Кумо но ши (стих о пауке) |
蜘蛛の詩
Это японский перевод американского стиха Уолтера Уитмана (Walter "Walt" Whitman, 1819 –1892):
A noiseless patient spider,
I marked where on a promontory it stood isolated,
Marked how to explore the vacant vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.
БЕСШУМНЫЙ ТЕРПЕЛИВЫЙ ПАУК
Бесшумный терпеливый паук,
Я увидел, как он стоял один на маленьком выступе,
Увидел, как он, чтобы исследовать простор вокруг себя,
Плел яростно нить, нить, нить,
Непрерывно разматывая ее, непрерывно вращаясь.
И ты, о моя душа, ты стоишь,
Одинокая, бесстрастная, в безмерном океане пространства,
Бесконечно размышляя, пускаясь в авантюры,
Мечась в поисках сфер, чтобы соединить их.
Пока не образуется мост, пока не зацепится вязкий якорь,
Пока нить твоей осенней паутины не обовьет что-то, о моя душа...
(перевод Аллы Стратулат)
Что на японском звучит так (увы, не знаю переводчика, но стих также белый):
一匹の音立てぬ忍耐強い蜘蛛
Иппики ото татэну, нинтай цуёй кумо
小さな突起の上に
Тиисана токки но уэ
それがぽつんと一匹でいるところをわたしは見た
Сорэ га поцунто иппики дэ иру, токоро о ваташи ва мита
まわりの広大な空間にどう探りをいれるかを見た
Мавари но коудайна коукан ни доу сагури о ирэру ка о мита
それは体内から細糸を次々に投げだして
Сорэ ва тайнай кара хосоито о цугицуги ни нугэдащтэ
絶えずそれを繰りだしては
Таэдзу сорэ о куридащтэ ва
絶えず飽くことをしらずに速度を速めていった
Таэдзу аку кото о ширадзу ни, сокудо о хаямэтэ итта
で、お前、わたしの魂よ、お前のいるところ
Дэ… о-маэ, ваташи но тамаший ё! О-маэ но иру токоро
宇宙の無限の大洋のなかで取り囲まれ、解き放たれ
Утюу но мугэн но тайёу но нака дэ тори какомарэ, токи ханатарэ!
休む暇なく瞑想し、冒険し、投げかけ
Ясуму хима наку мэйсоуши, боукэнши, нугэкакэ
それらの大洋を結び合わせる領域を探し求め
Сорэра но тайёу о мусуби авасэру, рёуики о сагаши мотомэ
ついにはお前の必要とする橋が架けられ
Цуй ни ва о-маэ но хицуёу то суру, хаши га какэрарэ
しなやかな錨がしかと留まり
Шинаякана, икари га шика то томари
お前の投げかけるか細い蜘蛛の糸が
О-маэ но нугэкакэру га хосой кумо но ито га
ついにはどこかに引っかかる
Цуй ни ва докока ни хиккакару
おお、わたしの魂よ
Оо, ваташи но тамаший ё…
О, душа моя…!

| Рубрики: | Японский колорит/Японская поэзия/музыка Классика и литература |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |