-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Maksimo

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Esperanto_en_Mondo

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.12.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 1861


Вокруг света за 80 дней

Вторник, 07 Октября 2008 г. 18:19 + в цитатник
 (212x293, 68Kb)
Начал читать свежеприобретенную книжку вышедшую в Sezonoj: "Ĉirkaŭ la mondo dum okdek tagoj" перевод на эсперанто с французского знаменитого романа Жюля Верна "Вокруг света за восемьдесят дней".

Мне уже нравится и сама книга, которую, как ни странно до сих пор не читал и на русском, и перевод с сочным эсперанто, несущий приятный аромат незнакомого мне языка и стиля. Пожалуй надо будет присмотреться к другим работам переводчика Jean-Luc Tortel -я.

Вот практически произвольный кусочек текста для тех, кто владеет эсперанто:
Jean, alnomita Trapasul', aŭtenta parizano, vivis de kvin jaroj en Anglio kiel domservisto en Londono, kie li vane serĉis mastron indan je alligiĝo.
Trapasul' havis nenion komunan kun … komediaj servistoj, aplombaj cinikuloj kun la ŝultroj altaj, nazo alventa, okuloj firmaj kaj rigardo senrespekta. Li male estis honestulo kun la agrabla vizaĝo, lipoj iom dikaj, ĉiam pretaj por gustumi aŭ karesi; milda kaj helpema. Lia bonaspekta ronda kapo estis de la speco, kiun oni ŝatas super la ŝultroj de amiko. Li havis la okulojn bluajn, haŭton kolorviglan, vangojn sufiĉe dikajn por esti videblaj de li mem, bruston larĝan, talion dikan, muskolaron densan kaj herkulan fortikecon rimarkinde pliigitan de la junaĝa ekzercado. Liaj brunaj haroj estis iom malobeemaj; se la skulptistoj de l' antikveco konis dek ok manierojn por hararanĝi Minervon, Trapasul’ havis nur unu: tri ekkomboj, jen en ordo.

Trapasul' это конечно же эсперантизированное имя Паспарту, которое вполне правильно было переведено, как сделано и в переводах на многие другие языки мира.

Кстати, из предисловия, написанного Александром Корженковым узнал, что по информации ЮНЕСКО, Жюль Верн занимает третье место в мире по индексу переводов после Уолта Диснея :) и Агаты Кристи (опережая Шекспира и Ленина :) ). Всего известно о 4162 разных переводов его работ на примерно 150 языков мира.
Метки:  

Аноним   обратиться по имени bonege Вторник, 07 Октября 2008 г. 18:31 (ссылка)
dankon pro la informo... is interese ekscii pri novajlibroj tradukitaj al esperanto...
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Maksimo   обратиться по имени Вторник, 07 Октября 2008 г. 18:57 (ссылка)
Ну, да не за что :)
Рад, что кому-то это тоже интересно...

А книжек то на эсперанто много выходит. Если про каждую отдельный пост писать, то будет только бесконечная лента сообщений.
Ответить С цитатой В цитатник
Метаргем   обратиться по имени Перевод с эксперанто на английский язык....при помощи переводчика... Понедельник, 01 Декабря 2008 г. 01:56 (ссылка)
--------------------------------------------------------------------------------
Attal, alnomita Trapasul', atenta Parisian, lived from five years in England how domservisto in Londono, where he in vain searched for a master worthy at an alligio. Trapasul' had nothing common with в; comedial servists, aplombal cynical-persons with the shoulders high, nose alventa, eyes firm and look at senrespekta. He on the contrary was a honest-person with the pleasant face, lips somewhat thick, always ready in order to taste or to caress; mild and helpful. His good-appearal round head was from the type, which one likes above the shoulders of a friend. He had the eyes blue, skin kolorviglan, cheeks sufficiently thick in order to be visible of him himself, chest wide, waist thick, muscle-group dense and herkulan sturdiness remarkably increased by the junaa exercising. His brown hair were somewhat un-obedient; if the skulptistoj of the antiqueness knew 18 manners in order to a hararani Minervon, Trapasulв;; had only one: three start-combs, behold in an order
--------------------------------------------------------------------------------
Jean, alnomita Trapasul', atenta parizano, vivis de kvin jaroj en Anglio kiel domservisto en Londono, kie li vane seris mastron indan je alligio. Trapasul' havis nenion komunan kun … komediaj servistoj, aplombaj cinikuloj kun la ultroj altaj, nazo alventa, okuloj firmaj kaj rigardo senrespekta. Li male estis honestulo kun la agrabla vizao, lipoj iom dikaj, iam pretaj por gustumi a karesi; milda kaj helpema. Lia bonaspekta ronda kapo estis de la speco, kiun oni atas super la ultroj de amiko. Li havis la okulojn bluajn, haton kolorviglan, vangojn sufie dikajn por esti videblaj de li mem, bruston laran, talion dikan, muskolaron densan kaj herkulan fortikecon rimarkinde pliigitan de la junaa ekzercado. Liaj brunaj haroj estis iom malobeemaj; se la skulptistoj de l' antikveco konis dek ok manierojn por hararani Minervon, Trapasul’ havis nur unu: tri ekkomboj, jen en ordo.
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Понедельник, 01 Декабря 2008 г. 10:45 (ссылка)
Ну, и что у Вас получилось с переводом? Я оценить не могу. Думаю, что, как всегда, автоматические переводчики должны показать свою неспособность к нормальному переводу :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку