-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lasana

 -Клавогонки

Последний раз играла 19 февраля 2009.
Заняла 509-е место из 4575 человек.

Лучшая скорость:  385 зн/мин
Средняя скорость:  317 зн/мин
Ошибки:  1,7%
Текстов пройдено:  845

Мой профиль в Клавогонках Играть»

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.10.2007
Записей: 435
Комментариев: 4606
Написано: 8493


О переводчиках

Четверг, 25 Июня 2009 г. 23:32 + в цитатник
В одном из сообществ ЖЖ появилось такое объявление:

«Друзья, не имея высшего лингвистического очень хочу устроиться в бюро переводов для постоянного наличия заказов. Проанализировала существующие варианты - их около сотни, отправила в самые интересные резюме, но ответов пока нет. Подскажите, пож-та, если есть такие сведения, куда стоит обратиться?»

«Боюсь что первая же фраза Вашего поста оставляет мало шансов», - тут же ответили девушке (вот за что мне нравится ЖЖ). А я хотела ей посоветовать обратиться на сайт www.gramota.ru для начала... Но не стала – ведь точно не обратится. Девушка настолько уверена в своих силах, что резюме отправила только «в самые интересные варианты», а не в какие попало. Очень надеюсь, что девушка собирается переводить не на русский язык, иначе «постоянного наличия заказов» вряд ли она дождется.

Почему-то считается, что переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык. В таком случае, музыкантом может называть себя каждый, кто знает нотную грамоту, хирургом – каждый, кто знает анатомию, а писателем – каждый, кто умеет писать… Впрочем, последнее случается.
Метки:  

AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 25 Июня 2009 г. 23:33 (ссылка)
Lasana, истину глаголишь )
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Четверг, 25 Июня 2009 г. 23:34 (ссылка)
MyxuH, наступила на больную мозоль?
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 25 Июня 2009 г. 23:48 (ссылка)
Lasana, не то, чтобы больную... Но разного рода личностей, за бесценок впаривающих свои сомнительного качества услуги, в инете достаточно ))
Ответить С цитатой В цитатник
Hobbittt   обратиться по имени Четверг, 25 Июня 2009 г. 23:48 (ссылка)
Lasana, со стороны всё кажется проще. А в итоге приходится читать, например, в газетах и путеводителях выражения, от которых волосы встают дыбом. Случается, читаю газеты для посетителей Финляндии, в которых работают наши эмигранты... Нередко чувствуется недостаток образования пишущего, который не может по-русски правильно написать из-за незнания предмета разговора.
Я тоже думаю, что хороший переводчик должен знать очень много, не только язык, но и историю, культуру...
Ответить С цитатой В цитатник
Night_fighter_   обратиться по имени Четверг, 25 Июня 2009 г. 23:55 (ссылка)
Ну ты то будешь с вышкой, значит всё круто =)
Вообще говоря, если человек не имеет спец образования это не значит что он не разбирается... допусти в бытовых приборах, может он хирург, но с детсва занимался радиодеталями и работал за фрезерным станком.
"В таком случае, музыкантом может называть себя каждый, кто знает нотную грамоту" - просто брать на себя функции других специалистов - способ выживания, сохранения или увеличения доходов домохозяйства.
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 00:09 (ссылка)

Кстати, многие заказчики в обязательном порядке требуют наличия высшего филологического образования. Это глупость, по-моему. Я, к примеру, по образованию юрист, но могу с большой долей вероятности утверждать, что переведу текст, скажем, по медицинской тематике ничуть не хуже (а, вероятно, и лучше) любого филолога.

Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 00:13 (ссылка)
MyxuH, да уж, это точно:-(
Hobbittt, ха, помню-помню твой путеводитель по Парижу А насчет иммигрантов, так они очень быстро теряют русский язык. Не то, чтобы слова забывают, но строить фразы начинают на иностранный манер. Кстати, дети иммигрантов, как ни печально, страдают тем же: говорят по-иностранному русскими словами.
Night_fighter_, а кто сказал, что я сейчас без вышки? Насчет спец.образования я так скажу: перевести узкоспециальный текст проще лингвисту, предварительно ознакомившемуся с тематикой, чем узкопрофильному специалисту, владеющему иностранным языком. И это не я придумала. А насчет хирурга за фрезерным станком - так это, скорее, исключение.
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 00:20 (ссылка)
MyxuH, ты в душе филолог Таких мало. В основном такие, как девушка, написавшая пост.
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 00:22 (ссылка)
Исходное сообщение Lasana:
перевести узкоспециальный текст проще лингвисту, предварительно ознакомившемуся с тематикой, чем узкопрофильному специалисту, владеющему иностранным языком.


Совершенно не согласен )
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 00:42 (ссылка)
MyxuH, мы берем крайние варианты: хорошего лингвиста с широким кругозором (а у хороших лингвистов он широкий) и хорошего специалиста, который русский язык знает средненько, на троечку.
Мы не рассматриваем здесь исключительные варианты типа юриста-лингвиста Мухина
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 00:54 (ссылка)
Lasana, знание русского языка не обуславливается лингвистическим образованием ). Я знаю много "филолухов", имеющих крайне ограниченный словарный запас, которым они с трудом умеют пользоваться. Неважно, в какой области ты специалист. Я считаю, что главное - начитанность ;)
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
FarEast   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 01:13 (ссылка)
А еще считается, что если "знаешь" иностранный язык, то для тебя перевести что-нибудь про нефть и газ (это к примеру) - раз плюнуть. Вообще, ИМХО, опасность профессии переводчика в том, что достаточно нудно и нелегко сменить специализацию, всегда надо будет начинать с нуля - с изучения новой области.
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 01:16 (ссылка)
MyxuH, так, кажется, мы вышли к вопросу "Что первично: курица или яйца?" "Филолухи", как известно, бывают во всех сферах, не только лингвистической. А вот про начитанность - верно. Не знаю ни одного начитанного человека, у которого были бы проблемы с русским языком. Все взаимосвязано:-)
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 01:22 (ссылка)
FarEast, это верно. Но если на это есть время, то это еще не настоящая опасность, настоящая - это если в обычном тексте вдруг начинают сыпаться узкопрофильные термины
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 01:42 (ссылка)
Исходное сообщение Lasana:
настоящая - это если в обычном тексте вдруг начинают сыпаться узкопрофильные термины


Плюзпицод!!! )))
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
hana-hana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 09:05 (ссылка)
ой, а сколько фриков звонит и пишет, когда размещаешь, например, объявление "Требуется профессиональный корректор". сразу на свет божий выползает масса личностей, у которых "по русскому была пятёрка в аттестате" и т.п.
приходится объяснять, что профессиональный корректор - это даже не учитель русского языка в школе, т.к. помимо умения грамотно расставить запятые от него требуется большой пласт чисто проф.навыков: от технического редактирования вёрстки до знания шрифтографики и т.п.
я и сама в состоянии "вычитать" рекламный буклет или что-то подобное. но при работе на серьёзных проектах предпочитаю нанимать профессионала.
у нас в редакции работало несколько хороших корректоров - отличная школа для всех нас! теперь наших бывших дизайнеров (вымуштрованных и построенных по линеечке) даже посторонние корректоры любят без памяти. мол, "ой, как они грамотно вёрстку делают, приятно с ними работать".

что уж говорить про другие профессии, требующие более серьёзных навыков...
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 20:21 (ссылка)
hana-hana, да, молодежь пошла самоуверенная:-)
А я, признаться, тоже не знала, что корректор еще и версткой занимается, хотя вроде бы логично. С профессионалами всегда приятно работать, это точно...
Ответить С цитатой В цитатник
hana-hana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 21:50 (ссылка)
Lasana, первую читку корректор может делать просто в наборе, а уже последующие - в вёрстке, чтобы отследить "висячие" строки, "коридоры", правильные кавычки ("ёлочки" или "лапки"), правильную расстановку тире (а не дефисы) и прочие нюансы, которых я попросту не знаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 26 Июня 2009 г. 23:30 (ссылка)
hana-hana, а не проще ли включить непечатаемые знаки и при вычитке все лишнее убирать? И кавычки там же править, да они и в глаза бросаются, кстати, при чтении. А что такое "коридор"?
Ответить С цитатой В цитатник
hana-hana   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 09:26 (ссылка)
Ну, скажем, "висячую" строку ты увидишь только в наборе, т.к. она образуется в любом самом непредсказуемом месте при малейшем изменениии шрифта. А по правилам, вообще-то, последнюю строку на чётной полосе нежелательно завершать переносом.
Кавычки тоже зависят от гарнитуры, установленной в программе вёрстки, от совместимости ПО и т.д. То есть при переносе текста из Ворда в какой-нить ИнДизайн часть знаков может послетать.
"Коридор" - это когда междусловные пробелы на странице выстраиваются в виде вертикали или диагонали, и когда ты смотришь на массив букв, ты явственно видишь в нём этот "коридор" на 3 и более строчках. В таких случаях надо часть текста или "втягивать" (уплотняя межбуквенные и междусловные пробелы) или "выгонять" (расширяя).
Многие "оторванные" друг от друга слова увидишь тоже только в набранной полосе (скажем, фамилии не должны быть оторваны от инициалов и инициалы друг от друга; сокращения типа "и т. д." не должны разноситься на разные строки).
Плюс есть требования, например, к набору заголовков или врезок-"форточек", набранных большим кеглем: скажем, нельзя на одной строке оставлять предлог, а на другую строку переносить следующее слово. Нельзя писать в заголовке
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ВИЗИТ ПРЕЗИДЕНТА В
СТРАНЫ МАГРИБА,
нужно непременно "В" перенести на следующую строку. Это тоже можно отследить только в вёрстке.
А неблагозвучные переносы? Как ты в вордовском файле их увидишь? Это уже в макете можно заметить что-то навроде "бри- гады в цеху", "парикма- хер Петухова", "подстра- хуй директора" и т.п. Но похихикав, их непременно нужно убрать)))
Я тут навскидку перечислила лишь малую часть того, что на самом деле отсматривает корректор в вёрстке (помимо собственно правил орфографии и пунктуации). Если же задать вопрос профессиональному корректору - он расскажет в сто раз больше. Не зря выпускаются огромные справочники правил вёрстки и набора, где этих правил - пруд пруди :)

И к вопросу о пользе работы с профи: хорошие дизайнеры значительную часть этих требований знают, т.к. в ходе долгосрочного сотрудничества с проф. корректорами начинают при вёрстке самостоятельно видеть свои промахи и сразу их устранять.
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 10:29 (ссылка)
Исходное сообщение Lasana:
А что такое "коридор"?


Не буду гуглить, а попробую сам угадать. Это когда на нескольких строчках пробелы между словами выстраиваются так, что образуется будто бы коридор из них?
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
hana-hana   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 10:32 (ссылка)
MyxuH, абсолютно точно. это считается дефектом вёрски.
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 10:46 (ссылка)

Эх, давно хочу научиться верстке... но все как-то руки не доходят )

Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 13:15 (ссылка)
hana-hana, боже, как интересно! А я вот что думаю: если директор козел, так не надо неблагозвучный перенос исправлять Ну или если в цеху работают гады...
MyxuH, да, мне аж тоже захотелось сверстать что-нибудь:-)
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 13:17 (ссылка)
Быть переводчиком - тяжелый труд. Меня тут заставили (как знающую русский язык) переводить технический (!) текст о металлопроизводстве и технологиях (!). Я чуть с ума не сошла, если честно.
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 13:36 (ссылка)
Kat_Davis, Это круто. Какой был результат? Выучила все технологии металлопроизводства или отдала перевод корректору?
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 15:30 (ссылка)
Исходное сообщение Lasana:
Выучила все технологии металлопроизводства или отдала перевод корректору?


В таком случае нужен не корректор, а редактор - тоже знающий язык и разбирающийся в предмете перевода.
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 13:06 (ссылка)
Lasana, я промучилась с ним трое суток. Результат был более-менее...Но постоянно приходилось звонить всяким знакомым и спрашивать разницу в тонкостях. Плюс по аське списывалась.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку