ASorel,
стопудово прав!!!:clapping:

А можно поинтересоваться, кто у нас папа?) Передай ему мой глубокий, искренний респект! А еще мне очень лестно, что в мой дневник заглядывают близкие моих друзей. Честно!
Елки-палки, все загадки, касающиеся европейских языков, мои друзья щелкают как орешки. Нужно срочно переключаться на Африку!)))
А теперь признавайтесь: есть такие, кто знал точный ответ и молчал? ;)
Теперь по поводу самой песни. Это одна из самых, а может и самая интересная латвийская группа 80-х под названием Dzeltenie Pastnieki. По-русски это звучит как "Жёлтые почтальоны", и под этим названием ее в основном и знали (знают?) в России. Как ты понимаешь, она из разряда артистов "широко известных в узких кругах". Исполняли очень инересную "новую волну" с сильным электронным уклоном. Кстати, тебе как поклоннице ДМ они могут прийтись по вкусу) В 84 году они записали целый магнитоальбом на стихи из обеих "Алис". Прочитать о нем и об этой группе можно здесь:
http://goldenunder.sakhaworld.org/100/84-yellow.htm
Заодно очень рекомендую познакомиться с этой книгой (100
МАГНИТОАЛЬБОМОВ
СОВЕТСКОГО РОКА: 1977-1991) поподробнее - очень познавательно и увлекательно!
http://goldenunder.sakhaworld.org/100/100.htm
Кстати, заглянув сейчас на старничку, посященную "Алисе", я обнаружил там полный список песен с этого альбома, о котором совсем забыл. Пораскинув мозгами по комнате (с)БГ и покопавшись в глубинах памяти, я опознал этот стишок. Там, в списке, он фигурирует как "Трепещи, трепещи, летучая мышь", но это довольно неточный перевод (очевидно непосредственно с латышского). В русском же переводе Нины Демуровой это четверосишие, продекламированное Болванщиком (Шляпником) во время "Безумного чаепития" звучит как
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.
<...>
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!
и представляет оно собой пародию на известный детский стишок 19 века
Звездочка, гори, гори,
С высоты на мир смотри.
Как брильянт ты в вышине,
Что ты есть, понять бы мне!
(автор - Джэйн Тэйлор (Jane Taylor, 1783-1827)
по-английски:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Т.е. не "трепещи", а "мигай", "поблескивай", как правильно переволится на русский глагол twinkle.
В оригинальном тексте "Алисы" эта пародия звучит так:
"Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!"
<....>
"Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
А вообще ты слушала эту песню? Если тебе она понравилась, я могу выложить ее в интернете как выкладывал некоторое время назад песни Донована (без ужатия).
А если кому очень нужно, даю ссылку на место, где лежит весь этот альбом "Жёлтых почтальонов" (сам я, не обнаружив его в "Соулсике", где казалось бы есть ВАЩЕ ВСЁ из музыки, уже не расчитывал было его раздобыть, но к немалому удивлению и восторгу обнаружил его в обычном инете):
http://ifolder.ru/902733
На всякий случай, хочу выразить здесь свое глубочайшее гуманоидное "спасибо" тому щедрому Благодетелю, который его выложил! Paldies!
И еще. Прошу считать этот мой пост и комментарий не только очередным экскурсом в любимый мной мир Кэрролла, "Алисы" и английской литературы, но и моим маленьким персональным вкладом в наведение мостов между русскими и латышами, между Латвией и Россией.
Шовинизм и национализм SUCKS! Любой.
http://www.cherry-design.spb.ru/alice/content.php