-Метки

Animals abstract actor actors actual alain delon alex gaby alex kanevsky american artist angela marsons architecture art art festival art history art lesson art lessons art show art-festival art-show artist artists asia audiobooks avant-garde beauty biography boats books british british artist british painter camilla grebe cats celebrities children chinese city cityscapes contemporary art death dennis lehane design detective dogs education elizabeth george english english idioms english lesson european figurative florida flowers food french french artist fun graphics harlan coben health helen mirren help history history of art hyperrealism illustrator impressionism interior interview italian japanese john singer sargent jussi adler-olsen karin slaughter kate morton landscapes language language lessons lars kepler lesson lessons links lisa jewell literature lj loreth anne white lucinda riley melinda leigh miami movies museums music nature netflix p. d. james parks people pets philosophy photographer photography photos phyllis dorothy james poem poets politic portraits psychology quotations quotes russian russian artist russian avant garde scandinavian science sculpture seascapes shari lapena society spanish spanish artist sport still-life story style sweden tragedy travel travels ukraine usa video war water watercolor lesson watercolors waterscapes wisdom women workout writer алекс каневский ален делон английские идиомы анжела марсонс джеймс филлис дороти идиомы камилла гребе карин слотер лорет энн уайт милан кундера пищевая аптека савва бродский хелен миррен элизабет джордж

 -Рубрики

 -Цитатник

Новичок» (The Amateur - (0)

Новичок» (The Amateur https://moviesjoy.plus/movie/watch-the-amateur-123541   Чарл...

По следам/Spuren/Улика - (0)

По следам/Spuren/Улика https://lordserial777.pro/25047-ulika-2025.html   О чём се...

Нестареющая красота Алена Делона: Легенда кинематографа - (0)

### The Timeless Allure of Alain Delon: A Cinematic Legend https://www.facebook.com/photo.php?fbi...

Тайны Броукенвуда/The Brokenwood Mysteries - (0)

Тайны Броукенвуда/The Brokenwood Mysteries https://www.amazon.com/gp/video/detail/B0111NEHPI/ref=...

Питер Пандер (Pieter Pander). Портреты собак и других животных. - (0)

Питер Пандер (Pieter Pander). Портреты собак и других животных.   &nbs...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Long_Life

 -Подписка по e-mail

 


Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE.

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:37 + в цитатник
https://montrealex.livejour...38920.html

 

Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат. То есть им несть числа.


After six months of negotiation, the plan finally got the thumbs-up. После шести месяцев обсуждений этот план получил, наконец, зелёную улицу.

To get или give the thumbsup означает буквально «поднять вверх большие пальцы рук», а в переносном смысле, понятно, дать или получить одобрение. 

Жест родился на гладиаторских аренах Древнего Рима и понятен в наше время всем.  Как и его антипод to get/give the thumbs-down.

Внимание! To give someone the finger есть выражение куда менее элегантное, потому что означает шибко неприличный жест. В принципе это то же самое, что to flip someone the bird, но о птичках мы поговорим в соответствующем разделе.

– I’m taking my driving test next week. – I’ll keep my fingers crossed for you. – Завтра у меня экзамен по вождению. – Я буду тебя ругать.

Не знаю как сейчас, но в наше время экзаменов в 1970х годах ругать кого-то, кто их сдаёт означало «переживать, желать удачи, мысленно быть рядом» и т.п.

В разговоре к словам о скрещённых пальцах обычно ещё и добавляется жест. Происхождение выражения понятно: маленькое распятие, крестное знамение, в широком смысле – примета, устраняющая Зло. Не обязательно должно быть дополнение, указывающее, в чью сторону направлен жест.

Можно просто сказать I’ll keep my fingers crossed. Можно сказать и в повелительном наклонениии: keep your fingers crossed for me!

В отрицательной форме выражение может звучать иронично:  

If you’re fired, I’ll get your job. Don’t keep your fingers crossed! Если тебя уволят, займу твоё место. Ага, размечтался!

Мне в русском нравится ещё более экспрессивное: «не раскатывай губу!»

– Did you really go to Oxford? – No, I was just pulling your leg. – Ты что, и впрямь учился в Оксфорде? – Да нет, я тебя подначил.

To pull someones leg означает «разыграть кого-то» без особой злонамеренности. В английском мы находим и существительное a leg pull – шутка, розыгрыш. Но это сейчас шуточка такая безобидная. А двести лет назад разбойники и грабители очень ловко ставили подножки своим жертвам, чтобы якобы помогая им подняться, обобрать упавшего до нитки. А поскольку зачастую их мишенями становились люди богатые и важные, простой народ хохотал до упаду…

 

They arrived two hours late! I had to sit there and twiddle my thumbs. Они опоздали на два часа! А я всё это время места себе не находил.

To twiddle означает «вертеть что-то в руках, поворачивать и так и сяк», например:

He twiddled with the volume control. Он крутил регулятор громкости туда-сюда.

Вкупе со словом thumbs (большие пальцы руки) передаётся идея ожидания, когда в нетерпении крутишь эти самые пальцы…

Внимание, отличающийся только одной буквой глагол twaddle означает то же самое, что bullshit. То есть «глупости, чепуха, чушь, нонсенс и т.д.».

Don’t listen to him. He talks a lot of twaddle. Не слушайте его, он говорит глупости. 

The journalist covering the trial had his tongue firmly in his cheek. Журналист, освещавший суд, был очень ироничен (в своей статье).

Сотни две лет назад англичанин, показывая, что ни на грош не верит чьим-нибудь россказням, имел обыкновение запихать язык под левую щёку и поводить им там. Обычай сохранился и до сих пор, только к нему обычно добавляется постукивание указательным пальцем по надутой таким образом щеке. В наши дни выражение tongue in cheek означает всё то, что не принимается всерьёз или принимается с изрядной долей сарказма. Внимание, речь не идёт о невинной шутке, а скорее о злом умысле.

I suspect her tongue was in her cheek when she invited me. Я подозреваю, что она задумала какую-то гадость, пригласив меня.

Наиболее употребительная форма выражения составляется из глагола, потом следует союз with, затем притяжательное местоимение (чей язык за щекой) потом уже  tongue, предлог in и снова притяжательное местоимение (чья щека) cheek.

He wrote the article with his tongue in his cheek. Он написал эту статью с изрядной долей иронии

Из этого сочетания англофоны сделали прилагательное tongueincheek (несерьёзно, забавляясь).

My uncle gave me some tongue-in-cheek advice about behaving myself properly at university. Дядя в шутку посоветовал мне хорошо себя вести в университете.

I had so much to tell him, but when we finally met I was tongue-tied. Мне так много нужно было ему сказать, но, когда мы, наконец, встретились, я словно язык проглотил.

To be tongue-tied означает «лишиться дара речи» из-за скромности, неуверенности в себе. То есть язык буквально как бы верёвкой перевязали! Выражение обычно следует за глаголом to be и существует только в непереходной форме. В самом деле, трудно представить связывание языка кому-то другому! Зато, когда говорят drinking loosens tongues (что у трезвого на уме, то у пьяного на языке), то выпивка выполняет действие, которое переходит на языки.  Когда видят чувака, который tongue-tied, то говорят про него, что the cat’s got his tongue (кот забрал у него язык). Можно так прямо и спросить, как пионеры смелые у того моряка:

Has the cat got your tongue? Ты что, язык проглотил?

Заметим, как люди, худо-бедно владеющие тремя языками, что у французов есть выражение donnner sa langue au chat (отдать свой язык коту), но у них оно означает то, что у англичан выражается  предложным глаголом to give up – отказаться от чего-то, например от дальнейшей борьбы, сопротивления, сдаться, капитулировать.

Since she became Brad Pitt’s press secretary, she’s been rubbing shoulders with the rich and famous. C тех пор, как она стала пресс-секретарём Брэда Питта, она на короткой ноге со сливками общества.

To rub shoulders with говорится почти исключительно о вращении среди богатых и знатных, «селебрити», как уже говорят и пишут по-русски к месту и не всегда. Картина очень выразительна – так и представляешь кого-то, кто «рассекает» на званом ужине или приёме с коктейлями посреди собравшихся, трясь плечами с ними. Обычно выражение заканчивается with people like и далее может следовать перечисление тех, с кем такой человек на равных.

 

What’s this word: Antidisestablishmentarianism? What a tongue-twister! Что это за слово такое: «Противоистеблишментаризм»? Настоящая скороговорка!

Слово antidisestablishmentarianism действительно существует в английском языке и означает политическое направление XIX столетия, ратовавшее за то, чтобы лишить англиканскую церковь статуса государственной церкви Англии, Ирландии и Уэльса. Что там стало с этим направлением в истории, нам совсем не интересно, и только отчасти любопытно то, что слово считается самым длинным в английском языке. Помню, в русском, в детстве, мы тоже изобретали длинные слова типа: «автомотовелофотокинорадиомонтёр». Нас же интересует идиома с выкрученным языком. 

A tonguetwister – скоро-говорка, фраза, которую трудно произнести быстро, отчасти потому, что составлялась она специально с этой целью.

Например, попробуйте быстро сказать:  Red lorry, yellow lorry. Русских скороговорок существует масса. У меня всегда хорошо и без запинки получалось: «От топота копыт пыль по полю летит.»

My father and I get on very well, but we don’t always see eye-to-eye on politics. Мы с отцом очень хорошо ладим, но на политику у нас часто разные взгляды.

To see eyetoeye with someone означает «быть согласным с кем-то, разделять его точку зрения». Если хотим уточнить предмет согласия и «непротивления сторон», добавляем  on + объект, о котором идёт речь.

We see eye-to-eye on most things. Мы соглашаемся почти во всём.

Но, внимание, выражение еyeballtoeyeball означает враждебность, ненависть, словно два противника смотрят друг другу в глазное яблоко, (во французском смотрят в белок глаза (dans le blanc des yeux), перед тем, как ринуться в бой.

The disagreement over Korea turned into an eyeball-to eyeball conflict between the US and China. Разногласия между США и Китаем по поводу Кореи привели к серьёзной конфронтации.

Выражение само по себе американское и в его трёх коротких словах заключается очень ёмкая  идея. В повседневный язык вошло одновременно с карибским кризисом 1962 года, когда министр иностранных дел США Д. Раск употребил его во время заявления для прессы. 

That documentary about homelessness in London was a real eye-opener. Этот документальный фильм о бездомных  Лондона стал для меня откровением.

An eyeopener – это что-то такое, что открывает глаза на реальное положение дел. Выражение может варьироваться:

It opened my eyes to the problem, и его можно употребить в качестве прилагательного: an eyeopening documentary.

Напротив, выражение to do something with ones eyes open указывает на то, что реальность воспринимается адекватно.

I went into this business with my eyes open. Я выбрал это стезю сознательно.

В Штатах an eye opener – шуточное прозвище, которое было дано первой на дню выпивке.

You know a whole lot about the Live Journal.  Let me pick your brain. Ты всё знаешь о Живом Журнале, можно мне попользоваться твоими знаниями?

To pic someones brain означает «воспользоваться чьими-либо знаниями». Конечно, если выражение воспринимать буквально, в смысле зацепить вилкой кусочек мозгов у кого-нибудь, то картинка открывается мало аппетитная.

I have been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. Весь день я думал о том, что подарить ей на день рождения.

Выражение tо rack one’s brain означает, как вы уже поняли, напряжённо думать о чём-то, стараться что-то вспомнить изо всех сил. Мне, к сожалению, почти не довелось, если не считать нескольких уроков от Мэйми Севандер на третьем курсе, учить английский в контакте с преподавателями – носителями этого языка, потому что я выбрал сознательно, о чём ни капельки, кстати, не жалею, французский язык в качестве первого, а вторым языком – английский. Но в провинциальном петрозаводском ВУЗе в 1970-е годы, когда я там и  учился, были такие носители, американского причём, языка. Это были так называемые «канадские или американские» финны, по большей части финки, конечно. Они приехали в конце 1920-х и начале и середине 1930-х «помогать советским людям строить социализм». В 1937 и позже почти всех их, в том числе и отца Мейми Севандер Оскара Коргана, активного вербовщика этих примерно полутора тысяч простаков, приехавших со своим инструментом вплоть до тракторов, Джугашвили извёл на корню, кого посадил, кого расстрелял, а жёны и дочери их остались. Учили студентов английскому, тех, кто хотел учиться, так хорошо, как студентам какого-нибудь паршивого МГИМО и не снилось.

Одна из очень строгих и требовательных финок-преподавательниц Хилка Хюрскюлуото любила говорить: rack your brain, после чего неизменно добавляла if any (если они есть). Кстати, писать wrack вместо rack неправильно, несмотря на то, что такое написание встречается даже в словарях.

The Mini*** was the brainchild of Sir Alex Issigonis. Отцом «Мини» был Сэр Алек Иссигонис.

To be the brainchild (of someone) означает быть продуктом чьего-либо мозга, воображения, изобретательности. Заметьте, насколько ёмко это выражение. Встречается также и сложное слово brainwave означающее буквально «мозговую волну», то есть блестящую и внезапно пришедшую в голову мысль. Понятно, что для того, чтобы куча таких мыслей пришла в кучу голов, надо организовать brainstorm(ing) – что переводится, внимание, не «шторм», а «штурм, атака». Мозговая, само собой.

Nobody knew what to do, then suddenly Jim had a brainwave: they should check the battery. Никто не знал, что делать, как вдруг Джима осенило: нужно проверить батарейки.

***Знаменитая автомашина «Остин-Мини», спроектированная греком по происхождению Алексом  Иссигонисом, была явлена миру в 1959 году и стала, по крайней мере в Великобритании, наряду с мини юбкой, символом 1960х, которые потом были прозваны swinging sixties. В этом значении swinging означало «без условностей». Все знают, кто такие «свингеры». Вот-вот.

When her brother arrived with six friends, things started to get out of hand. Когда её братец явился с шестью дружками, всё пошло наперекосяк.

To get out of hand говорится о чём-то, что больше не поддаётся управлению, чаще всего о ситуации.

The situation is totally out of hand. Ситуация – вне всякого контроля.  

Когда вы говорите: The situation is out of my hand, то имеете в виду, что ни за что больше не отвечаете в этих обстоятельствах. Ситуацию «вырвали» из ваших рук. Утвердительная форма in hand куда менее употребительна, но встречается. The situation is in hand. Мы держим ситуацию под контролем. Заметьте, что рука всегда одна. Без ансамбля.

I learned German at school, and I like to read a book occasionally, just to keep my hand in. Я учил немецкий в школе и люблю время от времени почитать книжку (на нём), чтобы не забыть.

To keep one`s hand in означает поддерживать в рабочем состоянии, практиковаться, чтобы не утратить навык, идёт ли речь о спорте, музыкальном инструменте, иностранном языке и прочем. Когда такой навык хотят получить, то употребляют выражение to get one`s hand in.

After a couple of games, you`ll soon get your hand in. Через пару игр не заметишь, как набьёшь руку.

Если речь идёт о спорте, в котором глазомер играет большую роль: о стрельбе или теннисе, то можно руку заменить на глаз, eye.

Martina`s lost three games so far: she hasn`t got her eye in yet. Мартина (Навратилова) проиграла пока три сета: ещё не пристрелялась.

И здесь, обратите внимание, существительное стоит в единственном числе.

I wasn’t surprised when I found out that Philip was involved. He has a finger in every pie. Я не удивился, когда узнал, что Филип замешан в этом деле. Наш пострел везде поспел.

To have a finger in every pie означает «быть в каждой бочке затычкой». То есть заниматься всем понемногу, не преуспевая ни в чём. Оттенок выражения почти всегда уничижительный. Выражение может измениться до to have a finger in several pies. Но finger остаётся всегда в единственном числе. Сотни три лет тому назад англичане говорили to have a hand in every pie. В этой форме выражение больше не существует, но смысл остался: To have a hand in something означает «быть замешанным в чём-то». Обычно не в очень хорошем и часто противозаконном.

The police believes that your brother had a hand in the hold-up. Полиция считает, что твой был брат замешан в ограблении банка.

She’s never been very good with her hands. She’s all fingers and thumbs. Она всю жизнь не умела ничего делать руками: она такая неуклюжая.

To be all fingers and thumbs – быть неловким,  быть человеком, у которого всё из рук валится. Это отнюдь не означает не уметь рукодельничать или выпиливать лобзиком. Фраза – всего лишь искажение другого выражения my/hi/her fingers are all thumbs. Дословно: иметь все пять больших пальцев на руке. Если кто-то что-то уронил, ну, там, 45-фунтовый «блин» от штанги прямо вам на ногу в спортзале, вы можете его слегка пожурить, сказав butterfingers!

Буквально, понятно, «пальцы из масла». Но я лично подозреваю, что вы, будучи человеком воспитанным, скажете не так грубо….

They worked their fingers to the bone for ten years to make a success of the restaurant. Они десять лет выбивались из сил, чтобы обеспечить успех ресторану.

To work one’s fingers to the bone означает «работать день и ночь, не покладая рук, ишачить». Можно было бы также сказать: they slaved for ten years, в этом выражении существительное slave (раб), становится глаголом. To keep one’s nose to the grindstone – синоним предыдущего выражения. Причём речь чаще всего идёт о работе, которую человек взваливает на себя по доброй воле.

Many new Chinese immigrants are so determined to succeed in Canada that they keep their noses to the grindstone 24 hours a day. Многие из вновь прибывших китайских иммигрантов настолько преисполнены желания добиться успеха в Канаде, что вкалывают круглые сутки.

The two muggers attacked her in broad daylight and no one lifted a finger to help. Два злоумышленника напали на неё средь бела дня, и никто даже пальцем не пошевелил, чтобы ей помочь.

To lift a finger (to help) – сделать хоть что-то, чтобы помочь. Второй глагол часто опускается. Можно добиться большей экспрессии, добавив прилагательное little.

He wouldn’t lift a little finger to help. Он бы даже пальцем не пошевелил.

Не следует путать с выражением to lay a finger (on someone). Например, когда говорят: He says I hit him, but I never laid a finger on him, то имеют в виду: Он говорит, что я его ударил, а я его даже пальцем не тронул. Ну а если сделать противоположный нешевелению пальцем жест, то получится «предложить помощь», буквально «дать руку».

Let me give you a hand. Позволь тебе помочь.

Во французском, когда хотят помочь, предлагают «сделать (дать) удар рукой» тоже в единственном числе: donner un coup de main.  

He’s crazy about her daughter – and she can twist him around her little finger. Он обожает свою дочь, и она может из него верёвки вить.

To twist someone around one’s little finger: заставлять кого-то плясать под свою дудку. Ту же идею можно выразить, сказав: he’s like putty in her hands (putty – шпаклёвка, мастика).

Смысл выражения заключается в том, что из кого-то можно слепить всё, что угодно. Если для убеждения кого-то в чём-то нужно применить силу, то говорят: to twist someone’s arm.

I really didn’t want to go to Russia for three weeks, but she twisted my arm! Я так не хотел ехать в Россию на три недели, но она заставила меня!

Перед самым отъездом «на временную работу» в Канаду, в 1997 году, я несколько месяцев работал переводчиком, и почти что личным секретарём у одного норвежского бизнесмена, Мистера Хаммера. Он хотел поставлять котельные в Карелию. В его котельных, как он говорил, горело всё, кроме воды. Но он любил добавлять:

If you twist my arm a bit more, water will also burn! Если вы на меня ещё надавите, то и вода будет гореть!

Думаю, излишне будет уточнять, что котельные так и не были поставлены в Карелию, и отнюдь не по вине мистера Хаммера. Но местные чиновники успели за его счёт съездить посмотреть, как хорошо они работают в Норвегии. Правда я уже был в стране клёвого листа, но успел попереводить для м-ра Хаммера pro bono по телефону что-то в аэропорту Осло, где чиновники не знали, что делать и куда идти.

Ну и как всегда в английском из глагола запросто делается существительное armtwisting – нажим, наезд.

I had to do a little arm-twisting, but I got what I wanted. Пришлось немного поднажать, но я получил, что хотел.

От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profond. Кстати, с пальцами на руках и ногах та же история. На верхних конечностях они остаются собственно пальцами (doigts), а на нижних превращаются в orteils. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.

A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition. Фирма согласилась спонсировать выставку.

To foot the bill: платить, заплатить. Потому что человек, который платит, ставит подпись в нижней части (at the foot of) счёта. Это выражение чаще используется, когда сумма значительна. В бухгалтерской терминологии тоже находим нашу «ногу», которая вовсе и не нога. Вalance sheet footing означает «итог счёта». Если плательщик не слишком воодушевлён суммой и платит, сжав зубы (или кулаки), то можно использовать такое неаппетитное выражение как cough up (буквально – «выкашлять»):

They finally coughed up the money they owed us. Они, наконец, отслюнявили нам деньгу, которую были должны.

***corporate – это, понятно, прилагательное от слова «корпорация». Слово французское изначально, читай латинское, в правильном французском не переводится как «корпорация», а должно переводиться как «предприятие» (entreprise). Потому что «корпорация» это – ассоциация профессионалов, то есть ремесленников, торговцев и т.д. То, что в русском называлось гильдией. Помните, купцы были первой, второй и т.д. гильдии? Соответственно «корпоративный» во французском не corporatif, а d`entreprise. Правило, которое сплошь и рядом игнорируется, особенно в Квебеке, где херится очень многое из стандартного французского. В русском тоже уже давно вошло в моду называть «корпоративом», к примеру, пьянку работников продуктового ларька. 

Рубрики:  Lessons/language lesson
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку