-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера

 -Цитатник

"Зимнее утро" (СССР, 1966) - (0)

Зимнее утро     Посмотрели сегодня с Егоркой и Никитой потрясающий фильм "Зи...

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами» - (0)

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами»: интервью Сергея Соловьёва с одним из крупнейших ... ...

за дружеское сплетение языков!) - (0)

как слышится, так и пьётся) или особенности молдавской речи) Комментарий : особенность р...

Sealed with a Kiss - (0)

Sealed with a Kiss Есть песни, которые кажутся мне такими знакомыми, когда слышу их в каком-то фи...


Жак Брель - "Амстердам" (перевод)

Воскресенье, 11 Марта 2007 г. 22:15 + в цитатник
Решил, что совершенно необходимо поместить здесь перевод "Амсердама" Бреля - песни, концертную видео-версию которой выложил в своем дневнике Burn_Rubber, и которую я только что процитировал у себя в видео-цитатнике.
http://www.liveinternet.ru/users/burn_rubber/post33347894/
Тем более, что удалось найти действительно хороший перевод Василия Бетаки.
http://bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/Perevody_s_Raznyh_Jazykov.html
За кое-какую лексику прошу у дам прощения, но, как говорится, "из песни слова не выкинешь". Было бы совершенно неправильным при переводе смягчать эти выражения.


Жак Брель

АМСТЕРДАМ

Вот он – порт Амстердам.
Тут поют моряки
От невнятной тоски
На пути в Амстердам.
Тёмный порт Амстердам,
Там, где спят моряки,
По пустым берегам,
Как без ветра флажки.

Грязный порт Амстердам,
Там, где мрут моряки
Среди пива и драм
От рассветной тоски.
Странный порт Амстердам,
Рай земной морякам –
Из густой духоты
Их родит океан.

Старый порт Амстердам…
О, как жрут моряки!
Пятна по скатертям
От вина и трески.
Только зубы блестят
И удачу грызут –
Звёзды с неба сжуют
И соляркой запьют!
Рыбой пахнет весь мир –
По три порции взять,
И ручищами кружку,
И – рыбы опять…
Только громко поржать,
Да словечко загнуть,
Да вставая, ширинки
Кое-как застегнуть…

Шумный порт Амстердам –
Так танцуют они:
Трутся брюхом о брюхо,
Облапивши дам.
Так танцуют они,
Словно солнца плевки,
Гордо смотрят глаза,
А шаги нелегки,
И прогорклой гармошки
Пронзительный скрип,
Резко вывернув шеи,
К их смеху прилип,
И гармошка хрипит,
И вся эта возня –
До рассвета, до света,
До яркого дня.

Вот ночной Амстердам.
Моряки крепко пьют;
Пьют за всяческих дам
Там, где пьют, там и льют,
И опять и опять
Пьют за каждую блядь,
И за дам и не дам,
И за "дам, да не вам"
Пьют за гаврских,
За гамбургских – где они там!
Пьют за тех, кто даёт
За один золотой,
И сморкаются в небо,
Утираясь луной…
О неверности женской –
Ну что тут сказать!
Всё, над чем я ревел –
Им на это – нассать!
Вот он, порт Амстердааааам…
Рубрики:  France et Francophonie
музыка
литература
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

Burn_Rubber   обратиться по имени Воскресенье, 11 Марта 2007 г. 23:29 (ссылка)
Круто! ).. Именно этот перевод я еще по-моему не встречал ).. а вообще, на "Лавке Языков" валялись какие-то.. но, просто у меня особое отношение к этой "Лавке" )....
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Понедельник, 12 Марта 2007 г. 02:06 (ссылка)
Burn_Rubber,
не любишь? Мне там тоже не все понравилось.
Ответить С цитатой В цитатник
Burn_Rubber   обратиться по имени Понедельник, 12 Марта 2007 г. 03:01 (ссылка)
Я особенно ужаснулся, когда читал их переводы на Леонарда Коэна ).. С Брэлем все же там получше обошлись )
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Понедельник, 12 Марта 2007 г. 03:13 (ссылка)
Burn_Rubber,
слушай, ссылочку не кинешь, а то я похоже потерял?
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 12 Марта 2007 г. 12:54 (ссылка)
Это не то же, что Боуи пел? Я у себя давно как-то выкладывала...
Ответить С цитатой В цитатник
Burn_Rubber   обратиться по имени Понедельник, 12 Марта 2007 г. 15:49 (ссылка)
captain_Kid, http://spintongues.msk.ru/jacques_brel.html
http://spintongues.msk.ru/
Виктор-Виктория, Да, кстати Боуи перепевал Амстердам...Правда, мне как-то неочень понравилось )
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 13 Марта 2007 г. 02:05 (ссылка)
Burn_Rubber,
спасибо за ссылку, я просто позабыл как это все точно пишется.

Версию Боуи я первой услышал. Она мне нравится, но оригинал конечно лучше!
Ответить С цитатой В цитатник
Burn_Rubber   обратиться по имени Вторник, 13 Марта 2007 г. 02:44 (ссылка)
Я первую версию услышал Скотта Уокера по-моему... хотя, может и оригинал.. не помню уже... надо, кстати, будет сравнить версии Боуи и Уокера, вполне возможно, что они использовали один вариант перевода... хм, интересно даже..)
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Re: Ответ в captain_Kid; Жак Брель - "Амстердам" (перевод) Вторник, 13 Марта 2007 г. 13:43 (ссылка)
Исходное сообщение Burn_Rubber:
Виктор-Виктория, Да, кстати Боуи перепевал Амстердам...Правда, мне как-то неочень понравилось )

А мне как раз наоборот... такая энергетика...

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку