-Приложения

  • Перейти к приложению Онлайн-игра "Большая ферма" Онлайн-игра "Большая ферма"Дядя Джордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состоянии. Но благодаря твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состоянии превратить захиревшее хозяйст
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Стена СтенаСтена: мини-гостевая книга, позволяет посетителям Вашего дневника оставлять Вам сообщения. Для того, чтобы сообщения появились у Вас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "Обновить

 -Резюме

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в EvaTrUmper

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Animatologiya

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.05.2008
Записей: 1134
Комментариев: 1331
Написано: 3452


Willkommen und Abschied

Воскресенье, 09 Января 2011 г. 03:16 + в цитатник

Вернемся таки к немецкой классике в стихотворном размере. Меня в очередной раз поразили не только строки, написанные с чувством и душой, но и звучание оригинального текста, которое не уступает по эмоциональности художественному русскому переводу этого стихотворения. Так что наслаждаемся высокой поэзией в оригинале, ибо нет ничего приятнее чувствовать так же как и человек, писавший эти строки...

 

 

 

Willkommen und Abschied

 (встреча и прощание, расставание: das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание)


 

Es schlug (забилось: schlagen) mein Herz (мое сердце: das Herz). Geschwind (быстро), zu Pferde (на коня: das Pferd)!

 Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held (как герой) zur Schlacht (на битву: die Schlacht).

Der Abend wiegte (вечер качал, баюкал) schon die Erde (уже землю),

Und an den Bergen (на горах: der Berg) hing die Nacht (висела ночь: hängen).

Schon stund (стоял: stehen) im Nebelkleid (в платье, в одеянии из тумана; der Nebel + das Kleid) die Eiche (дуб)   

Wie ein getürmter Riese (как нависающий: «громоздящийся» великан) da (здесь/там = вот),

Wo Finsternis (где тьма, мрак: die Finsternis; finster – мрачный) aus dem Gesträuche (из кустарника: das Gesträuch)  

Mit hundert schwarzen Augen (тысячью черных глаз: das Auge) sah (смотрела, видела: sehen)

 

Der Mond (луна) von einem Wolkenhügel (с облачного холма, с холма из облаков; die Wolke + der Hügel) 

Sah (смотрела) schläfrig (сонно) aus dem Duft (из дымки: der Duft) hervor (наружу) = (выглядывала),

Die Winde (ветра: der Wind) schwangen (махали: schwingen) leise Flügel (тихими крыльями: der Flügel),

Umsausten (шумели вокруг, овевали с шумом, со свистом) schauerlich (жутко, зловеще) mein Ohr (мое ухо, слух: das Ohr).

Die Nacht (ночь) schuf (творила, создавала: schaffen) tausend Ungeheuer (тысячи чудовищ: das Ungeheuer),

Doch (но, однако же) tausendfacher (в тысячу раз больше) war mein Mut (было мое мужество, отвага, бодрость: der Mut),

Mein Geist (дух: der Geist) war ein verzehrend (пожирающий) Feuer (огонь: das Feuer),

Mein ganzes Herz (все: „целое“ сердце) zerfloss (расплавилось: «расплывалось, растекалось»: zefließen; fließen – течь) in Glut (в расплавленную массу, в жар: die Glut – расплавленная масса; жар).


 

Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde (мягкая, нежная) Freude (радость) 

Floss (полилась: fließen) aus dem süßen Blick (из сладкого = милого взгляда, взора: der Blick) auf mich (на меня).

Ganz (полностью, совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (на твоей стороне, с тобой: die Seite),

Und jeder Atemzug (каждый вдох: der Atem – дыхание) für dich (для тебя).

Ein rosenfarbes (розовая, цвета роз) Frühlingswetter (весенняя погода) 

Lag (лежала, покоилась: liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице: das Gesicht) 

Und Zärtlichkeit (нежность: die Zärtlichkeit; zärtlich – нежный) für mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Götter (вы боги = о боги: der Gott),

Ich hofft es (я надеялся на это), ich verdient es nicht (я не заслужил этого).


 

Der Abschied (прощание, расставание), wie bedrängt (тягостно: «стесненно»), wie trübe (сумрачно, печально)!

Aus deinen Blicken (из твоих взглядов, взоров: der Blick) sprach (говорило) dein Herz (сердце).

In deinen Küssen (в твоих поцелуях: der Kuss), welche Liebe (какая любовь: die Liebe),

O welche Wonne (блаженство), welcher Schmerz (боль)!

Du gingst (ты ушла: gehen), ich stund (я стоял: stehen) und sah (смотрел) zur Erden (на землю: die Erde) = (потупил взгляд) 

Und sah dir nach (тебе вслед) mit nassem Blick (влажным, увлажненным взором).

Und doch (и все же), welch Glück (какое счастье: das Glück), geliebt zu werden (любимым быть: «становиться»),

Und lieben (любить), Götter (о боги), welch ein Glück!

 

 

  

 

 Willkommen und Abschied

 

Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde! 

Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.

Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht.

Schon stund im Nebelkleid die Eiche

Wie ein getürmter Riese da,

Wo Finsternis aus dem Gesträuche

Mit hundert schwarzen Augen sah.


 

Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel,

Umsausten schauerlich mein Ohr.

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

Doch tausendfacher war mein Mut,

Mein Geist war ein verzehrend Feuer,

Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.


 

Ich sah dich, und die milde Freude

Floss aus dem süßen Blick auf mich.

Ganz war mein Herz an deiner Seite,

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbes Frühlingswetter

Lag auf dem lieblichen Gesicht

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,

Ich hofft es, ich verdient es nicht.


 

Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.

In deinen Küssen, welche Liebe,

O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stund und sah zur Erden

Und sah dir nach mit nassem Blick.

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,

Und lieben, Götter, welch ein Glück!

 

 

J.W.Goethe

 

 

 А здесь рекомендую прочесть художественный перевод этого шедевра:
http://goethe.lingvisto.org/getpoem.php?id=112&lang=ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рубрики:  Учим немецкий.
Метки:  

Процитировано 4 раз

Ирина_Лесик   обратиться по имени Воскресенье, 09 Января 2011 г. 09:33 (ссылка)
спасибо
Ответить С цитатой В цитатник
EvaTrUmper   обратиться по имени Воскресенье, 09 Января 2011 г. 13:56 (ссылка)
Ирина_Лесик, всегда пожалуйста)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку