-Я - фотограф

Югославские примитивисты

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ludvik

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) This_is_Erotic

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 8701


О женской походке...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Леди_Муррр   обратиться по имени Среда, 21 Апреля 2010 г. 16:10 (ссылка)
Мы это стихотворение недавно совсем на языке оригинала учили))А видео забавное))
Ответить С цитатой В цитатник
ludvik   обратиться по имени Среда, 21 Апреля 2010 г. 16:18 (ссылка)
Леди_Муррр, Какие же вы молодцы! Шекспира в подлиннике! Вот интересно, какое ощущение? Говорят,что Маршак "объинтеллигентил" Шекспира... Насколько меняются акценты, восприятие сонета?
А видео мне очень понравилось - именно "ступает" по земле. Не так, как сейчас некоторые девушки - сваи заколачивают каждой ногой по очереди, да со всей силой тяжести своего корпуса!:smile3:
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Апреля 2010 г. 00:35ссылка
ludvik, ну я лично считаю,что у Шекспира больше страсти,эмоциональности,чувственности...У Маршака гениальные переводы,с этим не поспоришь...Все сонеты в его переводе выдержаны в одном стиле..Это здорово,но при этом за переводами немножко теряется сам Шекспир..Может,непонятно излагаю мысль((Ну...мне кажется,Маршак в своих переводах руководствовался в первую очередь теми традициями,которые были заложены русскими романтиками...Я не скажу,что переводчик при этом здорово изменил акценты,но всё же..Это все-таки авторский перевод,а не сам Шекспир)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку