-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_chto_chitat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.12.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 99


Сталкер

Воскресенье, 02 Октября 2022 г. 14:47 + в цитатник
Навеяно недавним постом про Стивенсона.
Вроде бы Стругацкие неплохо знали английский язык, даже переводили, и должны были знать, что основное значение слова stalker в современном английском языке - человек, который навязчиво преследует объект своей фанатической привязанности, следует за ним по пята. Например, бывший муж может так преследовать жену, или фанат какой-л. знаменитости везде за ней следует. Ср. Вебстер: 1: a person who pursues someone obsessively and aggressively to the point of harassment. Понятно, что АБС не это имели в виду, но тот перевод, который совершенно неправильно давался советскими словарями, как основной и единственный: охотник, который незаметно подкрадывается к дичи (и даже это не сильно правильно - их сталкер не охотник, скорее кладоискатель). В результате, например, у англоязычных зрителей название фильма Тарковского возникает совершенно неправильный ассоциативный ряд. Правильное слово было бы, например, stealth, а не stalk.

Неужели читавшие англоязычную литературу в оригинале АБС могли этого не знать? Или им просто понравилось звучание слова, а на то, что у них когда-либо будут знающие английский читатели они просто не рассчитывали?

П. С. Не случайно в первых переводах на иностранные языки, напр. немецкий, профессию героя переводили не как Stalker, что казалось бы естественным, но как Schatzgraeber, кладоискатель.

https://chto-chitat.livejournal.com/14610367.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку