Пост не про кино. Однако название, пусть и в шутейной форме, его содержанию соответствует.
В бумажном виде продолжаю читать один фундаментальный труд. Электронное чтение продолжил двумя произведениями покороче и полегче.
Это повесть Бориса Каспарова "Копия Дюрера", а также повесть (небольшой роман) Алана А. Милна "Once on a Time".
Первая вышла в свет в начале 60-х прошлого века. Это военный и в то же время культурологический детектив. Основное действие происходит в 1945 году в Германии в зоне советской оккупации. Герои повести, советские офицеры, расследуют дело о самоубийстве управляющего местным поместьем и в процессе открывают много новых интересных фактов. А также и рискуют жизнью - поскольку расследование оказывается далеко не безопасным.
Произведение по-своему тонкое, неординарное. Удивительно, но Борис Каспаров при жизни публиковался только в региональных изданиях, до столичных издательств его книги не дошли, хотя, вероятно, того заслуживали. Совсем недавно в издательстве "Издатель Митин А.С." в серии "Золотая полка. Библиотека приключений и научной фантастики" (одна из новых, помпезных и дорогих "рамочек") вышел его двухтомник - наиболее полное собрание сочинений.
При чтении обнаружил лишь один недостаток - но, возможно, это мой собственный недостаток. Путался в фамилиях всех этих немцев, в основном, плохих, потому что хороших запомнил сразу. Потому иногда приходилось возвращаться к уже прочитанному и уточнять, кто есть кто. Благо, поисковик ридера позволяет делать это легко.
Повесть же Милна была написана во время Первой Мировой войны (или Великой, как её любят называть за бугром). Тогда она не встретила большого отклика у читателей, что, похоже, раздосадовало автора. Он-то считал это своё сочинение едва ли не самым лучшим.
Это сказка, волшебная, юмористическая, ироническая и где-то даже сатирическая. На русский она переведена неоднократно, под разными названиями. Первый перевод назывался "Когда-то тому назад..." - не слишком удачно, на мой взгляд. Потом были издания, озаглавленные "Когда-то давным-давно". Гугл-переводчик перетолмачил "Once on a Time" как "Однажды" (примеры его работы над повестью будут ниже). Мне же представляется, что можно было назвать и просто "Давным-давно".
Действие происходит в незапамятные времена в сказочной стране Евралия. Король соседней страны Бародия решил опробовать подаренные ему на день рождения семимильные сапоги и пронёсся над холмистой Евралий в тот момент, когда её король Мерривиг вместе с дочерью принцессой Гиацинт изволили трапезничать. Сей инцидент не вызвал восторга у суверена, он долго думал, как ответить. В конце концов решил привести в готовность отряд лучников и дать залп по пролетающему над замком соседнему монарху. Что и было успешно сделано. А в результате началась война между прежде мирными государствами...
После первой главы я полагал, что читать дальше это не буду. Однако на следующий день взялся за другую главу - и неожиданно втянулся. Автор очень порадовал меня юмором, умением вышучивать разные традиционно сказочные атрибуты, артефакты и проч. И умением заглядывать в психологию людей, вовсе даже не сказочную.
Цитатка (из "Копии Дюрера"):
КОГДА КОНЧИЛАСЬ ВОЙНА
Война кончилась совсем недавно. В тихом немецком городке Нейштадте мне пришлось осесть надолго. Комендантом его был назначен майор Воронцов, я — его помощником. Мы постепенно осваивались со своими новыми обязанностями. Уже было назначено городское самоуправление, взаимопонимание между нами и населением постепенно налаживалось.
И вдруг случилось неприятное событие. В одно из воскресений мая рано утром в моей комнате раздался телефонный звонок. С нескрываемой досадой я взялся за трубку. Этот воскресный день я хотел посвятить рыбной ловле. Километрах в пяти от города протекала быстрая горная речка, в которой, по слухам, была бездна форели. Рыболовные принадлежности уже давно были готовы и с вечера стояли в моей комнате.
Звонил майор Воронцов. Он просил меня немедленно прибыть в комендатуру. Хотя голос его был, как всегда, спокойный, я почувствовал, что произошло что-то неприятное. Бросив в последний раз взгляд на великолепные бамбуковые удилища, стоявшие в углу у дверей, я быстро вышел из комнаты. У входа в комендатуру, которая находилась в нескольких минутах ходьбы от моей квартиры, стоял в полной готовности комендантский вездеход, и хотя шофера около него не было, можно было совершенно точно определить, что нам предстояла поездка и о рыбной ловле в этот день нужно было забыть.
Майор ждал меня в своем кабинете за письменным столом. Он был не один. Напротив него в кресле сидел небольшого роста пожилой человек в старенькой, потертой куртке. Его руки с узловатыми ревматическими пальцами неловко лежали на коленях, придерживая такую же потрепанную, как и куртка, тирольскую шапочку.
— Садовник имения Грюнберг Франц Шмидт, — представил его майор.
Тот встал и неловко поклонился. Я заметил, что выражение его лица было удрученным и подавленным.
— Случилась неприятная вещь, — переходя на русский язык, продолжал Воронцов. — Управляющий имением Витлинг сегодня застрелился. Так, по крайней мере, предполагает Шмидт. Нам нужно немедленно выехать на место. Я вызвал Гофмана, он дал согласие поехать с нами. По дороге Шмидт расскажет вам все, что знает. Врач приедет немного позже, у него сейчас неотложная операция. Мы его ждать не будем.
Застрелился управляющий имением Грюнберг! Мысли о рыбной ловле моментально вылетели из моей головы.
Вот как гугл перевел название

А вот так он справился с текстом, не без косяков, надо отметить. И предложение в самом низу страницы отчего-то не стал переводить.

А вот начало одной из глав повести Бориса Каспарова.
