Псалом Давида на японском и латинском
|
|
Среда, 30 Января 2013 г. 12:01
+ в цитатник
ダビデの賛歌 (Дабидэ но санка)
22-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 23-й).
1) 主は私の羊飼い。私は、乏しいことがありません。
Нуши ва ваташи но хицудзикай. Ваташи ва, тобоший кото га аримасэн.
«Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться».
Dominus pascit me, et nihil mihi deerit.
2) 主は私を緑の牧場に伏させ、いこいの水のほとりに伴われます。
Нуши ва ваташи о мидори но бокудзёу ни фукусасэ, икои но мидзу но хотори ни томонаварэмас.
«Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим».
In pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me.
3) 主は私のたましいを生き返らせ、御名のために、私を義の道に導かれます。
Нуши ва ваташи но тамаший о икикаэрасэ, гёмэй но тамэ ни, ваташи о ги но мити ни митибикарэмас.
«Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего».
Animam meam refecit. Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum.
4) たとい、死の陰の谷を歩くことがあっても、私はわざわいを恐れません。あなたが私とともにおられますから。あなたのむちとあなたの杖、それが私の慰めです。
Татоэ, ши но кагэ но тани о аруку кото га аттэмо, ваташи ва вадзавай о осорэмасэн. Аната га ваташи то томо ни орарэмас кара. Аната но мути то аната но цуэ, сорэ га ваташи но нагусамэ дэс.
«Даже если пойду я долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня». (скорей, плеть, потому как жезл и посох – одно и тоже, а «мути» на яп. – что-то вроде плети).
Nam et si ambulem in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam Tu mecum es, Domine. Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt.
5) 私の敵の前で、あなたは私のために食事をととのえ、私の頭に油をそそいでくださいます。私の杯は、あふれています。
Ваташи но тэки но маэ дэ, аната ва ваташи но тамэ ни сёкудзи о тотоноэ, ваташи но атама ни абура о сосойдэ-кудасаимас. Ваташи но сакадзуки ва, афурэтэ имас.
«Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена». («враги мои передо мной, ты приготовил их в пищу для меня», добрая библия х) впрочем, этот псалом считают языческим)
Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
6) まことに、私のいのちの日の限り、いつくしみと恵みとが、私を追って来るでしょう。私は、いつまでも、主の家に住まいましょう。
Макото ни, ваташи но иноти но хи но кагири, ицукушими то мэгуми то га, ваташи о оттэ куру дэсёу. Ваташи ва, ицумадэмо, нуши но иэ ни сумаимасёу.
«Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни».
Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitae meae, et inhabitabo in Domo Domini.
Метки:
религия
латинские тексты
учим японский
Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю
-
1
Запись понравилась
-
1
Процитировали
-
0
Сохранили
-