There are still a lot of dictionaries |
Примерно с начала нулевых (если не с 99-го года вообще) я покупал много словарей. Были среди них и немецкие (например, отличный - иллюстрированный, с цветными вклейками, выпущенный в ГДР), но в основном я налегал на английские. Среди них набралось несколько однотипных - типа словарей синонимов или словарей о США или Великобритании, были даже и экзотические, скажем, Dictionary of Russia, в котором собраны слова, связанные именно с Россией и жизнью в ней (кажется, там я прочитал определение "лобио", поскольку Википедию тогда ещё не знал; как известно, "демократия - это вам не лобио кушать"). Охота за словарями продолжалась примерно до середины нулевых. Крайними в этом ряду оказались краткий иллюстрированный оксфордский словарь, который, на мой взгляд лучше не читать, поскольку он может ввести в заблуждение (так anorak там стал курткой; хотя это не просто куртка, а куртка с капюшоном, аляска и не только) и толстый словарь о Великобритании. Но перед тем в коллекцию попали ещё более массивные и дорогие (впрочем, не всегда) большой оксфордский иллюстрированный словарь (читать крайне рекомендуется! и смотреть), Вебстер 1998 года (тоже с иллюстрациями\, однако не цветными и не в таком большом количестве, - зато с транскрипцией американского произношения!), русско-английский словарь ненормативной лексики, русско-английский словарь фразеологизмов с примерами из русской литературы. А словари английской брани тоже были собраны... Впрочем, не о них сейчас речь.
Весьма бодрящим морозным утром 7 января 2004 в частном книжном магазинчике с неблагозвучным (для английского уха) именем "Фарт" мною был куплен словарь, растолковывающий правила словоупотребления - Collins Cobuild of English Usage. Буквально в эти дни я в него заглядывал. Предметом "исследования" стала фраза There is a lot of books - строчка из перевода на английский русского стиша. Авторами и того и другого являются люди, с которыми я на достаточно короткой ноге в реале. Переводчик очень даже авторитетный - Игорь Захаров. Его переложения на русский английских стихов Набокова аж подвергались разбору в статье журнала "Иностранная литература". Его английские стихи побеждали на сетевых конкурсах. Словом, я в приведенной выше фразе ничего крамольного не усмотрел.
Зато нашлись другие люди, которые усмотрели! И выяснилось что? Что на самом деле правильным является вариант There are a lot of books! Этому учит словарь of Usage. Точно также утверждает и леди-френд на сайте вконтакте Анджела (Angela Asa).
Вот такая вот коротенькая история с такой долгой пред-историей.
А сейчас я вообще чаще пользуюсь словарями в ридере... Хотя бумажные тоже никуда не девались (см. заголовок).
И вообще сейчас, к сожалению, на дворе осень... Ставшие краткими (и какими-то особо напряжёнными) вылазки на дачу были посвящены уже закрытию сезона. В спешном порядке что-то приходилось убирать, что-то - разбирать, а что-то - забирать... Процедуры наводили и нагоняли на меня страшную меланхолию, будто точно по формуле - если лето это маленькая жизнь, то зима - это...
Утешаться остаётся только тем, что словари, как я уже сказал, никуда не девались. They keep standing on the shelves, they are still present. И не только они, конечно...
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |