-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Astafer_Rouz

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Live__ART

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.11.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 297

Утопия






Термины и понятия современного анимэшного языка.

Суббота, 09 Апреля 2011 г. 13:56 + в цитатник
(Лекция 29).

Манга — японские комиксы. Отличаются от американских тем, что они:

+ Чуть более, чем всегда графика. В цвете оформляются только обложки, иногда несколько страниц или серьёзные, уже мощно раскрутившиеся тайтлы, но и те не полностью. Причиной тому служит требование высокой производительности от автора (мангаки).
+ Расово читаются сверху вниз и справа налево, так как японцы читают книги именно так (на самом деле они так ещё их и пишут).
+ Не такие заметные идиотские звукоподражания на полпанели для дошкольников, типа «бум», «бах», «тибидрах» и т.п.

Связь с анимэ:
На самом деле, большинство анимэ является адаптацией манги (впрочем есть и немногочисленные примеры обратного), только обрезанной, перевранной, зацензуренной, дополненной филлерами и с концовкой в стиле Deus ex machina (по причине того, что обычно на момент съемок концовка манги часто попросту недописана, а бабло надо стричь уже сейчас). Незнание школотой этого факта порождает рассуждения о новаторском подходе режиссёра, характерном стиле и прочее, что заставляет мангофагов срать кирпичами. В общем почитайте рецензии на вротарте и поймёте всё сами, но помните что статьи об анимэ в интернетах вообще почему-то почти всегда одинаковы.

В результате мангофаги смотрят на рядовых анимуфагов как на говно. Что, впрочем, не мешает им смотреть анимэ.

Формат
+ Series (серия) — основная масса манги издается именно в формате серии: несколько томов (уважающий себя мангака обязан наваять не менее 5-6 томов в одну серию), раскрывающих некий сюжет;
+ Single (сингл) — отдельное повествование, для которой серии много, а ван-шота мало. По объему сопоставимо с одним томом серии;
+ One-shot (уан-шот, ваншут) — короткая история (как правило, юмористическая), не более 70-80 страниц — примерно одна глава сингла;
+ Artbook (артбук) — если серия пользуется успехом (показателем успеха может служить, например, снято ли по той или иной серии анимэ), то мангака публикует артбук — наброски, зарисовки отдельных сцен или персонажей, арт, не попавший в официальное издание, хайрез-арт, комментарии и прочее. Представляет собой коллосальную ценность для фанбоев.
+ Ёнкома (также енкома, йонкома, 4кома) — четырехкадровая манга.

Додзинси
Додзинси — любительская манга, изданная в обход официальных каналов и не имеющая ISBN. Как правило, додзинси рисуют любители, по мотивам другой манги/анимэ, хотя часто встречаются и оригинальные работы, или произведения профессиональных мангак, которые они по той или иной причине не хотят публиковать официально. Многие из профессионалов начинали свою карьеру в качестве авторов додзинси.

Поскольку изрядная часть авторов додзинси — дрочеры, общая масса их произведений состоит из прона чуть менее, чем полностью.

В более широком смысле, додзинси — любая любительская работа. Так, например, существуют додзинси-игры (обычно жуткий фанатский комбикорм в худшем своём проявлении).

Сканлейт
Scanlate (сканлейт, от англ. scan translate — перевод сканов, сканированных страниц) — перевод японского текста в манге на другие языки. Также, как и фансаб или фандаб является добровольным и бесплатным (в русском исполнении, опять-таки, наряду с фансабом и фандабом, часто бессмысленный и беспощадный).

Люди, занимающиеся сканлейтом (или сканлейтингом) называются сканлейтерами. Процесс создания сканлейта обычно состоит из следующих этапов:

+ Получение равок. Можно либо отсканировать самому, либо скачать готовый архив из японских p2p сетей вроде Perfect Dark.
+ Перевод и редактура текста. Качество перевода в английских сканлейтах сильно варьируется и в среднем уступает качеству современных фансабов. Причина в том, что манги выходит на несколько порядков больше, чем анимэ, поэтому часто переводчики не отличаются высокой квалификацией: переводят с китайских сканлейтов, плохо знают английский. Особенно это заметно в длинных сериях на десяток и более томов.
+ Эдитинг и тайпсет — стирание текста на японском и наложение на его место текста на английском (перед этим могут также устраняться артефакты от сканирования на картинке). Процесс может сильно затянуться, если текст расположен не на белом фоне, а прямо поверх текстуры, в этом случае требуются определенные навыки в фотошопе. Особо тонкие ценители чистят даже звукоподражания, но обычно этим никто не занимается, так как большинство японских звукоподражаний можно перевести разве что описательно.
+ Проверка и выкладывание архива. Как ни странно, многие сканлейтеры не заботятся о нормальном оформлении релизов, в результате чего при скачивании их приходится упорядочивать вручную.

Большую часть английских сканлейтов можно найти с помощью базы данных mangaupdates.com. Также популярны сайты, позволяющие читать онлайн, такие как mangafox.com

Русский сканлейт
Обычно мангу на русский язык переводят школьники, собирающиеся командами, и обитают на своих крутых сайтах Ucoz. Очень редко, однако даже некоторые команды сканлейтеров в состоянии сделать не полную куету, а относительно нормальный сайт.

Голубой мечтой каждого сканлейтера является попадание на портал Аниманга (главный «каталог» манги на русском на сегодняшний день), потому как другими способами искать читателя они не умеют и не хотят.

Кроме этого, с лета 2009 года в России начали появляться сервисы чтения манги онлайн — данные сервисы взрывают мозг сканлейтерам, потому как, в отличие от Аниманги, часть сканлейтеров рада тому, что эти сервисы фетишиздят размещают их «труд», а часть ссыт кипятком и ноет о нарушении их, ололо, авторского права.

Поскольку на деле сканлейт нередко выполняется на спертом английском сканлейте, который до этого появился в результате нелицензионного копирования журналов (зная это уже можно судить о качестве среднего перевода), авторское право сканлейтера определяет сам сканлейтер в меру своей чёкнутости. Особенно доставляет тот факт, что сканлейтеры парятся о копирайте и пытаются отстаивать свои «права».

Манга в России
На данный момент самым модным сайтом этой тематики являются самопальные порталы, которые коллекционируют мангу и дают возможность скачать её всем желающим. Недавно появились также более продвинутые сайты, которые используют чужие примочки и, выдавая их за свои, организуют, к примеру, чтение онлайн. Данная фича является супермодной и сразу же поднимает сайт из разряда «***ня» в разряд «***датая ***ня».

А поскольку 90 % любителей манги является школотой или просто быдлом, вся ниша манги на русском прогнила чуть менее, чем полностью.

Удивительно, однако даже в России часть издательств официально занимается сканлейтом (см. выше), печатает свое творение на с сравнимой с туалетной по качеству бумаге и официально издает получившуюся куиту. Однако пугаться не стоит, потому что российские анимэшники, школьники и пираты не дадут вырасти этой гадине и задушат это начинание российских издательств в самом их зачаточном состоянии.



Пример – манга Okami to Koshinryo / Волчица и пряности.

­

­


Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:45 + в цитатник

(Лекция 28).

Сёдзё (яп. Shojo, «девушка») — анимэ и манга, рассчитанные на особую целевую аудиторию — девушек в возрасте от 12 до 16-18 лет. В центре сюжета, как правило, находится девочка или девушка и вопрос её становления как личности, часто присутствуют любовные отношения разной степени близости, большое внимание уделяется развитию образов персонажей, молодые люди очень красивы, благородны, храбры и самоотверженны («бисёнэны»). Характерной чертой визуального ряда сёдзё часто бывает большая условность рисунка — либо гротескно-юмористич­еская, либо утончённо-романтиче­ская. Из-за этих особенностей на Западе и в России сёдзё называют «жанром» или «стилем». Более того, почитатели анимэ и манги иногда определяют как «сёдзё» любые произведения, обладающее специфическими чертами сёдзё-работ, например, романтические анимэ или те, где в центре сюжета находятся женские персонажи. Этот вопрос подробно разбирает исследователь Мэтт Торн в статье «Что такое сёдзё-манга и чем она не является» (англ. What Shojo Manga Are and Are Not), где даёт следующее определение: «Сёдзё-манга — это манга, которая публикуется в сёдзё-журналах (как их определяют сами издатели)».

Этимология
Японское слово «сёдзё» переводится как «дева», «девица» или «девушка». Оно было заимствовано из китайского языка в VII веке и произошло от шао нюй с тем же значением. В китайском данное слово обозначает женщин от 17 до 29 лет, в японском иероглифы относились в первую очередь к девушкам от семи до 18 лет. В настоящее время в официальных документах «сёдзё» означает всех молодых девушек, не достигших 20 лет. В разговорном языке этим словом называют всё, что так или иначе касается девушек школьного возраста: сёдзё-манга, культура сёдзё, сёдзё-романы, сёдзё-мода и так далее.

История
В начале XX века в первых сёдзё-журналах («Мир девушки», «Друг девушки», Shojo Sekai) начали печатать простую одностраничную мангу. К 1930-ым годам юмористические манга-вставки стали неотъемлемой частью большинства издаваемых на тот момент журналов. Наиболее популярной была «Курукуру Куруми-тян» (яп. Kurukuru Kurumi-chan) Кацудзи Мацумото, публиковавшаяся на страницах «Друга девушки» в 1938 году. Во времена Второй мировой войны комиксы стали пропадать из печати, так как, предположительно, их считали излишне легкомысленными для того времени. Послевоенная манга, в частности, очень популярная Anmitsu Hime от Сёсукэ Кураканэ, продолжала довоенные традиции. Однако революция в мире манги, произведенная Осаму Тэдзукой, привела к тому, что в сёдзё появился полноценный, порой драматический, сюжет. Особенно заметно это стало после огромного успеха Ribbon no Kishi («Рыцарь с ленточкой»), которая выходила в журнале «Shoujo Club». «Рыцарь с ленточкой» повествовала о приключениях девушки, переодевающейся рыцарем, чтобы совершать разнообразные подвиги.

В 1960-х годах большинство авторов сёдзё были мужчинами: Тосико Уэда, Хидэко Мидзуно, Масако Ватанабэ. Некоторые, как Тэцуя Тиба, считали свою работу временной и искали возможность переключиться на мангу для юношей — сёнэн. Женщинам же в те годы было сложно найти работу в индустрии манги.

Поначалу и персонажами, и читательницами данной продукции были девочки предподросткового возраста, поэтому о романтической любви между персонажами не могло быть и речи, если только действие не происходило в вымышленном мире (как в Ribbon no Kishi) или другом времени. Героиней манги, как правило, становилась молодая невинная девочка, оторванная от семьи и сталкивающаяся с различными трудностями, а затем встречающая доброго и красивого героя-спасателя и воссоединяющаяся с близкими. Но возраст читательской аудитории рос. В середине 1960-х одна из немногих мангак-женщин Ёсико Ниситани начала создавать любовные истории о современных ей японских подростках, что повлекло кардинальную трансформацию сёдзё. Между 1950-ми и 1970-ми годами в Японии сформировались две большие группы читателей и, соответственно, два типа манги, направленных на разные целевые аудитории: сёнэн для юношей и сёдзё для молодых девушек.

В 1966 году студия «Тоэй дога» выпустила первое сёдзё-анимэ «Ведьма Салли», основанное на манге Мицутэру Ёкоямы. «Ведьма Салли» стала не только первым сериалом для девочек, но и первый сериалом о «девочках-волшебниц­ах» (яп. махо: сё:дзё). Сюжет в произведениях данного жанра связан с превращениями главной героини или с высвобождением каких-либо её скрытых способностей. Himitsu no Akko-chan (1962) определила основные стереотипы жанра: героиня получает магические или сверхъестественные силы через «специальный предмет», кроме того, у нее есть маленький волшебный помощник, обычно животное.

Между 1969 и 1971 годами появилось большое количество женщин-мангак, снова внесших перемены в содержание манги для девушек. Часть авторов, включая Хагио Мото, Юмико Осиму и Кэйко Такэмию, экспериментировали с формой и тематикой. Они образовали «Союз 24 года», названный так потому, что многие члены группы родились в 24 год периода Сёва (1949). Участники «Союза 24 года» принесли сёдзё популярность и создали новые жанры анимэ и манги, в частности, сёнэн-ай. Возникновение сёнэн-ая, описывающего гомосексуальные отношения между юношами, связано с тем, что традиционная японская культура считала недопустимым для девушки инициировать романтические отношения, потому в качестве героя-инициатора был введён молодой человек, имеющий женственную внешность и соответствующий характер. Другие художницы — Риёко Икэда, Юкари Итидзё и Сумика Ямамото — получили международное признание благодаря таким хитам, как The Rose of Versailles, Designer и Ace o Nerae. С середины 1970-х годов и до наших дней создателями сёдзё являются преимущественно женщины.

В последующие годы из сёдзё, кроме махо-сёдзё, выделились и другие жанры: историческая и романтическая манга, фэнтези, яой, научная фантастика. Сформировалась отдельная целевая аудитория, рассчитанная для читательниц старшего возраста — дзёсэй, целевой аудиторией которого являются молодые женщины от 18 до 25 лет.

Пример сёдзё - Mahou Tsukai Sally / Ведьма Салли.

­­

 

Метки:  

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:44 + в цитатник

(Лекция 27).

Zettai Ryouiki (киридзи: дзэттай рёики — «абсолютная область») — неприкрытая часть женского бедра, которая видна между верхним краем чулка или сапога и нижнем краем юбки, платья или шортиков. Один из объектов фансервиса. Если видны панцу, то это уже не дзэттай рёики.

Дзэттай-рёики в реальной жизни
Как это ни странно, но живые и трехмерные девочки тоже иногда демонстрируют дзэттай-рёики. Лицезреть этот феномен вживую можно или в косплее или в сценических костюмах (осторожно: градус моэ в фотограмме стремится к нулю) певиц в не умеющих петь гёрлгруппах.

Представительницы:
+ Фэй Валентайн (Ковбой Бибоп)
+ Тосака Рин (Fate/stay night)
+ Луиза Франсуаза ле Блан де Лавалье (Zero No Tsukaima)
+ Мидзухара «Ёми-сан» Коёми (Azumanga Daioh)
+ Тэннодзу Кагура (Speed Grapher)
+ Докуро (Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan)
+ Айсака Тайга (ToraDora!)
+ Хацунэ Мику (Вокалоид)
+ Хинагику Кацура (Hayate no Gotoku!)
+ Сираюки Мидзорэ (Rosario + Vampire)
+ Сяна (Shakugan no Shana)
+ Такара «Юки-тян» Миюки (Lucky Star)
+ Миядзава Юкино (Kare Kano)
+ Мафую Орифуси (Kanojo x kanojo x kanojo)
+ Нонока (Otome Function)
+ Нодзоми Ватаси (Genmukan)
+ Амакасе Минацу (Da Capo II)
+ Алисия Мелькиотт (Valkyria Chronicles)
+ Виктория Целес (Hellsing)
+ Эмма II (The Last Remnant)
+ Все девушки поголовно из School Days.

Пример - Faye Valentine / Фэй Валентайн.

­­

 

Метки:  


Процитировано 1 раз

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:42 + в цитатник

(Лекция 26).

Юри (moon. yuri) — жанр манги и анимэ, чьей отличительной чертой является вольная или невольная направленность на аудиторию, интересующуюся романтическими и сексуальными отношениями между девушками. Примерами юри можно считать такие произведения как «Юная революционерка Утэна» и «Моему дорогому брату».

Любопытен тот факт, что сами произведения, которые часто относят к жанру юри, могут как иметь, так и не иметь лесбийские образно-тематически­е лейтмотивы. Ключевым фактором в отнесении того или иного произведения к жанру юри является, прежде всего, отношение аудитории к произведению и зрительские интерпретации отношений героев.

По задумке авторов, тематика произведений, причисляемых к юри, может варьироваться от лёгких намёков на женскую дружбу до откровенных отношений, включащих постельные сцены.

Этимология
Проиcхождение слова «юри» точно не определено. В среде поклонников манги и анимэ существуют различные версии.

По одной из них, термин происходит от японского слова yuri, что переводится как «лилия». Согласно этой версии, термин юри был подхвачен художниками, рисовавшими мангу лесбийской направленности, из опубликованной в 1971 году статьи японского журналиста Бунгаку Ито, главного редактора журнала для пидарасов в хорошем смысле этого слова Barazoku, в которой тот окрестил лесбиянок «тусовкой лилий» (moon. yurizoku) в противоположность мужской гомосексуальной «тусовке роз» (moon. barazoku).

Учитывая распространённое употребление в жанре юри цветочного символизма, данная теория вполне заслуживает внимания. Впрочем, нельзя исключать и обратной причинно-следственн­ой связи: цветочный символизм возник в качестве ответа на «цветочный» контекст самого слова yuri в японском языке.

Суть другой версии происхождения термина заключается в том, что жанр юри был так назван в честь одноимённого персонажа серии рассказов Dirty Pair, вышедшей в 1980 году. Данная теория распространена в русскоязычном фэндоме благодаря выходу книги Бориса Иванова, «Введение в японскую анимацию», в которой автор утверждал, что волна фанфиков гомосексуальной тематики по мотивам Dirty Pair и породила ассоциацию между сравнительно распространённым японским именем Юри и жанром лесбийских сериалов.

Так же нужно отметить, что помимо термина «юри», существует так называемый «сёдзё-аи» (moon. shoujo-ai — буквально «девичья любовь»). Несмотря на свою «японскость», данный термин применяется практически исключительно в англоязычном фэндоме и попал в лексикон российских поклонников анимэ не из Японии, а из Америки.

Отличительные черты жанра
По причине достаточно широкой смысловой нагрузки термина «юри», в этом жанре выделяются несколько направлений и тенденций.

Наиболее широко распространены те произведения в жанре юри, в которых лесбийские отношения между персонажами лишь подразумеваются и существуют зачастую исключительно в интерпретациях поклонников и зрителей. Ложные толкования вызываются либо двусмысленностью взаимоотношений между женскими персонажами, тонкими, полушутливыми намёками автора касательно этих связей, либо простым желанием аудитории «увидеть» в героях гомосексуальную направленность.

Учитывая природу фанфиков (в частности жанра слэш), принять в качестве юри можно абсолютно любое произведение, однако, в среде анимэ и манги можно выделить несколько наиболее одиозных случаев, в которых подавляющее большинство зрителей интерпретирует двусмысленности как неоспоримые доказательства гомосексуального влечения определённых персонажей друг к другу.

Яркими примерами в данном случае могут служить анимэ «Дева Мария наблюдает» (moon. Maria-sama ga miteru), повествующий о закрытой католической школе для девочек (популярное в жанре юри месторасположение),­ а так же ненаучно-фантастиче­ский сериал «Юная Революционерка Утэна» (moon. Shoujo Kakumei Utena), одной из главных тем которого является крепнущая дружба между двумя главными героинями.

Не менее популярными в жанре юри являются те произведения, в которых гомосексуальный подтекст привлекается в качестве фансервиса, то есть намеренного потакания фетишам аудитории. Не секрет, что сексуальные отношения между женщинами являются любимой темой достаточно широкой прослойки поклонников анимэ. Таким образом, включая в свои произведения лесбийскую тематику, создатели многих анимэ и манги пытаются нажить определённый капитал доверия и завоевать популярность среди той своей аудитории, которой нравится наблюдать за развитием гомосексуальных отношений между героями.

Данная тенденция в манге и анимэ особенно развилась в последние годы с выходом таких анимационных сериалов как «Yami to Boushi to Hon no Tabibito», «Strawberry Panic!» и «Kannazuki no Miko». В каждом из этих произведений гомосексуальный лейтмотив поставлен во главу угла, а сюжет сконцентрирован на равномерном перерастании дружбы героев во взаимную любовь, а, впоследствии, и в половые связи.

Наименее широко в жанре юри представлены те произведения, в которых тема гомосексуализма и неиллюзорной любви между женщинами подаётся как серьёзный художественный элемент общего сюжета. Тем не менее, одной из предтеч юри и признанной классикой анимэ считается как раз такого рода манга и последовавший за ней анимационный сериал «Моему дорогому брату» (moon. Oniisama e…), в которых повествуется о суровой жизни юной девушки в закрытом женском пансионе.

Помимо всего прочего, элементы жанра юри можно встретить и в других произведениях, сконцентрированных на совершенно иной тематике. Школа для девочек, чрезвычайно близкая дружба между женщинами, двусмысленные цветочные мотивы и прочие классические черты юри можно часто заметить в роли второстепенных элементов в самых разных произведения. В качестве примера можно привести второстепенных персонажей сериалов «Bishoujo Senshi Sailor Moon» и «My-HiME», гомосексуальные отношения между которыми в целом незначительно влияли на сюжет произведений и служили скорее для местного колорита.

Образцы жанра:
+ «Shoujo Kakumei Utena» (1997)
+ «Oniisama e…» (1991)
+ «Strawberry Panic!» (2006)
+ «Kashimashi» (2006)
+ «Simoun» (2006)
+ «Kannazuki no Miko» (2004)
+ «Candy Boy» (2008)
+ «Sasameki Koto» (2009)
+ «Aoi Hana» (2009)
+ «Maria † Holic» (2009)

Пример юри - анимэ Shoujo Kakumei Utena / Юная Революционерка Утэна.

­­

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:42 + в цитатник

(Лекция 25).

Яой (англ. yaoi) — направление в анимэ или манге, посвящённое изображению гомосексуальных отношений между мужчинами.

Происхождение
Как явление яой зародился в Японии в конце 70-х-начале 80-х, когда в отаку-движении начали появляться первые женщины. Основной побудительной причиной, видимо, послужила почти тотальная ориентация тогдашней японской поп-культуры на подростковую мужскую аудиторию и множество «сочных» персонажей. Традиционный женский интерес к гомосексуализму не смог пройти мимо подобной возможности (ибо девушек там всё равно было слишком мало), поэтому пышным цветом расцвели фанфики и додзинси, в которых фанатки сводили своих любимых персонажей во всевозможные «голубые» пары.

Сам же термин яой зародился как аббревиатура от жаргонного обозначения подобных поделок — «Яма нащи, Очи нащи, Ими нащи» — «ни кульминации, ни конца, ни смысла», поскольку таки рассказы обычно редко содержали что-либо кроме описания сцен пидорской ебли. Как вариант, аббревиатуру можно перевести как «Yamete! Oshiri Ittai!» (яп. «Прекратите! Болит Задница!»). Со временем жанр оформился в полноценное направление, а прозвище так к нему и прилипло, став его официальным названием.

Следует различать яой, посвященный мужской половой ебле в жопу, и сёнен-ай, описывающий сугубо романтические отношения между двумя и более лицами мужского полу. В некоторых случаях граница становится весьма зыбкой, но знай, анон, если есть секс — это точно яой, а если дело ограничивается томными взглядами и вздохами, без телесного контакта, — это уже сёнен-ай, про поцелуйчики же однозначного мнения нет. Хотя на самом деле вдохновенное деление единого жанра на «хороший» сёнен-ай и «плохой» яой (реже наоборот) с последующей доработкой конкретных тайтлов напильником до соответствия предпочитаемому ярлыку, которое практикуют иные чересчур просветленные личности, особого смысла не имеет. Сёнен-ай — не квинтэссенция возвышенного, а всего лишь разновидность яоя с рейтингом PG-13. Но поскольку рейтинги вещь довольно субъективная, холивар «яой vs. сёнен-ай», видимо, будет исчерпан только с полным исчезновением яойного фандома.

Распространение
Яой крайне популярен в женской среде, причём уровень этой популярности практически не зависит от национальности читательниц. Благодаря этой необъяснимой, но тем не менее более, чем значительной популярности со временем яой оформился в весьма развитое и сложное литературно-художес­твенное направление, в котором могут встречаться произведения в промежутке от целомудренных романтических драм до хардкорного гей-порно. Яой также охватывает и весь спектр выразительных методов: существуют яой-манга, яой-анимэ, яой-додзинси и, наиболее многочисленные, яой-фанфики.

Западным аналогом яоя (как по происхождению, так и по сути) является слэш — также начинавшийся как движение авторов гомосексуальных фанфиков по Стартреку. Как и собственно яой, слэш популярен строго в женской среде, а мужчины относятся к нему в лучшем случае равнодушно (в то время как существование слешеров-мужчинок многократно зарегистрировано — в основном приколисты или парни самих слешеров-дам, хотя бывают и исключения). Впрочем, традиционная для сильной половины нелюбовь к яою вовсе не распространяется на яойщиц — очень часто дело обстоит прямо наоборот. Hilarity ensues.

Почему-у-у-у?
Причин у этого явления несколько:

+ Два парня лучше одного.
+ Шаблонность героинь. Кому интересно сопереживать душевным метаниям другой ТП о неразделенной любви?
+ Возраст поклонниц данного жанра (в основном, 12-24 года, есть и более запущенные случаи женского великовозрастного инфантилизма). Девушки в эти годы, иногда сознательно, но чаще неосознанно, мечтают быть мальчиками.
+ Заезженность «гета».
+ Вуайеризм. Интересно посмотреть со стороны на то, в чём не будешь принимать участия.
+ Недоебит.

Безусловно, что девушки также мечтают о романтических отношениях и красивом сексе с привлекательным, молодым и сильным партнёром мужского пола. Яой и сёнэн-ай являются ничем иным как стопроцентным попаданием в сокровенные желания практически любой молодой девушки. Показательно и то, что авторами яоя в большинстве своем являются женщины (в отличие от тру-пидорского бара). У главных героев, как правило, наблюдается чёткое распределение ролей в сексе (один исключительно активен в сексе — сэме, «нападающий», второй всегда пассивен — уке, «принимающий») и поклонницы этого жанра представляют себя на месте активного или пассивного партнёра (кому как по душе). По канону сэме более мужественен, решителен, груб, уке же нежен, женственен и добродушен.

Представители жанра:
+ Ai No Kusabi
+ Zetsuai
+ Gravitation
+ Junjou Romantica
+ Haru wo Daiteita
+ Loveless
+ Yami no Matsuei
+ Fake
+ Sensitive pornograph
+ Ikoku Irokoi Romantan
+ Winter Cicada
+ No money
+ Boku no Pico
+ Kirepapa
+ Maiden Rose
+ Lesson XX

Пример яоя – анимэ Gravitation / Притяжение.

­
­

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:35 + в цитатник

(Лекция 24).

Этти (иногда записывается ромадзи — ecchi) — жанр анимэ или манги, ключевой особенностью которого является показ эротических сцен. В отличие от хентая, этти не показывает сексуальные отношения напрямую, демонстрируя, в зависимости от возраста целевой аудитории, различные по степени откровенности эротические сцены с намёком на такие отношения.

Основным творческим приёмом в этти является фансервис — использование различных намёков на эротику, например показ персонажей (как правило женского пола, поскольку целевой аудиторией этти являются юноши) в двусмысленных позах, использование таких ракурсов обзора при которых зритель видит нижнее бельё персонажа (панцушот), акцент на грудь и ягодицы, которые часто изображаются в преувеличенном виде, различные неловкие ситуации, в которые попадает мужской персонаж (случайное появление в женской бане или раздевалке, падение на девушку и т. п.).

В том или ином виде, элементы этти и фансервиса содержатся фактически во всех анимэ и манге, рассчитанных на аудиторию в возрасте от 14 лет и старше.

Наиболее известные этти анимэ:
+ Sennin Buraku (1956)
+ Cutey Honey (1973)
+ Золотой парень (1995)
+ Agent Aika – Агент Аика (1997)
+ I"s – Айзу (2000)
+ Puni Puni Poemi – Пуни Пуни Поэми (2001)
+ Najica Dengeki Sakusen - Агент Наджика (2001)
+ Chobits - Тёбиты (2002)
+ Futari Ecchi (2002)
+ Onegai Sensei - Пожалуйста! Учитель (2002)
+ Akiba Girls (2003)
+ D.C.: Da Capo (2003)
+ Ikkitousen - Школьные войны (2003—2010)
+ Guri Guri - Жаркое лето (2003)
+ Popotan (2003)
+ Negima!: Magister Negi Magi (2003)
+ Maburaho (2003—2004)
+ Midori Days (2004)
+ DearS (2004)
+ Эльфийская песнь (2004)
+ Клинок ведьм (2004)
+ Amaenaideyo!! (2005)
+ He is my Master (2005)
+ Shuffle! (2005—2006)
+ Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan (2005), (2007)
+ School Days (2006—2007)
+ Kodomo no Jikan (2007)
+ Sekirei (2008)
+ Kiss x sis (2008)
+ Kanokon (2008)
+ Rosario + Vampire (2008)
+ To Love-Ru (2008)
+ Queen’s Blade (2009)
+ Kampfer (2009)
+ B-gata H-kei (2010)

Пример этти анимэ - Najica Dengeki Sakusen / Агент Наджика.

­­

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Термины и понятия современного анимэшного языка

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:33 + в цитатник

(Лекция 23).

Спокон (яп. супокон), сокр. от [супо:цу] — «спорт» и [кондзё] — «сила воли») — жанр анимэ и манги, рассказывающий о спортивных достижениях, совершённых благодаря стремлению к победе. Главными героями спокона являются молодые спортсмены, талантливые, целеустремлённые и твердые духом, а сюжет описывает их становление, победы над трудностями, спортивную карьеру, борьбу с соперниками и будни Кульминационным моментом сюжета становятся какие-либо важные соревнования.

Манга в этом жанре, как правило, рассчитана на детскую или юношескую аудиторию (сёнэн) и публикуется в таких сёнэн-журалах, как Shonen Jump. Впрочем, встречается и сёдзё-манга о спорте. В сёнэн-манге упор делается на грандиозных спортивных достижениях и юморе, в сёдзё — на романтических отношениях героини с другими персонажами и эмоциональных трудностях. По статистике, 60 % манги для детей — это спортивная манга. Чрезвычайно популярный в Японии, за рубежом спокон менее известен.

Чаще всего описывается один из популярных в Японии видов спорта: бейсбол (или его разновидность: софтбол), волейбол, бокс, плавание, различные единоборства. По содержанию спокон-манги можно составить представление о популярных в Японии командах и видах спорта, а также о современной молодёжной культуре. Эстетические и сюжетные каноны спокона впоследствии нашли отражение в произведениях на другую тематику, в частности, в кулинарных анимэ. Например, Yakitate!! Japan юмористически переосмысливает жанр, представляя героя, мечтающего стать лучшим булочником в Японии.

Немного истории
Первым спокон-анимэ стал «Mach Go Go Go», выпущенный студией Тацуноко в 1967 году и известный российскому зрителю как «Спиди-гонщик». Традицию жанра продолжил Осаму Дэдзаки: его работы, такие как «Ashita no Joe» (1970—1971) (о боксе), и «Ace o Nerae!» (1973—1974), (о большом теннисе), имели большую популярность.

Вторым спортивным сериалом стал вышедший на месяц позднее Animal 1 (1968) о борьбе студии Mushi Productions, также созданный Нобору Кавасаки.

Пример спокона – анимэ Angelic Layer / Арена Ангелов.

­
­

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:31 + в цитатник

(Лекция 22).

Система Поливанова, она же киридзи — анти-интуитивная, но официальная (см. напр. сайт посольства Японии в России) система записи звуков японского языка кирилицей.

Об авторе
Евгений Дмитриевич Поливанов (1891—1938) — знаменитый российский лингвист, красный комиссар, и объект обожания множества анимэшников.

Конфликты
Главным яблоком раздора между сторонниками и противниками системы Поливанова является способ практической транскрипции японских слов. Противников смущают отличия между системой Поливанова и распространенной в англоязычных интернетах системой Хэпбёрна (ромадзи), дополнительно транслитерированной­ на русский язык. Основная проблема в том, что когда Поливанов писал свою систему, с Хэпбёрном он не договаривался, да и рядовых читателей (включая переводчиков с английского) в свою задумку тоже не посвятил. Поэтому когда лунное слово приходит в русский язык через инглиш — анимэ с английскими субтитрами в первую очередь, а также фильмы, газетные статьи и прочие объекты поп-культуры — рождаются лулзы и когнитивный диссонанс при первом же сравнении новоявленного слова с его японско-русской транслитерацией.

При переводе с ромадзи на русский буква е заменяется на э. Пример: Hideo Kojima по-поливановски транслитерируется как Хидэо Кодзима и не по-поливановски как Хидео Коджима. Неоспоримым фактом является то, что так, как говорят японцы, не говорит больше никто, и вопрос лишь в наиболее близком именно для русского (а не английского) языка варианте передачи звуков.

Система Поливанова является официальной в России и любой иной способ транслитерации является неверным.

Поскольку система Поливанова является только системой записи, она не дает никаких рекомендаций о правильном произношении слова на японском языке. В то же время транслитерация — это не только перезапись слова, но и первый этап вхождения слова в русский язык. Записанное кириллицей слово в русском тексте далее будет читаться по всем правилам русского языка и, если возможно, даже склоняться. Все это тоже часто служит предметом непоняток и конфликтов.

Поливанов-фобия
Данное явление особенно широко распространилась последние годы с резким ростом анимэшной тусовки. Часть этой тусовки смотрит с английскими субтитрами AnimeShuki и AniDB, часть предпочитает ужасные русские переводы. Есть еще немного вапов, которые смотрят равки. Затем некоторые представители начинают изучать лунный и обнаруживают, что Shana-то, оказывается, должна произноситься [Сяна]! Вот тут и начинается лютый, бешеный скрип зубами.

Суровая действительность
Фундаментально-нера­зрешимая причина, по которой спор является дисциплиной специальной олимпиады, заключается в крайне трагическом факте — однозначно воспроизвести «как говорят настоящие живые японцы» не выйдет, какой набор иностранных символов ни возьми. И никакие ухищрения вроде «ж с хвостиком от щ» не помогут. Всё дело в хитрожопых диалектах, на которых говорит чуть менее, чем вся Япония за вычетом Токио.

Критикующий Поливанова малолетний долбоёб-недоанимэшн­ик как правило испытывает разрыв шаблона, впервые услышав японку, отчётливо произносящую «си». И фалломорфирует, впервые услышав японца, читающего «су» (к слову, таких очень много; и да, все они едят сусу). Это ваше несчастное «дзи» «джи» «ji» на самом деле представляет собой два разных слога, в зависимости от региона читающихся пятью разными способами, когда одинаково, а когда и по-разному. С «дзу» та же беда. Но при этом почти на половине территории Японии «дзи» и «дзу» даже не различают.

Всё это не ужасы российской глубинки, а вполне себе повседневная реальность. Если хочется стать героем посредством лингвистики, можно послушать товарищей с островов Окинавы. Веселье начинается с того, что все «э» заменяются на «и», все «о» заменяются на «у», «аи» и «аэ» заменяются на «э:», «ау» и «ао» заменяются на «о:», а дальше по обстоятельствам (ну, там, куча эндемичных слов и тому подобные мелочи, которые и так на каждом шагу). Кстати, именно большая разница между японским языком и языком жителей Окинавы помогала выявлять скрывающихся японцев, переодевшихся в штатское: японцы не понимали, когда к ним обращались на окинавском диалекте. Инфа 100%!

К типичному анимэшнику всё это не имеет практически никакого отношения (всё равно большая часть анимэ наговаривается на токийском диалекте), но если поциент не спит вторую неделю, доблестно воюя на форумах, потому что в интернете кто-то не прав, есть смысл ознакомить страдальца с суровой действительностью. Драма и последующее разочарование в мунспике весьма вероятны.

Так же
Это проблема касается не только отаку, но и тех кто занимается японскими боевыми искусствами, такими как карате, айкидо и другими. Поскольку в двух айкидо и карате, множество разных школ, с разной степенью ФМГ руководителя, то отношение к терминологии везде разное. Где-то на нее кладут, где-то трясутся. Редко возникают холивары из-за разночтения и разно написания названий техник.

Примеры из айкидо.
Сёмен-учи (шомен-учи) - удар сверху Сихо-наге (шихо-наге) - бросок на четыре стороны.

Но все эти шероховатости произношение не мешают айкидокам понимать японских мастеров, и даже как-то с ними объяснятся.

Был такой мастер в айкидо, Годзо Сиода, упаси вас бог/боги назвать его Шиодой, отхватите пиздюлей.


Пример системы Поливанова из Goku Sayonara Zetsubou Sensei. .

­
­

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:18 + в цитатник

(Лекция 21).

«Даже наш говнянный фансаб божественнен
по сравнению с фандабом».

— Некий Takashi

Фандаб (англ. fandub, также фэндаб, фандуб, даб) — фанатское (любительское) дублирование. Термин из среды анимэшников, обозначающий способ испоганивания анимэ путём озвучивания его ротовым оральным голосом, причём безвозмездно, то есть даром. Гораздо реже используется относительно неанимэшной, отволодаренной видеопродукции — в таком случае озвучку чаще называют войсовер или дубляж.

Определение
В то время, когда фирмы, обладающие эксклюзивными правами на распространение и показ того или иного анимэ на территории своей страны, вместе с лицензий приобретают ещё и пригодный для дальнейшего перевода материал (чистую от вокала звуковую дорожку с фоновой музыкой и спецэффектами, вступительные и заключительные ролики без титров на японском, сырье для ДВД и прочее), любительское дублирование на соответствующем уровне сопряжено с определенной долей геморроя. Убрать частоты, содержащие только голоса сейю, не повредив при этом закадровый звук, практически невозможно, а с учетом того, что среднестатистически­й фандаббер знает о редактировании аудио чуть более, чем ничего — примеров данного вида творчества, к счастью, не так уж и много.

Немного более распространённым на западе является т. н. fundub — то же самое, что и fandub, только ради лулзов. Его отечественным, неанимэшным аналогом можно считать гоблинские переводы. Однако их немного, а в последние годы, ввиду выросшего рынка лицензированного анимэ, ни тех ни других практически не создавалось.

Русский Фандаб
Диаметрально противоположная картина наблюдается в этой стране:

В первую очередь всё дело в слоупочестых издателях, ибо то анимэ, что пипл требует сейчас они либо игнорируют, либо не имеют возможности закупить и посему лицензируют древнее говно, которое все уже давно пересмотрели по три раза, либо не собираются смотреть ни одного. Не имея возможности (и, будем уж откровенны, желания) приобретать анимэ легально, анимэшники вынуждены выбирать между фансабом и собственно фандабом.

И это при том, что русский фандаб фандабом по определению не является. Технически, русский фандаб — не что иное, как любительский закадровый перевод (агнл. voiceover). Причина же его популярности кроется. Во-первых, для создания фандаба не требуется ни глубоких знаний, ни умений, ни технического оснащения. Во-вторых, в нежелании целевой аудитории читать субтитры (происходящего из того же банального нежелания и неумения читать вообще). И в-третьих: пресловутый русский менталитет: так уж исторически сложилось, что «перевод с прищепкой на носу» не является чем-то зазорным — норот готов схавать любое говно, лишь бы подешевле и посвежее.

Фандабберы
Чтобы стать фандаберром, достаточно микрофона за 50 рублей, софта (с минимальными навыками владения), равок и всё тех же субтитров. Некоторые считают, что необходим также гнусавый, картавый и/или шепелявый голос. Как бы там ни было, фандабберов делает не талант или техническое оснащение, а особая разновидность упоротости, выражаемая в потугах индивида самоутвердиться за счёт стремления угодить сообществу (выражается в призывах вроде: «не забываем говорить спасибо», «я работаю ради вашей благодарности», «не забываем благодарить релизера» и т. п.). Участники релизгрупп зачастую в реальности друг с другом не знакомы. В этих ваших интернетах, что группы, что индивидуумы, как правило, дислоцируются на специализированных трекерах или же на соответствующих разделах более широконаправленных ресурсов, вроде торрент.сру.

Сами «творцы» фандаба редко представляют из себя сколько-нибудь значимые фигуры, однако холивары, непрестанно бушующие в теме «фансаб vs. фандаб», делают их основными мишенями с одной стороны и символами национального духа с другой. Именитых фандабберов часто окружают паладинистые хомячки, готовые зубами рвать всех критиканов, будь то делающих дельные замечания или просто ненавистников. От своих блогоаналогов отличаются тем, что, позарившись на славу кумиров, нередко вступают в их релиз-группы. В них они выполнят малозначимые роли вроде таймеров или релизеров, чего однако хватает для ощущения себя особо полезными юнитами и причисления к лику святых. До невиданных значений умножается и их ЧСВ. Вот они-то и есть самое вкусное в фандабе.

Кроме того, существует ещё тьма-тьмущая внезапных дабберов, которые делают один перевод, понравившегося им хентайчика и, осознав всю свою ущербность (или же просто из-за лени), больше не творят. Так же, таких «внезапных» дабберов, именитые дабберы кличут «Гарнитурщиками», в силу того, что у всех поголовно микрофоны полное УГ, доселе использовавшиеся только для того, что бы покричать в игрушках, типа WOW или CS.

Суть ущербности фандаберов состоит также в том, что насмотревшись высокодуховных шоу они начинают вставлять нехитрые юморцы, вместо оригинального текста. Обычно, это какая-нибудь нецензурщина сдобренная туалетным юмором. Но целевому потребителю по душе и мало кого это, особо, не волнует.

Пример испоганенного русским фандабом анимэ – Haibane Renmei. .

­
­

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Термины и понятия современного анимэшного языка.

Воскресенье, 13 Марта 2011 г. 15:13 + в цитатник

(Лекция 20).

Равка (от англ. RAW — сырой) — слово, в основном используемое в среде анимэшников для обозначения рипа анимэ на оригинальном языке без субтитров.

Происхождение
Слово равка происходит от англ. raw (читается как ро), обозначающего что-то в его натуральном виде, например: raw silk — необработанный/нату­ральный шелк.

Значения
Равка (*.raw) — «сырой» файл, содержащий данные в виде «всё подряд потоком».

Raw изображение — графический файл, или содержащий просто значения пикселов подряд, или всё-таки имеющий некоторый заголовочек (особенно если он создан фотокамерой, а не сгенерирован графической демосценой для её отладки). Заголовочки бывают разные, то есть существует какой-никакой, но формат (у Canon — CR2, Nikon — NEF и т. д.), а не просто «склад данных».

От JPEG отличается как день от ночи (12-14 бит на пиксел против 8 бит у jpg). В raw, если речь идет о фотографии, обычно содержится сферический сигнал в вакууме с матрицы, иногда с минимальным подпиливанием. Это значит, что все эти ваши параметры и опции, относящиеся какбэ к пленке (вроде ISO) и баланс белого выпилены (а точнее просто не запилены). Зато последующая обработка требует от фотографа несколько больше телодвижений и более современный редактор, который способен вывозить коляску с обработкой сырого сигнала (фактически, работа с обработкой может начинаться с выставления того самого баланса белого, который при записи в JPEG фотоаппарат просчитывает самостоятельно).

Примерно такими же свойствами обладают несжатый .TIFF или вообще .PSD, но .RAW отличается тем, что не является полноценно-универса­льным форматом, а его заголовочек, если он есть, не содержит полноценное описание данных (некоторые вещи типа числа бит на канал или даже размера, если он фиксирован, могут черпаться из инструкции к фотику, а не из файла), ну или, по крайней мере, не стандартизирован.

Кроме того, у фото (например, по сравнению с RAW-дампом из той же демосцены) есть еще одна интересная особенность. Дело в том, что мы знаем о каждом пикселе только часть информации, и конверсия, скажем, в JPEG — это не только сжатие с потерями, но и «додумывание» недостающей информации по его соседям. Качество этого «додумывания» зависит от алгоритма и настроек: можно получить как полную цветопередачу без артефактов (на запоротом разрешении), так и полное разрешение (с ухудшением цветопередачи), то есть мы опять же где-то балансируем потери на разных боевых фронтах сообразно нашим потребностям. Широко говоря, RAW — это запись достоверно известной информации об изображении, в которой ничего не отброшено и ничего не додумано. Именно это побуждает Ъ-фотографов снимать «в равке», а потом конвертировать вручную прогами типа rawtherapee, поскольку фотограф обычно лучше представляет, что в композиции кадра важно, а что никому не нужно, нежели железяка, оптимизирующая «среднюю температуру по больнице».

Raw аудио — аудиофайл с аналогичными свойствами. Часто, в пику фотографиям, имеет расширение .PCM (ИКМ, Импульсно-Кодовая Модуляция), которое как бы говорит нам, что перед нами оцифровка «какую величину имел ток микрофона в каждый из моментов времени», график, осциллограмма без попыток сжатия. Для воспроизведения требуются знания хотя бы о частоте дискретизации и числе каналов. Хочется отметить, что хотя дискретизировать сигнал можно без потерь, это не значит, что цифровое представление абсолютно точно совпадает при этом с оригиналом — вышеупомянутая теорема указывает только на то, что теоретически, при наличии идеальных частотных фильтров, из цифрового представления можно реконструировать точный оригинал.

Кроме равок, несжатый звук вполне может лежать в .WAV, который выгодно отличается наличием исчерпывающего заголовка. Там же может лежать и сжатый с потерями звук — например, вполне стандартизованный ADPCM (АДИКМ, Адаптивная Дифференциальная ИКМ, хранящая не величину сигнала, а разницу между ней и предыдущей, которая обычно невелика и умещается бита так в 4) .WAV

В более широком и безграмотном смысле — «непоротый» файл, который можно привести к равке, то есть не прошедший сжатие с потерями. При этом формат может быть вполне даже «пропечённый» и ни разу не сырой, со всеми свистелками и перделками. Например, для звука и изображений специализированных архиваторов, жмущих хреново, но без потерь, написано много, да и для видео кодеков хватает.

Пример: стопкадр из равки Безрадостного Сэнсэя / Sayonara Zetsubo Sensei. .

­
­

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в Astafer_Rouz
Страницы: 7 6 5 4 [3] 2 1 Календарь