ludvik, ну я лично считаю,что у Шекспира больше страсти,эмоциональности,чувственности...У Маршака гениальные переводы,с этим не поспоришь...Все сонеты в его переводе выдержаны в одном стиле..Это здорово,но при этом за переводами немножко теряется сам Шекспир..Может,непонятно излагаю мысль((Ну...мне кажется,Маршак в своих переводах руководствовался в первую очередь теми традициями,которые были заложены русскими романтиками...Я не скажу,что переводчик при этом здорово изменил акценты,но всё же..Это все-таки авторский перевод,а не сам Шекспир)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.