По следам переводческого хворума
автор: Бродский
Впечатления неоднозначные. Зарубежные спикеры в своих лекциях озвучили несколько интересных идей, которые стоит взять на обдумывание и вооружение.
Доклады тех русских спикеров, которые мне довелось услышать, увы, ниже всякой критики. Вообще контингент участников производит довольно странное впечатление: молодые ребята (средний возраст лет 27) все, блин, директора, очень увлеченно и с умным видом (правда иногда с трудом подбирая слова) обсуждают проблемы демпинга, переводческой этики и крутости внедрения стандартов управления качеством, оставляя перевод, как таковой, за рамками, как нечто само собой разумеющееся.
В этом отношении больше всех выпендривалась представительница "Эго транслейтинг" с рассказом о том, какие у них менеджеры по качеству замотивированные (интересно, что на этой же секции было в открытую сказано, что у "Эго" политика строится по принципу много и за дешево). Потом вышел представитель Российского союза промышленников и предпринимателей (помощник зампреда комитета по бюджетной политике) и сказал, что все о чем здесь говорится, - это все не то; что начинать надо с задачи, которую преследует перевод, т.е. с прагматики, со смысла, что он (цитирую) "задолбался" у себя в союзе полученные переводы дополнительно переводить с русского на правильный русский.
После многообещающего начала он сказал, что есть у него, ну, очень много страниц на перевод по трансфертному ценообразованию, но отдаст он их тому, кто объяснит ему, почему корова называется коровой и почему она дает молоко (так и сказал). При попытке в коридоре уточнить, что именно он хотел этим сказать, он битый час мне рассказывал о божественном происхождении слова, о том, что буквы есть способ штопания пространства и о том, что ему нужен не специалист в языках (т.е. переводчик) и не профессионал в своей области (т.е. экономист), а "дилетант" (опять же его слово), который видит истинный смысл слов даже без знания предмета. При этом сам он убежден, что такого дилетанта не найти никогда. В общем, дядя прикольный, умный, но безнадежно убитый...
Некоторые мысли, почерпнутые из лекций зарубежных экспертов:
- Сказать, что вы продаете качественную услугу, -- значит не сказать ничего, т.к. о качестве и так говорят все (а кто признается, что у него плохие переводчики !?).
- Take you web page, replace your name with that of a competitor. If there is no difference you are not different from others.
- People buy from people, but people buy from people they like and remember. Т.е. сайт должен чем-то запоминаться, должна быть какя-то изюминка, м.б. фотография или что-то, что привлечет внимание. Даг Лоренс предлагал рассылать открытки и шоколадки своим клиентам на Новый год.
- Разница между sales и marketing. Sales – спроси, что клиенту нужно и дай это. Marketing – узнай, что нужно и предложи. (т.е. готовиться надо к конкретному клиенту: ходить на специализированные выставки, тусоваться в проф. кругах, читать спец. журналы и рекламу в них.)
- Заказчики часто не понимают, кто такой переводчик. Переводчик воспринимается как вода из крана, т.е. открыл и потекло, как и откуда течет никому не интересно. Поэтому очень актуален вопрос просвещения заказчиков, на предмет того, что переводчики это не маленькие зеленые человечки, живущие в ухе.
- Ещё переводчики похожи на туалетную бумагу -- никто их не замечает, пока они под рукой.
LI 7.05.22