-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в mpeg_esperantisto

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.02.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 428





Что делать?? [дальше...]

Среда, 04 Июня 2008 г. 13:09 + в цитатник
Я тут типа как богатырь у камня на распутье.
Вожу копьём по указательному камню и думаю:

прямо) обратно продолжить выполнять задания по учебнику Б.Колкера
на-право) увлечься чтением эсперанто-текстов
на-лево) начать общение на международном форуме lernu с иностранцами.
(благо там есть интересные темы, по которым есть чего поведать мировой общественности).

У каждого из этих путей есть своя куча аргументов "За" и куча аргументов "Против".
Ибо в сутках всего 24 часа, в году 365 дня, а прогрессу языкового хочется быстрее, быстрее, ещё быстрее.
Причём без труда. Или - легче, легче, ещё легче.

Достиг я небывалых успехов в деле изучения языка - по-моему.
Это я сравниваю со своими успехами в немецком языке в школе и политехе.
И всё же есть у меня беспокойство. Этакий червячок, который меня грызёт и требует прогрессу дальше!

Хочется.
Хочется мне научиться ДУМАТЬ на ЭСПЕРАНТО,
а не только свободно говорить на простенькие бытовые темы в туристическом путешествии.

Конечно меня сильно беспокоит и низкая СКОРОСТЬ перевода эсперанто-текстов.
Но это вопрос хоть криво, но можно решить технически:
путём составления словаря под каждый вновь читаемый текст +
+ снизить требования к качеству перевода, заменив по большей части угадыванием оного.

Общаться на форуме мне мешает стеснительность, излишняя щепетильность в какой-то степени, но в основном моя несклонность к общению...мне бы почитать.

Читать много неадаптированных текстов мешает ограниченный словарный запас.
А как его расширить реально, а не теоретически? Каковы должны быть следующие шаги? Метод заучивания слов по высокочастотному принципу дальше 80% всего текста, по-моему, смысла уже особого не имеет.
Выучу я 1200 слов и буду знать 90% всех текстов. И что?
Меня это не удовлетворит. Ведь 10% незнания всех текстов - это не так уж и мало.
А у меня планка, до которой я хочу развиться в знании Эсперанто гораздо выше.
Мало мне 90%. 95% ещё куда не шло, хотя и....
А 90% мало мне - я это сейчас уже явно чувствую всеми фибрами моей души.

Вообщем я на данный момент в размышлениях, хотя намётки по следующему шагу уже вырисовываются в моём сознании...

Послесловие:
блин, уже ловлю себя на мысли что мне не хватает артикля в русском языке. :)

"Герда исчезла" - финал

Понедельник, 02 Июня 2008 г. 19:13 + в цитатник
Закончил сегодня последнюю 25-ую главу...
закрыл последнюю страницу данного мини-романа...
И что я имею сказать по этому поводу?

Хорошая книга у Клода Пирона получилась. Зря я боялся.
А я боялся потому, что до этого начитался разных "fi" (без аргументов, правда).
Здесь есть подтекст, как у всякой хорошей книги.
Даже дно более чем двойное.
Но на поверхности естественно интересный динамичный сюжет о том, что Герда исчезла.

Буду теперь ждать фильма по этой книге.
Перечитывать вот так вот сразу детектив... пока не тянет. Разве что позднее...
когда почувствую возрастание в языке более высокое, чтобы почувствовать, как можно летать там, где я когда-то полз.

Результаты:
1) Появилась уверенность в собственных возможностях самостоятельно практически буквально (а не в общих чертах) перевести сложный художественный текст.

2) Познакомился с 1200 словами в реальной текстовой ситуации.

3) Запомнил... нефига я новых слов не запомнил. Старые слова в памяти укрепились, а вот новых не запомнил. Только первоначально познакомился. Вот.

4) Выработал привычку автоматом переводить стандартные для эсперанто грамматические конструкции предложений, которых не много и которые описаны ниже.

Собственно всё.
Пока готовлю роман Баги "LA VERDA KORO" к распечатыванию с целью последующего письменного перевода.
Файл готовый выложу в Рунет...
возможно даже словарь к книге Баги выложу, хотя не факт. Я сейчас созданием другого мини-словаря для чтения эсперанто литературы увлечён:
-более универсального.

Ну а о более глубоких выводах и планах по изучению языка чуть позже...
Пока!

"Герда исчезла" часть двадцать третья

Суббота, 31 Мая 2008 г. 15:41 + в цитатник
Благополучно добрался до перевода 24-ой главы.

Тем кто, как и я, захочет переводить эту книгу, пригодится словарь, который можно получить, купив книжку-буклет:

Piron C. Gerda malaperis. "Lingvo-instrua romaneto". (2004)/ Moskvo / Impeto

В нёй присутствует удобный эсперанто-русский словарь со словами необходимыми для перевода детектива, который очень сильно убыстрит перевод для новичка, ибо составлен в алфавитном порядке.

В словарь Бокарева всё-равно придётся посмотреть, но мало: раза два-три от силы.
Постоянно же смотреть словарь Бокарева при переводе - это 100% переводить со скоростью черепахи, что радовать не может.
Словарь Б.Колкера хоть и состоит из такого же количества слов = 1120 слов, что и детектив К.Пирона, но 10% здесь других слов, что достаточно много.
А если учесть, что из словаря Б.Колкера вы вряд ли назубок помните все 1120 слов, то ...

В распечатки *.pdf - файла с сайта "Lernu" есть словарь, но не алфавитный, а вводный к каждой новой главе.
С учётом того, что массив не усвоенной новой лексики растёт много, а автор всё подбрасывает и подбрасывает новых слов, то наступает момент, что вы с ужасом осознаёте, что вам переводить до конца ещё очень и очень далеко... и что как не интересен сюжет, постоянная и частая необходимость лезть к Бокареву угнетает уж слишком больно.

У меня кульминацией стала 16-ая глава, во время перевода которой я чётко осознал, что даже с учётом тех слов, что составляют 80% любого текста (давал ранее ниже) нужно что-то предпринимать новое.
Мне повезло в том, что у меня много книжек с детективом "Герда исчезла" и вот в одно из них я и наткнулся на этот столь полезный словарь.
В Рунете насколько я знаю алфавитного словаря к детективу Пирона нет.
Есть только по главам, но на основе словаря Бокарева, что в принципе фиолетово.
То, что пришла пора лезть к Бокареву за значением слова/словосочетания, я чувствую интуитивно.

Сдаваться же прежде, чем исчерпаны все возможности альтернативных способов перевода, считаю неэффективным или бессмысленным.

Послесловие: самая балдёжная для перевода 19-ая глава, ĉar там не вводится ни одного нового слова.
2) аффиксы уже зазубрил. очень даже как-то легко и незаметно параллельно переводу "Герда исчезла"

Теория перевода 2

Суббота, 31 Мая 2008 г. 15:08 + в цитатник
Решил здесь написать на тему: "Как правильно переводить эсперанто-текст на русский литературный язык"
+ зачем это надо делать, когда, как часто и кому.

"Переводы как женщины: либо красивые, но неверные, либо верные, но некрасивые".

Записи сформированы на черновиках во время переводы детектива "Герда исчезла".
Продолжение следует чуть позже... sekvedaŭros.

1) а) Глагол "esti" + прилагательное.
б) Глагол "esti" + наречие.
2) Mi havas... - У меня есть...
3) "прямое дополнение(винительный падеж)[-n]"+ глагол неопределённой формы[-i]
4) Нужно ли переводить артикль?
5) Внимание: не путайте словосочетания с предлогами "por" и "pro"
6) Глагол "esti" + причастие.

"Герда исчезла" часть шестнадцатая

Вторник, 27 Мая 2008 г. 20:20 + в цитатник
Перевёл на сегодня 16-ть глав книги Пирона"Gerda malaperis".

Продолжаю переводить письменно, иначе легко теряю тонкость мысли того или иного словосочетания, предложения.
Из головы просто переводятся сейчас только простые предложения типа как в первых трёх главах.
Не которые грамматические конструкции уже переводятся автоматически.

Большую проблему составляет большое количество появившейся новой лексики.
Но в принципе всё старое когда-то было новым.

Переводить стало гораздо сложнее: текста больше, предложения длинные с кучей подчинённых частей и однородных членов... простенькие, несоставные, словарные слова встретить уже за счастье. :)

Ладно... пошёл переводить дальше.
Mi ekiras tradukigi "Gerda..." poste.

Перевод "Герда исчезла"

Понедельник, 26 Мая 2008 г. 07:55 + в цитатник
Благополучно добрался до перевода 15-ой главы.

Тем кто, как и я, захочет переводить письменно эту книгу, пригодится файл, который будет внизу этого сообщения.
В нём книга с 8-ой части и до конца, по 25-ую часть присутствует с пустыми строками для внесения ручкой своего перевода. Мне так удобнее гораздо, чем делать перевод в отдельную тетрадь или делать это в компьютере.

В уме же я быстро ещё не перевожу, а потому начинаю путаться в местах, где много новых, незнакомых слов. Поэтому быстро перевожу глагол + словосочетания, которые легко переводятся из головы, отставляя пропуски там, где надо.
Потом только лезу в словарь Бокарева через ранее выложенный лист А4 + лист новых слов по переводимой части "Герда исчезла".
И вписываю перевод слов, которых ранее не знал или не мог припомнить.

Первые семь частей переводил тоже письменно, но с распечатки *.pdf - файла с сайта "Lernu", так как там ещё много было пустого места для письма.
С 8-ой же части количество текста на листе сильно возрастает.

Вложение: 3676693_gerda__08.doc


Метки:  

Мелочи о глаголах.

Пятница, 23 Мая 2008 г. 17:47 + в цитатник
Возможно "лирики" легко разбираются в переходности, залоговости и прочим тому подобным глагольным вещичкам.
А я типа как "физик" :) с трудом различаю смысловые ньюансы многих глаголов.

Есть конечно очень простые случаи, вроде:
1) Слушать - aŭskulti (речь идёт только о процессе)
2) Слышать - aŭdi (+ к процессу получен какой-то результат)
или
1) Смотреть - rigardi (речь идёт только о процессе)
2) Видеть - vidi (+ к процессу получен какой-то результат)

А есть и сложные. Пример: есть в русском языке система глаголов:
1) Учить - instrui
2) Учиться - lerni
Тут вроде всё просто: ну 2-ой глагол обозначен не через instruigxi, а через самостоятельное слово... ну и фиг с ним... невелика сложность.

А вот с третьим глаголом я подозреваю в эсперанто такая же муть, как и в русском языке. Это глагол -
3) изучать - studi.
(Заметка:
изучить - как глагол несёт оттенок законченности процесса в отличие от остальных глаголов.)
Так вот... глагол изучать в русском языке имеет как минимум два значения:
1) штудировать - настойчиво и супервнимательно учиться
2) исследовать - внешне делать тоже что и школьник - медитировать над книгой, а вот внутренне - заниматься Наукой - познавать неизвестное, а не уже известное.

Вероятно эсперантский глагол studi так же несёт эти два значения.
Не совсем понятно как отличить что делает lernanto: учиться или штудирует.
Разве что в случае школьник-студент более-менее ясно:
в первом случае - lerni
во втором случае - studi

Вот такие вот пироги с котятами в исследовании системы глаголов языка.
Абзац.

Метки:  

"Герда исчезла" часть восьмая

Пятница, 23 Мая 2008 г. 10:50 + в цитатник
Перевёл на сегодня 8-мь глав книги Пирона"Gerda malaperis".
Перевожу письменно:
читаю и тут же возле предложения пишу авторучкой перевод
иногда: сначало рабочий вариант, потом зачёркиваю его и подписываю тут же чистовой-литературный перевод)

Всего в книге 25-ть глав. Переводится нормально на текущий момент...литературненько.
Опыт переводов по курсу Б.Колкера сильно помогает.
Текущая средняя скорость перевода:
1-а глава - 1-н день.

Не смог на понятный русский язык перевести только предложение:
"Al kiu mistera destino?"
На форуме http://ru.lernu.net/ - в русском разделе запостил просьбу с помощью в переводе... в надежде, что кто-нибудь из людей, что поопытней помогут мне понять этот вопрос на эсперанто.

Продолжаю зубрить ниже-приводимые 19-ть суффиксов. Учатся плохо.
Прогресс при зубрёжке всё же есть, но - маленький: с "aĵ" - например.
Видать я что-то не понимаю в них.
Мелочь какую-то упускаю, а потому суффикс и не хочет запоминаться.

Я часто замечал, что когда чего-то человек не понимает, то величина не понимания может быть такой глубокой что ужас... вроде каньонов в Северной Америке.
Считаю, что наиболее эффективно в данном случае продолжать медитировать над проблемой, концентрироваться, но без фанатизма...
а потом рано или поздно наступит инсайд или озарение, как у Менделеева с его таблицей химических элементов.
Каких-то более эффективных методов для решения проблем не понимания чего-то в таких случаях я не знаю.
Вроде и по четырём источникам об этих суффиксах всё по одному разу прочёл: по Б.Колкеру даже трижды.... и упражнения для начинающих по суффиксам отсюда делал:
http://miresperanto.narod.ru/lecionoj.htm
но вот что-то пока не въезжаю я в тему полностью на 100%.

Будем учить дальше...

Словарный невроз!

Вторник, 20 Мая 2008 г. 12:03 + в цитатник
Иногда читая те или иные рекомендации "Как учить иностранный (да и родной) язык" можно прийти к выводу, что чтение это всё.
Типа начни читать и грамматику поймешь, и слова сами по себе запоминаться начнут.
Прочти 5-10 книг да посложней и будет у тебя в запасе тысяч пять слов, а то и больше и грамматика на правильные рельсы уложится в голове.
К несчастью не всё так на практике, особенно при переводе текстов...
Чтение имеет две стороны медали.
Вот ликвидацией отрицательной её стороны я и занимался некоторое время.
Результаты этой работы в формате А4 я прикреплю внизу этого сообщения.

Суть...
При чтении периодически появляются слова, за переводом которых приходится лезть в словарь из-за невозможности вспомнить значение этих слов.
Конечно, некоторые слова надо просто зазубрить как те 40 слов, которые я предложил перенести на карточки в посте:
ссылка на необходимый пост

Но они исчерпывают лишь 50% всех текстов, а за переводом каждого второго слова вам придётся лезть в словарь.
Что приведёт к словарному неврозу: даже при виде слова, значение которого вы можете припомнить из головы вас устойчиво будет тянуть залезть в словарь на всякий случай.
Это просто уже рефлекс.
Чтобы уменьшить вероятность развития этой пагубной привычки я забил в один лист наиболее частотные слова,
которые составляют 80% всех слов в любом тексте.
(те слова, которые были на карточках в листе А4 исключены).
В конечном итоге алгоритм чтения выглядит с этим листом следующим образом:
1) Читаю и припоминаю значение эсперанто-слова.
2) Пытаюсь догадаться о его значении из контекста
3) Гляжу на лист А4 под оргстеклом, рядом на столе или на коленях.
Если ни что не помогает, то только тогда:
4) Лезу в словарь Бокарева на предмет понять, что там за словом.

Со временем я надеюсь, что слова с этого списка всё-таки сами собой в результате такого их использования запомнятся и мне не придётся их выносить на карточки и долбить по утрам-вечерам.

Вложение: 3679478_esp_slovi_a.doc


Метки:  

Аффиксы. Часть четвертая.

Понедельник, 19 Мая 2008 г. 13:59 + в цитатник
Есть достаточно большая часть суффиксов, которые запомнились как-то легко и прочно.
Те же суффиксы, которые не запомнились после некоторых таких попыток, я решил пустить через этап легкой зубрёжки.
То есть составил карточки по ним, а дальше как обычно...

Такими трудными для запоминания суффиксами у меня оказались:
суффиксы числительных - "-on-","-op-","-obl-";

суффиксы прилагательных - "-em-","-ebl-","-ind-";

суффиксы существительных -
"-aĉ-","-ad-","-aĵ-","-an-","-ar-",
"-ec-","-ej-","-er-",
"-il-","-ing-","-uj-","-ul-".

Отослал на группу 9-ый урок!

Воскресенье, 18 Мая 2008 г. 18:24 + в цитатник
Ура!!!
Темы, которых я ужасно боялся завершены.
Причастия страдательного залога закончены.
А причастия действительного залога были освоены ещё в 8-ом уроке.
Не то чтобы я их освоил в совершенстве... но я перестал их бояться.
Меня больше не страшит их встретить в неадаптированном эсперанто-тексте.
Вообщем потянуло меня попереводить чего-нибудь...

Наверное, буду сейчас "Gerda malaperis" переводить.
"Книга доступная для чтения после начального курса Эсперанто" - так её рекламируют.
"LA VERDA KORO" и "Lasu min paroli plu!" ещё рекомендуют начинающим, но я так попереводил начало у всех этих книг и сделал предпочтение.
Плюсом к "Gerda malaperis" служит наличие многоголосых звуковых аудио-файлов.

Возможно с моей стороны это глупый кураж свернуть на перевод этой книги.
Я понимаю, что для неэкстремалов - сначала надо пройти курс Б.Колкера до конца или хотя бы первые 12-14 уроков, а потом уж браться за переводы:
1)адаптированной литературы для начинающих;
2)лёгкой литературы по отзывам начинающих;
3)неадаптированных толстых романов.
4)газеты, журналы, нередактированные эсперанто-тексты с форумов и блогов.

Но вот сегодня слету перевёл первые 3-и части почти с одной головы.
И посетил меня оптимизм: буду переводить либо до конца, либо пока не пойму, что надо вновь вернуться к выполнению грамматических упражнений.
Я уже пытался после 4-го урока переводить эту книгу, но тогда шло тяжело и причастия не пройденные висели дамокловым мечом, нервируя.
А сегодня и переводилось легко, и перевод такой литературный пошёл, что прямо возрадовался. Хотя вкус у меня не притязательный и склонен пусть к кривому, но ясному по смыслу переводу.

Я понимаю, что чтение не поможет мне развить активный запас эсперанто-слов, а будет расти и шлифоваться только пассивный словарный запас.
Но вот хочется мне переводить.
Интересно чем там история с Гердой закончится и разные интриги и мелочи ей сопутствующие.

Теория перевода.

Суббота, 17 Мая 2008 г. 20:11 + в цитатник
Как вы поняли по заголовку - я шучу.
Теории перевода нет и быть не может. Но есть опыт сын ошибок трудных...

Вообщем у меня выработался такой алгоритм:
а) Короткие предложения пытаюсь перевести целиком: бессистемно.

б) Если в предложении больше 5-ти слов или 4-х пробелов, то делаю так:
1) Двумя чертами подчеркиваю все глаголы на промежутке от одной точки до другой.
2) Выделяю в найденных глаголах ручкой (цветным шрифтом) суффиксы и приставки.
3) Перевожу глагол (хотя бы первым, рабочим переводом).
4) Делаю перевод других слов и словосочетаний.

К п.4: по уму надо дальше переводить подлежащее, потом - прямое дополнение, потом...
Но эсперанто язык всё-таки очень разумно устроен.
Поэтому я бессистемно перевожу дальше предложение, после глагола.
Бывает, конечно, что причину со следствием могу попутать местами, но очень редко и не в тексте, а при переводе несвязанных между собой учебных предложений.

Вот и весь совет по теории перевода.

О трудностях в обучении

Суббота, 17 Мая 2008 г. 10:21 + в цитатник
Как известно перевод с эсперанто на русский в заданиях разбит так:
0. Текст;
1. Слова;
2. Словосочетания;
3. Предложения.
Так вот я заметил, что задания по переводу Слов, (которые идут под номером -1) для меня становятся гораздо труднее, чем все остальные.

Вероятно сказывается недостаток фоновой, ситуативной, контекстной информации для легкого перевода в этих заданиях.

Иногда предлагаемые к переводу эсперантские слова не имеют эквивалентов в моём активном словарном запасе, что приводит к тому, что предварительный перевод слова по частям не помогает найти полноценную, лаконичную замену в русском словаре, но даже и не помогает уловить смысл слова, не даёт понять о каком фрагменте действительности, адресант хотел сообщить этим словом.
Что вызывает в процессе перевода очень неприятные эмоциональные ощущения.

Легко переводятся слова, которые входят в мой активный словарный запас, которые я не только понимаю, но и реально использую в своей речи.

Пример:
слово "surscenigi" в правильном переводе выглядит так - "инсценировать".

Берём промежуточный-рабочий перевод слова: "на+сцена+делать что-то"

Чтобы от этого слова перейти к правильному не достаточно умения уплотнять, компрессировать словосочетания - тут нужно либо воображение братьев Стругацких вместе взятых, либо опыт работы какого-либо журналиста или сценариста больших и малых театров.

Я близкие по смыслу к слову "инсценировать" слова и словосочетания в своей речи использую следующие:
- ломать комедию
- валять дурака
- выпендриваться
- придуриваться.
Согласитесь, что мой активный словарный запас отражающий ту же действительность со словом "инсценировать" имеет очень мало общего, не коррелирует никак.

Однако как говорится:
"Без труда не выловишь и рыбку из пруда"
или
"Не тягая гири невозможно стать силачом"

Домашняя работа

Среда, 14 Мая 2008 г. 12:22 + в цитатник
Сдал 8-ой урок и решил написать о сложившимся у меня порядке работ с грамматическими упражнениями.
Об алгоритме большей частью фонетических работ над учебным текстом я писал ранее.

Собственно зрительные, слуховые, мускульноречевые раздражители в процессе обучения желательно комбинировать, так как они напрягают разные отделы коры головного мозга, как говорят ребята, у которых есть доступ к томографу, что позволяет меньше утомляться при той же эффективности учёбы. (Зоны Брока, Вероники и всё такое...)
Это футболист может либо бегать, либо накапливать лёжа в мышцах глюкозу.
При изучении языка гибкость отдыха выше...

Вообщем снизу я прикреплю файл, который я подготовил на основе рассылки, и с которым буду после его распечатки спокойно в кресле работать, не завися от ПК.
Теорию я обычно читаю с бумажного учебника.

А распечатки мне нужны, чтобы ручкой там сразу перевод делать.
Естественно приходиться отформатировать соответствующе разные разделы...
(обязательно буквы без шапочек перевожу методом "найти-заменить" в буквы с шапочками)

Всего же я делаю три файла в процессе подготовки ответов на задания урока.
1. Урок 9.doc - 100% оригинал урока по учебнику Б.Колкера
2. Урок 9_печать.doc - то с чем я работаю в свободное от работы и домашних обязанностей время (оригинал мой на посмотреть внизу)
3. Ответ по 9_му уроку.doc - здесь я забиваю чистовой ответ, который методом копирования буду вставлять в письмо для отсылки в группу.
(не забывайте, что для отсылки букв с шапками в теле письма быть не должно)

Абзац...

Вложение: 3674481_Urok_9_pechat.doc


Метки:  

Местоимения

Воскресенье, 11 Мая 2008 г. 19:24 + в цитатник
За время перерыва больше всего в памяти пострадали табличные местоимения.
Их в эсперанто 50 штук. Если подвиды с окончаниями "-n" и "-j" не учитывать.
Глаголы, прилагательные, существительные, даже наречия с предлогами не улетучились почти из памяти.
А вот местоимения... просто беда.
Я когда выделял им первую неделю на изучение и запоминание, уже тогда заметил, что у меня даже на русском языке хромает процесс припоминания нужного местоимения по определённому логическому запросу:
происходят не только задержки с припоминанием,
но иногда русское местоимение типа "каждый", "любой", "который" могут вообще не вспомниться.
Хотя при построении фразы на русском языке данные местоимения у меня без проблем автоматически всплывают в памяти и укладываются в нужном месте в предложении сообщения, которое я создаю в процессе разговора с собеседником.

И что делать?
По идеи в "Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы" надо лезть и читать, углубляться в теорию применения этих местоимений в русском языке.
Однако, во-первых - это очень трудоёмко и лучше оставить на самый крайний случай, а во-вторых - не всегда помогает: или написано мутно или так много, что запутываешься и долго, что к чему понять не в состоянии..мозг виснет капитально.
Вообщем я сделал следующее:
1) Написал 10-ть карточек со всеми окончаниями и их логическим пояснениями, которые я приведу ниже. И заучил на карточках, как обычно.
2) После этого несколько дней при засыпании и просыпании в уме прокручивал все табличные местоимения: сначала на эсперанто - затем припоминал их русский перевод.
Алгоритм жёстко выработался следующий, исходя из принципов алфавитности, родственности и постепенного нарастания сложности материала:
1) "-a" - качество
2) "-al" - причина
3) "-am" - время
4) "-e" - место
5) "-en" - направление
6) "-el" - образ действия
7) "-es" - принадлежность
8) "-om" - количество
9) "-o" - неопределённый предмет
10)"-u" - лицо или определённый предмет, явление.

Порядок выбора групп местоимений: а)вопросительная, б)указательная, в)собирательная, г)отрицательная, д)неопределённая - роли для припоминания не имеет.

Эти меры помогли.
Не скажу, что совсем уж влёт стал переводить уже любое местоимение в любом месте предложения, с любым доп.окончанием, в составе сложного слова, но многократно лучше стал переводить... прям облегчение какое-то вышло. :)


Послесловие:
1) Самая большая сложность с местоимениями оканчивающимися на "-u".
Причина: одушевленные и неодушевленные объекты в русском языке передаются разными местоимениями.

"kiu" - 1) кто 2) который 3) какой(именно) [в некоторых фразах для благозвучия перевода с эсперанто ставить нужно именно это русское слово-словосочетание]
"neniu" - 1) никто 2) ни один 3) никакой.
"tiu" - тот [часто, когда нет противопоставления по срезу "близко-далеко" переводится как местоимение "этот"]
"iu" - кто-то / не кто/ некий / некоторый
"ĉiu" - 1) каждый 2) любой [ĉiuj - все]
Всё остальное - просто, что не стоит и заострять внимание. :)

2) Не которые сложности могут быть при переводе местоимения с окончанием "-n" реже с окончанием "-j".
Однако это очень просто и доступно разбирается в учебнике Б.Колкера.
А если вы по этой теме хотите разом вытащить всё из учебника, то воспользуйтесь прекрасным предметным указателем, составленным Анна и Мати Пентус.
Этот Указатель есть как в рассылке, так и в конце бумажного учебника от Импэто.

3) По теории местоимение в русском языке заменяет последнее существительное за ради динамизма фразы и снятия монотонности речи от частых повторов.
На практике в русском языке местоимениями злоупотребляют, обозначая им и второе от конца, а иногда и третье от конца - существительное.
Как мы в таких случаях переводим русские сообщения адресованные нам?
А фиг его знает... как-то переводим... навострились как-то ежедневно толковать неграмотную русскую речь+ интуитивная догадка= правильный перевод на однозначнотрактуемый русский.

Большую роль играет огромное количество (как комаров на болоте) местоимений в русском языке для адекватного перевода предложений на русской лингве.
Причём многие местоимения даже не используются, хотя и потенциально могут быть задействованы в речи.
Например: знаменитое местоимение "всехний", которое популяризировал поэт-переводчик Корней Чуковский.
Абзац. :)

Причастия

Пятница, 09 Мая 2008 г. 19:41 + в цитатник
Начал читать 8-ой урок и появился повод почитать теорию о Причастиях, деепричастиях, герундиях всяких...
Взял я учебники русского языка для школьников и студентов, эсперанто-учебники грамматики, учебник латинского языка.
Вообщем на мой графоманский взгляд по теме...

1) Нафига эти части речи нужны?

Для нужд говорящего. Слушателю по барабану, как оратор свою мысль доносит.
А вот говоруну причастия и иже с ними сильно облегчают жизнь: делают фразу короче и речь динамичней.
Любую мысль можно донести до слушателя стандартными существительными-глаголами и прилагательными-наречиями.

2) Как их переводить?

По-моему надо сначала понять от какого глагола образовано то или иное причастие-деепричастие, а уже от этого додумывать, что должно получится в конце на родном языке.
В случае причастия от глагола к прилагательному.
В случае деепричастия от глагола к наречию.

Послесловие:
а)по слухам изучающие английский язык сильно мучаются с герундием, который переводится на русский то деепричастием, то отглагольным существительным, то целым придаточным предложением с кучей слов.

Вполне возможно. ИМХО.

б) в русском слово деепричастие образовано от слова "причастие"+ приставка"дее".
Переводчики с латинского термина "Герундий" на русский сочли такой перевод наиболее адекватным.

Иногда по этому поводу шутят так: деепричастие - это застывшее причастие.

Фонетика: что и как -07 часть2

Среда, 07 Мая 2008 г. 18:54 + в цитатник
Здесь я выложу звуковые файлы диалогов к 2-ой части 7-го урока по курсу Б.Колкера.

Вложение: 3673003_leciono_07_02.rar


Метки:  

Фонетика: что и как -07

Среда, 07 Мая 2008 г. 18:48 + в цитатник
Здесь я выложу звуковые файлы диалогов к 1-ой части 7-го урока по курсу Б.Колкера.

Сдал 7-ой урок вчера и сегодня руки дошли звуковых файлов.

Вложение: 3673002_leciono_07_01.rar


Метки:  

Лирическое отступление

Вторник, 06 Мая 2008 г. 10:52 + в цитатник
Говорили мне опытные люди, что на волне энтузиазма первых 3-х месяцев надо в изучении иностранного языка добраться, как можно дальше.
Но вот не смог я добраться в этот период до этапа "интенсивное чтение".
Надеюсь, мои материалы помогут другим людям добраться дальше за первые три месяца, чем удалось мне.
Произошёл маленький срыв - я начал отдыхать:
смотреть фильмы на русском, читать книги на русском.
Прочёл даже давно валяющийся учебник по умозрительной теологии... и хорошо пошёл

Ну ладно отдохнул месяц и надо продолжать дальше...
К 12-му уроку надо ещё будет аффиксов освоить - но это ладно.
Впереди меня ждут причастия и деепричастия.
А я в этой теме даже на русском языке не понимаю ничего.
Пользоваться - пользуюсь. А что к чему: ну прям не в зуб ногой. :)

Снизу я присоединил прикольный звуковой файл о проблемах языка бывшего ученика английской спецшколы г.Москва.
Размер файла = 0,9 Мбайт. :)

Вложение: 3672694_ypp_024.rar


Метки:  

Дислексия речевая

Понедельник, 05 Мая 2008 г. 18:49 + в цитатник
Был в детской поликлиники и прочитал такой логопедический термин, как дислексия.

Простая дислексия - непроизнесение от одного до 4-х звуков языка в речи человека.
Речь носит неэстетичный, но понятный характер.
Примечание: в английском языке есть 4 звука, которые русскоговорящие в своей речи никогда не используют.

Сложная дислексия - непроизнесение от 5-ти до 12-ти звуков языка речи.
Требуется лечение у логопеда и при необходимости у других врачей.

Патологическая дислексия - непроизнесение более 12-ти звуков языка речи.
Речь в этом случае становится абсолютно не понятной.

Вообще о дисграфии, дислексии, дискалькулии у взрослых и детей можно почитать:

Причины дислексии
Дисграфия и дислексия: кто виноват и что делать?
http://www.dslx.ru/
http://adhd-kids.narod.ru/articles/ldinfo.html

Снизу я присоединил прикольный звуковой файл о проблемах языка в Америке у русского+ анекдот по теме.
Размер файла = 0,6 Мбайт. :)

Вложение: 3672588_ypp_023.rar


Метки:  

Поиск сообщений в mpeg_esperantisto
Страницы: 9 ..
.. 4 3 [2] 1 Календарь