(и еще 911 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
xix век Валентин абсент истина в вине альбигойские войны арарат афоризмы библейские легенды венецианские маски венеция дворецкий день святого валентина джордано бруно древний рим египет жанна д`арк женский роман жертвоприношения инки испания история святого валентина итальянские прилагательные итальянский язык каббала календарь камердинер книга мертвых конан-дойл крылатые выражения леонардо да винчи линберг маккиавелли массоны медичи ноев ковчег отношения позитив прислуга психология сальвадор дали свастика символика цвета собака баскервиллей совет десяти спартак танка театр но хайку чума этикет юлианский календарь
Багира сказала... |
Дневник |
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д. Читать далее
(с) Мария Елифёрова
Метки: Трудности перевода |
Страницы: | [1] |