
Неизвестное сияющее создание… |
Метки: мода соблазнительные блондины |
Iva Morris – счастливые скелеты |
Метки: скелеты Iva Morris |
Красные туфли |
«Акаи куцу» 赤い靴 - японская детская песенка (более или менее, современная варабэута), написанная Ногути Удзо 野口 雨情 в 1922 году.
赤い靴はいてた 女の子
(Акаи куцу хаитэта онна-но-ко)
Девочка, обутая в красные туфли,
異人さんに つれられて 行っちゃった
(Идзин-сан ни цурэрарэтэ итятта)
Шла, ведомая иностранцем.
横浜の 埠頭から 汽船に乗って
(Ёкохама но хатоба кара фунэ ни ноттэ)
От причала в Йокогаме сели они на корабль,
異人さんに つれられて 行っちゃった
(Идзин-сан ни цурэрарэтэ итятта)
Она шла, ведомая иностранцем.
今では 青い目に なっちゃって
(Има дэ ва аой мэ ни наттяттэ)
Теперь ее глаза станут голубыми,
異人さんの お国に いるんだろう
(Идзин-сан но о-куни ни иру н дароу)
Ведь она будет в стране, где живет иностранец.
赤い靴 見るたび 考える
(Акаи куцу миру таби кангаэру)
Как вижу красные туфли, думаю…
異人さんに 逢(あ)うたび 考える
(Идзин-сан ни ау таби кангаэру)
Как встречаю иностранца, думаю…
生まれた 日本が 恋しくば
(Умарэта Нихон га коишикуба)
Если она любит Японию, в которой родилась,
青い海眺めて ゐるんだらう
(Аои уми нагамэтэ иру н дароу)
То, наверно, смотрит на синее море
異人さんに たのんで 帰って来
(Идзин-сан ни танондэ каэттэ ко)
И просит иностранца вернуть ее домой.
Метки: японский фольклор красное |
Allan Barnes – амбротипия и тинтайн |
Несмотря на старинные способы создавания фотографий, он современный американский фотограф.
Метки: фотографы черно-белое змеи Allan Barnes |
Kristen Ferrell – жуткий сюрреализм |
Метки: психопатическое искусство сюрреализм Kristen Ferrell художники |
Coco Rocha by Solve Sundsbo |
Метки: мода |
Dare ga koroshita kokku Robin? |
«Смерть и похороны бедного петушка Робина» (Death and Burial of Poor Cock Robin), небольшая книжка, содержащая детскую английскую песенку-потешку (из разряда псеен Матушки-Гусыни), впервые записанную Томми Тумбом в 1744 году (Tommy Thumb's Pretty Song Book). Песня часто использовалась, как архетип убийства в мировой культуре.

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
with my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
誰が殺した 駒鳥の雄を
(Дарэ га корощта комадори но осу о)
それは私よ スズメがそう言った
(Сор эва ваташи ё, Судзумэ га соу итта)
私の弓で 私の矢羽で
(Ваташи но юми дэ, ваташи но яханэ дэ)
私が殺した 駒鳥の雄を
((Ваташи га корощта комадори но осу о)
Кто убил петушка Робина?
Я, - сказал Воробей,
Я со своими луком и стрелами,
Я убил петушка Робина.
Метки: викторианская англия дети стихи мои переводы |
Tomohide Ikeya – Moon |
Не знаю, что в этом «мунного», но тем не менее. А еще я их осветлила, а то совсем ничего не было видно.
Метки: фотографы японские фотографы японки волосы Tomohide Ikeya |
Шанхайские девушки - старинные открытки |
Метки: китаянки открытки |
Hensoukyoku, vol1. (124-174 стр.) |
По немногочисленным просьбам, продолжаю перевод «Вариации» Такемии Кейко и Ко.
Скорого продолжения не обещаю, ибо муторный это труд.
Серия сообщений "Вариация":
Часть 1 - Hensoukyoku, vol1. (1-41 стр.)
Часть 2 - Hensoukyoku, vol1. (42-123 стр.)
Часть 3 - Hensoukyoku, vol1. (124-174 стр.)
Часть 4 - Hensoukyoku, vol1. (175-248 стр.)
Часть 5 - Hensoukyoku, vol2. (1-51 стр.)
Часть 6 - Hensoukyoku, vol2. (52-110 стр.)
Часть 7 - Hensoukyoku, vol2. (111-170 стр.)
Часть 8 - Hensoukyoku, vol2. (171-235 стр.) и скачать всю мангу
|
Метки: такемия кейко мои переводы манга в оригинале |