-Я - фотограф

Ховринская заброшенная больница (часть 1)

 -Стена

The_He6o The_He6o написал 20.10.2008 05:08:24:
~БИЦЦА ГОЛОВОЙ ЗДЕСЬ~ ^__^

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Frut

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.05.2006
Записей: 1056
Комментариев: 5276
Написано: 12966


Э. Берджесс - "Заводной апельсин"

Среда, 26 Марта 2008 г. 20:14 + в цитатник
 (259x441, 38Kb)
Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз опухоль мозга и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребенка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством». Позже она тихонько спилась и умерла. (c) wiki

Знаете, очень трудно заставить себя сопереживать отчаянному otmorozku. Нет, у него никогда не случалось приступов sovesti или раскаяния, ничего такого, но переплетения судьбы, случившиеся с героем не могут оставить равнодушным.

Первые старницы книги я chitaling недели две, оставшиеся прочёл за сегодня. Жестокость, отчаяние и отвращение - вот составляющие этого романа. Так реалистично показать банальнейшую shtuku под названием "лицемерие жизни"... это практически гениально...

Кроме того Берджесс использовал совершенно необычную фишку, заключающуюся в использовании надсата , который по началу читать было неудобно.
Надсат (англ. Nadsat), надцать — вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии «Заводной апельсин». Имеет преимущественно русскую основу.

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка, но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняются.

(c) wiki

P. S. Мне всё-таки придётся посмотреть одноимённую экранизацию Стэнли Кубрика (отмечу, что это мой далеко не самый любимый режиссёр).
Рубрики:  Размышлизмы
Метки:  

Plush_ivy   обратиться по имени Среда, 26 Марта 2008 г. 20:20 (ссылка)
фильм тоже тяжело смотреть именно из-за "drugs"(другс) и других подобных слов)
а вообще идея интересна-попробую найти книгу!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 26 Марта 2008 г. 21:36ссылка
Ты фильм с каким переводом смотрела?
Plush_ivy   обратиться по имени Среда, 26 Марта 2008 г. 21:40 (ссылка)
Frut, на английском с английскими титрами))по-моему, существует ещё с русскими титрами!
весь смысл фильма именно в лексике, поэтому наверно и нет дублированного)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 27 Марта 2008 г. 17:25ссылка
Как я прочитал - так завещал режиссёр.
GorLum_G_S_P_O_I   обратиться по имени Среда, 26 Марта 2008 г. 22:32 (ссылка)
Помнится, моя первая попытка посмотреть этот фильм закончилась тем, что я выключила теелвизор на пятнадцатой минуте. Сейчас чувствую, что все же нужно приобщиться. И самое главное - не факт, что мне так уж не понравится.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 27 Марта 2008 г. 15:53 (ссылка)
а я читала.... местами выносило мозг..по разным причинам...
вот никак не могу фильм посмотреть...надо найти)
Ответить С цитатой В цитатник
Bitch_I_Am   обратиться по имени Суббота, 12 Апреля 2008 г. 14:30 (ссылка)
шедевр
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку