-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера

 -Цитатник

"Зимнее утро" (СССР, 1966) - (0)

Зимнее утро     Посмотрели сегодня с Егоркой и Никитой потрясающий фильм "Зи...

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами» - (0)

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами»: интервью Сергея Соловьёва с одним из крупнейших ... ...

за дружеское сплетение языков!) - (0)

как слышится, так и пьётся) или особенности молдавской речи) Комментарий : особенность р...

Sealed with a Kiss - (0)

Sealed with a Kiss Есть песни, которые кажутся мне такими знакомыми, когда слышу их в каком-то фи...


Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Эльдис   обратиться по имени Воскресенье, 11 Января 2009 г. 11:14 (ссылка)
Первый перевод открывает мысли и чувства на много более глубокие и живые, в которых есть настоящая боль, вообще - настоящее. Маршак видимо переводил, не столь проникаясь. Прочитав первое, я думаю - вот мои мысли, второе - мне всё равно по большому счёту.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Пятница, 16 Января 2009 г. 02:17 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль,
мне в общем и целом и тот, и другой перевод нравится. Но при этом оба они имеют недостатки. В частности, ни в одном не выражен четко иронический подтекст, когда Бёрнс сознательно употребляет популярную в 18-м веке лексику, относящуюся к сфере философии и политики: man's dominion (господство человека), social union (общественный союз)... А в английском оригинале это очень важно. Не снижая общего серьезного настроя стихотворения, это придает ему какую-то особую теплоту.
Вообще прочитав ту страницу форума литературных переводчиков, я пожалел, что никогда не переводил и не писал стихов)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Пятница, 16 Января 2009 г. 11:15 (ссылка)
_юнга_Фред_, А мне Маршак не по душе был, с его "дружок". Это снижает мгновенно значимость происходящего с мышью, повышая, как всегда, значимость происходящего с человеком. А ведь суть стихотворения, как мне показалось, как раз в том, что горе одинаково, хоть размеры горюющих разные.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 00:33 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль,
да, основная мысль стихотворения конечно именно такова, но, на мой взгляд, какие-то разговорные слова и выражения. вводимые переводчиком, в данном случае просто следуют за оригиналом. У Бёрнса множество всяких разговорных элементов, что-то нежное, что-то грубоватое, но это именно особенности его поэзии и мироощущения - связь с землей, близость к крестьянской жизни, которой он и сам во многом жил.
Переводы Маршака конечно можно критиковать по разным конкретным поводам, но по-моему нельзя не признать, что это как минимум очень выдающийся переводчик 20-го века. И еще более важна его роль "проводника" много из классической английской поэзии в русский язык. Так же как в свое дело обстояло с Жуковским, Бальмонтом и прочими. Их переводы во многих отношениях неидеальны и неточны, но они именно ввели те вещи, которые переводили, в оборот русской словесности. От их переводов волей-неволей приходится отталкиваться.
Ну а мне кроме этого просто многие переводы Маршака нравятся. И в детстве нравились, и сейчас, когда я их периодически перечитываю, нравятся не меньше.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 09:56 (ссылка)
_юнга_Фред_, Безусловно, Маршак столько сделал, что уж точно заслужил нашу благодарность и почтение, не смотря на детали...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку