбивалетность, а у Марциала
простая ирония.
Очень хотелось бы узнать в каком контексте поэт
употребил sit tibi terra levis, кроме прямого, его можно использовать и цинично, а язвительно?
Эльдис, наверно так с любым переводом, я думаю это зависит не только от
таланта переводчика, а от самого языка, который
развился в нации согласно менталитета и психологии.
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 12:30 (ссылка)
Анна_Аве, В оригинале знаменитая эпиграмма Марциала выглядит так:

Saecula Nestoreae permensa, Philaeni, senectae,
rapta es ad infernas tam cito Ditis aquas?
euboicae nondum numerabas longa Sibyllae
tempora: maior erat mensibus illa tribus.
heu quae lingua silet! non illam mille catastae
vincebant, nec quae turba Sarapin amat,
nec matutini cirrata caterva magistri,
nec quae Strymonio de grege ripa sonat.
quae nunc Thessalico lunam deducere rhombo,
quae sciet hos illos vendere lena toros?
sit tibi terra levis mollique tegaris harena,
ne tua non possint eruere ossa canes.

А вот замечательный перевод на русский, выполненный Ф. А. Петровским:

С Нестора старостью ты, Филенида, сравнялась годами
И поспешила уйти к Дита подземным водам.
Не дожила ты еще до лет Евбейской Сибиллы:
На три ведь месяца та позже скончалась, чем ты.

Что за язык замолчал! Ни невольничьих тысяча глоток
Не заглушала его, ни у Сераписа вой,
Ни мальчуганов толпа кудрявых у школы поутру,
Или стада журавлей, что у Стримона кричат.
Кто ж теперь спустит луну колдовством фессалийским на землю,

Сводничать кто же теперь сможет так ловко, как ты?
Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий,
Так чтобы кости твои вырыть легко было псам.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 12:33 (ссылка)
NADYNROM, Вот только немного гугловские переводчики спасают :))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 12:36 (ссылка)
Анна_Аве, На днях читала переводы Антонио Мачадо и пришла к почти окончательному мнению, что переводчикам не стоит искать рифмы, это многократно увеличивает разницу с оригиналом. Лучше искать как можно более точный перевод слов и придать этому переводу поэтический размер. Остальное наверное можно доверить читателю. Может я ошибаюсь, но пока так...
Ответить С цитатой В цитатник
Анна_Аве   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 13:00 (ссылка)
NADYNROM, спасибо. Жестко, но по видимому имел на это право. Спасибо, поняла как
еще можно употребить однозначный смысл...
Возьму и пост и комментарий в цитатник. Соскучилась.
Ответить С цитатой В цитатник
Анна_Аве   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 13:03 (ссылка)
Эльдис, Эльдис, лежит на почте твой пост, не дойти... но читала, поздравлю и напишу свое отношение.
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 13:13 (ссылка)
Эльдис, по переводам с латыни двустиший вообще возникает ощущение, что переводчики добавляют лишнее. От себя.
Анна_Аве, не могу сказать, имел ли Марциал права, но в иронии ему не откажешь.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 13:22 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 29 Июня 2010 г. 13:22 (ссылка)
NADYNROM, Вот это худшее положение.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 17 Ноября 2010 г. 23:47 (ссылка)
Здравствуйте! Я тоже думаю, что это пародия на Cat.LXXXV.
Может быть, Вам будет интересно:
http://spaniel90100.livejournal.com/6792.html
Р.Т.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Среда, 12 Сентября 2012 г. 20:29 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

es ist Femunsunn
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку