-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера

 -Цитатник

"Зимнее утро" (СССР, 1966) - (0)

Зимнее утро     Посмотрели сегодня с Егоркой и Никитой потрясающий фильм "Зи...

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами» - (0)

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами»: интервью Сергея Соловьёва с одним из крупнейших ... ...

за дружеское сплетение языков!) - (0)

как слышится, так и пьётся) или особенности молдавской речи) Комментарий : особенность р...

Sealed with a Kiss - (0)

Sealed with a Kiss Есть песни, которые кажутся мне такими знакомыми, когда слышу их в каком-то фи...


Thomas Hood, "The Song of the Shirt"

Пятница, 23 Марта 2007 г. 23:38 + в цитатник
Большое спасибо нескольким Неизвестным, выразившим мне за последний месяц симпатии, за их чрезвычайно теплые и - это совершенно ясно - абсолютно искренние слова в адрес моего дневника. Мне это очень приятно и особенно приятно в такие вечера как этот - хоть и весенний, но лично для меня довольно тяжелый.

Хотел сделать музыкальный пост с очень позитивной и драйвовой музыкой, но не могу идти наперекор своему настроению. Поэтому выкладываю нечто другое, достаточно печальное, но от этого не менее прекрасное. Это песня на стихотворение английского поэта середины 19-го века Томаса Гуда
http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/oldage/thomas_hood/
"Песня о рубашке", ставшее сразу же после его опубликования очень известным и вошедшее в золотой фонд английских песен протеста, песен-памфлетов о жизни трудящихся и угнетении, которому они подвергались и подвергаются в условиях капиталистической экономики. Вместе с тем ни эта, ни целый ряд других подобных песен (кое-что из них я собираюсь выложить в будущем) не имеют ничего общего со злободневными агитками, не способными выдержать мало-мальски серьезную литературную критику (хотя и подобные произведения в принципе могут обладать определенной социальной и нравственной ценностью). В общем судите сами: я выкладываю эту песню в прекрасном, на мой взгляд, переводе-переложении Эдуарда Багрицкого, чья поэзия, к слову сказать, очень интересна и сама по себе. Музыкальное же исполнение принадлежит английской артистке - композитору и гобоистке, одной из самых авторитетных женщин в области авант-прогрессивного рока 70-х - 80-х, участнице движения Rock in Opposition (RIO)* Линдси Купер (Lindsay Cooper)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lindsay_Cooper

*идейно-художественное объединение английских и континентально-европейских рок-музыкантов, созданное участниками авангардно-прогрессивной группы Henry Cow и ставившее своей главной целью с помощью совместных проектов, совместных концертов и других видов творческой деятельности противостоять усреднению и оглуплению рок-музыки звукозаписывающими лейблами-монополистами и масс-медиа и пропагандировать незаштампованный, свободный от жанровых ограничений вариант прогрессивного рока с широким включением в него элементов авангардной музыки, джаза, фолка и других составляющих; их деятельность в какой-то степени вывела прог-рок из того коматозного состояния, в котором он оказался к концу 70-х.



Эдуард Багрицкий
Песня о рубашке (1923)
Книга: Э. Г. Багрицкий. Стихотворения
Год издания: 1956 г.
Издатель: Советский Писатель


(Томас Гуд)


От песен, от скользкого пота -
В глазах растекается мгла.
Работай, работай, работай
Пчелой, заполняющей соты,
Покуда из пальцев с налета
Не выпрыгнет рыбкой игла!..

Швея! Этой ниткой суровой
Прошито твое бытие...
У лампы твоей бестолковой
Поет вдохновенье твое,
И в щели проклятого крова
Невидимый месяц течет.

Швея! Отвечай мне, что может
Сравниться с дорогой твоей?..
И хлеб ежедневно дороже,
И голод постылый тревожит,
Гниет одинокое ложе
Под стужей осенних дождей.

Над белой рубашкой склоняясь,
Ты легкою водишь иглой,-
Стежков разлетается стая
Под бледной, как месяц, рукой,
Меж тем как, стекло потрясая,
Норд-ост заливается злой.

Опять воротник и манжеты,
Манжеты и вновь воротник...
От капли чадящего света
Глаза твои влагой одеты...
Опять воротник и манжеты,
Манжеты и вновь воротник...

О вы, не узнавшие страха
Бездомных осенних ночей!
На ваших плечах - не рубаха,
А голод и пение швей,
Дни, полные ветра и праха,
Да темень осенних дождей!

Швея! Ты не помнишь свободы,
Склонясь над убогим столом,
Не помнишь, как громкие воды
За солнцем идут напролом,
Как в пламени ясной погоды
Касатка играет крылом.

Стежки за стежками, без счета,
Где нитка тропой залегла.
- Работай, работай, работай,-
Поет, пролетая, игла,-
Чтоб капля последнего пота
На бледные щеки легла! ..

Швея! Ты не знаешь дороги,
Не знаешь любви наяву,
Как топчут веселые ноги
Весеннюю эту траву...
...Над кровлею - месяц убогий,
За ставнями ветры ревут...

Швея! За твоею спиною
Лишь сумрак шумит дождевой,-
Ты медленно бледной рукою
Сшиваешь себе для покоя
Холстину, что сложена вдвое,-
Рубашку для тьмы гробовой...

- Работай, работай, работай,
Покуда погода светла,
Покуда стежками без счета
Играет, летая, игла...
Работай, работай, работай,
Покуда не умерла!..

http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=10460

А вот еще одно стихотворение Гуда, которое мне очень нравится:
http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/november.shtml

Картина, которую я выкладываю здесь и которая есть у меня к сожалению только в черно-белом варианте, - это фактически иллюстрация к "Песне о рубашке".
 (429x514, 32Kb)
Рубрики:  Britain: not a Queen's view
музыка
литература
политика и борьба идей
история
Метки:  

ASorel   обратиться по имени Суббота, 24 Марта 2007 г. 11:33 (ссылка)
Мне кажется, я не в первый раз читаю это стихотворение, или, может быть, есть и другие произведения с подобными идеями. Например, у кого-нибудь из русских поэтов?
Забавный перевод стих-я "Ноябрь" - в том плане, что переведена общая идея, но не дословно. Но понравилось :)
А "Сон леди" я, кстати, искала в рамблере, но как-то безуспешно (или невнимательно). Есть у тебя?
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Суббота, 24 Марта 2007 г. 11:35 (ссылка)
А.., а в Кэрроловской Алисе случайно нет стихотворения, "переделанного" из этого? Или это иллюзия, основанная на схожести стиля?
Ответить С цитатой В цитатник
varvaran   обратиться по имени Суббота, 24 Марта 2007 г. 13:18 (ссылка)
бедные женщины....
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Суббота, 24 Марта 2007 г. 13:56 (ссылка)
Исходное сообщение ASorel
А.., а в Кэрроловской Алисе случайно нет стихотворения, "переделанного" из этого? Или это иллюзия, основанная на схожести стиля?


Ты знаешь, я думаю, это вполне возможно. Надо будет посмотреть мою "Алису" с комментариями.

У меня была маленькая подборка стихов Гуда на английском. Возможно там есть и "Сон леди". Я посмотрю и если хочешь, выложу его.
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Воскресенье, 25 Марта 2007 г. 21:32 (ссылка)
captain_Kid, конечно, хочу. Выкладывай!))
Ответить С цитатой В цитатник
suspended_in_Gaffa   обратиться по имени Суббота, 31 Марта 2007 г. 05:00 (ссылка)
ASorel,
на русском "Сон леди" мне найти не удалось, выкладываю на английском и даю ссылку на сайт. где еще куча его стихотворений лежит:
http://www.gerald-massey.org.uk/hood/b_poetry_index.htm

THE LADY'S DREAM.

The lady lay in her bed,
Her couch so warm and soft,
But her sleep was restless and broken still;
For turning often and oft
From side to side, she mutter'd and moan'd,
And toss'd her arms aloft.

At last she startled up,
And gazed on the vacant air,
With a look of awe, as if she saw
Some dreadful phantom there—
And then in the pillow she buried her face
From visions ill to bear.

The very curtain shook,
Her terror was so extreme;
And the light that fell on the broider'd quilt
Kept a tremulous gleam;
And her voice was hollow, and shook as she
cried:—
"Oh me! that awful dream!

"That weary, weary walk,
In the churchyard's dismal ground!
And those horrible things, with shady wings,
That came and flitted round,—
Death, death, and nothing but death,
In every sight and sound!

"And oh! those maidens young,
Who wrought in that dreary room,
With figures drooping and spectres thin,
And cheeks without a bloom;—
And the Voice that cried, 'For the pomp of pride,
We haste to an early tomb!

"'For the pomp and pleasure of Pride,
We toil like Afric slaves,
And only to earn a home at last,
Where yonder cypress waves;'—
And then they pointed—I never saw
A ground so full of graves!

"And still the coffins came,
With their sorrowful trains and slow;
Coffin after coffin still,
A sad and sickening show;
From grief exempt, I never had dreamt
Of such a World of Woe!

"Of the hearts that daily break,
Of the tears that hourly fall,
Of the many, many troubles of life,
That grieve this earthly ball—
Disease and Hunger, and Pain, and Want,
But now I dreamt of them all!

"For the blind and the cripple were there,
And the babe that pined for bread,
And the houseless man, and the widow poor
Who begged—to bury the dead;
The naked, alas, that I might have clad,
The famish'd I might have fed!

"The sorrow I might have sooth'd,
And the unregarded tears;
For many a thronging shape was there,
From long-forgotten years,
Ay, even the poor rejected Moor,
Who raised my childish fears!

"Each pleading look, that long ago
I scann'd with a heedless eye,
Each face was gazing as plainly there,
As when I pass'd it by:
Woe, woe for me if the past should be
Thus present when I die!

"No need of sulphurous lake,
No need of fiery coal,
But only that crowd of human kind
Who wanted pity and dole—
In everlasting retrospect—
Will wring my sinful soul!

"Alas! I have walk'd through life
Too heedless where I trod;
Nay, helping to trample my fellow-worm,
And fill the burial sod—
Forgetting that even the sparrow falls
Not unmark'd of God!

"I drank the richest draughts;
And ate whatever is good—
Fish, and flesh, and fowl, and fruit,
Supplied my hungry mood;
But I never remember'd the wretched ones
That starve for want of food!

"I dress'd as the noble dress,
In cloth of silver and gold,
With silk, and satin, and costly furs,
In many an ample fold;
But I never remember'd the naked limbs
That froze with winter's cold.

"The wounds I might have heal'd!
The human sorrow and smart!
And yet it never was in my soul
To play so ill a part:
But evil is wrought by want of Thought,
As well as want of Heart!"

She clasp'd her fervent hands,
And the tears began to stream;
Large, and bitter, and fast they fell,
Remorse was so extreme;
And yet, oh yet, that many a Dame
Would dream the Lady's Dream!
 (385x589, 76Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Среда, 11 Апреля 2007 г. 05:32 (ссылка)

Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку