Русские пословицы на английском языке |
Где говорят деньги, там молчит совесть. |
The money will heal all the hurts of honor. Literal: Where money speak, there the conscience is silent. |
Где любовь и совет, там и горя нет. |
Literal: Where love and advice exists, there is no grief. |
Где плохо лежит, туда вор и глядит. |
An open door may tempt a saint. Literal: A thieve looks in the direction here something lies not properly. |
Где то́нко -- там и рвётся. |
The chain is no stronger than its weakest link. Literal: It will snap where it's the thinnest. |
Гла́дко бы́ло на бума́ге, да забы́ли про овра́ги. (Л. Толстой) |
On paper, it was attractive. Literal: It was smooth on paper, but we've forgotten about ravines. |
Глаз видит, да зуб неймёт. | Eyes watch but cannot take. |
Глаза -- зеркало души. | Eyes are the mirror of a heart. |
Глаза боятся, а руки делают. | You never know what you can do till you try. |
Глаза́ боя́тся, а ру́ки де́лают. |
You never know what you can do till you try. Literal: Eyes are afraid, but hands are doing the job. |
Глупый да малый правду говорят. |
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Literal: A fool and a baby tells the truth. |
Говори меньше, умнее будет. |
A silent fool is counted wise. Literal: Speak less, it will be smarter. |
Говори, да не проговаривайся. |
A close mouth catches no flies. Literal: Speak, but do not slip. |
Говорил бы много, да сосед у порога. | Fools and madmen speak the truth. |
Говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок. | The pot calls the kettle black. |
Говорил день до вечера, а слушать нечего. | lip-service; hot air; idle words |
Говорит направо, а глядит налево. |
To carry fire in one hand and water in the other. Literal: Talks to the right, but looks to the left. |
Говорить правду -- потерять дружбу. | Flattery makes friends and truth makes enemies. |
Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. | Nothing is as burdensome as a secret. |
Говорят -- кур доят, а коровы яйца несут. |
Pigs might fly. Literal: They say they milk chicken and cows hatch eggs. |
Говоря́т, что кур доя́т. |
Pigs might fly. Literal: They say they milk chicken. |
Го́лод не тётка, пирожка́ не поднесёт. |
The hunger is not like an aunt. Literal: Hunger is not your aunt, it will not bring you a pie. |
Голодное брюхо ушей не имеет. | Hungry bellies have no ears. |
Голо́дный, как волк. |
Hungry like a wolf. Literal: As hungry as a wolf. |
Го́лой овцы́ не стригу́т. |
A beggar can never be bankrupt. Literal: One doesn't shear the naked sheep. |
Голь на вы́думку хитра́. |
Necessity is the mother of invention. Literal: Poor people are crafty. |
Горба́того моги́ла испра́вит. |
The leopard cannot change his spots. Literal: Only grave will cure the hunchback. |
Готовь сани летом, а телегу зимой. |
While it is fine weather mend your sails. Literal: Preapre the sled in summer, and cart in winter. |
Гром не гря́нет -- мужи́к не перекре́стится. |
The peasant will not cross himself before it begins to thunder. Literal: Unless the thunder strikes, a peasant won't cross himself. |
Гроша не стоит, а глядит рублем. | He regarded himself as ton of gold and was only ounce of brass. |
Гусь свинье́ не това́рищ. |
Geese with geese, and women with women. Literal: A goose is not a pig's friend. |
Рубрики: | Знание - сила! |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |