-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





y как заменитель

Вторник, 17 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник

















France

Русский

Il tourna à gauche et se dirigea vers la mairie. Il y entra

Он повернулся налево и направился к мэрии. Он вошел туда




NB y = à la mairie y заменяет слово или группу
слов перед которыми стоит предлог à или
некоторые другие предлоги, но не de





















France

Русский

Je le priai de me prendre comme auxiliare. Il y consentit

Я попросил его взять меня в помощники. Он согласился на это


NB y = [consentit] a cela

y заменяет предыдущее предложение

Другие примеры





















































































































Французский

Русский

Il y a trois ans aujourd'hui j'entrais à l'hôpital militaire. Je devais y rester près de quatre mois

Сегодня исполняется 3 года, как я попал в военный госпиталь. Мне пришлось там оставаться в течение 4 месяцев

NB y = dans l'hôpital

Donc, le malheur qu'il redoutait depuis si longtemps était venu, et il cherchait avec des efforts démesurés s'il n'y avait pas une manière, un moyen d'y échapper

Итак, несчастье, которого он так долго опасался, пришло, и он с неимоверными усилиями искал, нет ли какого-нибудь способа или средства избавиться от него

NB y = [échapper] au malheur

Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire

Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить

NB y = [croire] à la guerre

Allez-vous a Moscou? -- J'y vais

Вы едете в Москву? -- Да, я еду туда

NB y = à Moscou

Est-il en France? -- Il y est

Он во Франции? -- Да, он там

NB y = en France

Cet appareil est tres fragile, il est defendu d'y toucher

Этот аппарат очень хрупкий, запрещается его трогать

NB y = (toucher) à cet appareil

Elle prit un vase et y versa de l'eau

Она взяла вазу и налила туда воды

NB y = (versa) dans un vase

Vous me proposez de prendre part a la discussion? J'y consens

Вы предлагаете мне участвовать в дискуссии? Я согласен

NB y = je consens à cela

Le plus grand cours d'eau de l'île est le fleuve

Будем говорить или молчать?

Вторник, 17 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник













Французский Русский
Il n'ose parler Он не смеет говорить


NB parler = 'говорить'

parler является типичным глаголом самой многочиленнной во франц языке группы глаголов т. н. I спр














Французский Русский
On ne parle pas de cela. On ne serait plus amis Не будем говорит об этом, [а то] мы больше не будем друзьями


NB parle -- 3 л

В разговорной речи on употребляется как личное местоимение














Французский Русский
C'éboulement lui a cassé la colonne vertébrale; il a parlé après qu'on l'a eu dégagé et assis par terre Обвалом ему сломало позвоночник; он заговорил только после того, как его откопали и посадили на землю


NB a parlé -- сложное прошедшее (прошедшее в настоящем) -- употребляется как универсальное прошедшее в разговорном языке (диалогах)

предпрошедшее (passé surcomposé), обозначает время, предшестующее другому прошедшему, выраженному в данном случае преднастоящим (passé composé); в основном, употребляется в разговорной речи














Французский Русский
Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation qu'il venait d'avoir avec M-me Walter Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор, который перед этим имел с госпожой Вальтер


NB parla -- 3 л простого прошедшего -- употребляется как универсальное прошедшее в литературном языке

venait d'avoir -- непосредственное прошедшее в прошедшем














Французский Русский
On parlait aussi dans 'Jeunes Filles de France' des femmes au travail В газете 'Девушки Франции' говорилось также о трудящихся женщинах


NB parlait -- 3 л еще одного прошедшего, совершенного (imparfait) -- иногда его называют настоящим в прошедшем














Французский Русский
Je croyais qu'il avait bien parlé français Я полагал, что он хорошо говорил по-французски


NB avait parlé -- предпрошедшее (Plus-que-parfait)

croyais (полагал) -- основное прошедшее, avait parlé -- прошедшее в прошедшем, то есть хорошо говорил по-французски еще до того, как я начал полагать














Французский Русский
-- Mais mon petit, lui dit Lousteau quand ils furent attablés et que Lucien lui eut parlé du souper que donnerait Coralie -- Милый мой, -- сказал Лусто, когда они сели за стол и Люсьен возвестил об ужине, который ему даст Корали


NB avait parlé -- предпрошедшее, аналогичное предыдущему

вообще сочетание глагола avoir c причастиями -- этого разного рода прошедшие и будущие по отн к основному времени: например, aura parlé было бы будущим, которое должно было бы быть ранее другого будущего времени

обрати внимание: в данном предложениии очень хорошо видно согласование времен во французском dit = 'сказал', основное время повествования, avait parlé, furent attablés = 'сказал, устроились' -- предпрошедшее, то есть все это случилось до того 'сказал' главного предложения; donnerait = 'даст' -- сослагательное, здесь употребляется как будущее в прошедшем, то есть она даст, уже в будущем, после того как они здесь уселись и говорили друг с другом














Французский Русский
Alors que nous célébrons l'anniversaire de Rolland, je vous parlerai d'une cause В то время как мы отмечаем годовщину смерти Роллана, я буду говорить об одном деле


NB parlerai -- 1 л будущего

alors que='в то время как' указывает на одновременность действий в главном и придаточном предложиениях














Французский Русский
Il était dans ce salon. Là, je le rencontrerais une dernière fois. Il me verrait, il me parlerait peut-être ! Он был в салоне. И там я могу встретиться с ним в последний раз, он меня увидит, а может быть, заговорит!


NB parlerait = 'заговорил бы, заговорит' -- сослагательное (Conditionnel présent), употребляется также как будущее в прошедшем

était -- основное прошедшее время данного повествования














Французский Русский
Comme elle aime la lecture, surtout celle des poètes et des romans, elle souhaita que je lui parlasse des nôtres Так как она на любит читать, особенно стихи и романы, она пожелала, чтобы я рассказал ей о наших писателях



Определенный артикль

Понедельник, 16 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник











Deutsch Русский
Der Dekan hält einen Vortrag Декан делает доклад

NB der -- определенный артикль мужского рода












Deutsch Русский
Machen Sie bitte die Tür zu Закройте, пожалуйста, дверь

NB die -- определенный артикль женского рода












Deutsch Русский
Das Werk ist beendet Произведение закончено


Артикль

Понедельник, 16 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник

















Французский

Русский

Une foule s'avançait, peut-être trois cents hommes. La foule s'approchait d'une maison

Толпа приблизилась, около33 человек... Толпа подходила к дому




NB неопределенный артикль употребляется при первом упоминании предмета, потом вступает в силу второй




















русский

Русский

Il est l'ingéneur qui a inventé cet appareil

Он (именно тот) инженер, который изобрел этот аппарат




NB Если определенный артикаль стоит перед существительным после которого предложение, этот артикль переводится как "именно тот", "этот"




















Французский

Русский

Un jour, je traversais le hall de l'hotel pour me rendre dans ma chambre. Un homme m'interpella

Однажды я проходил через вестибюль гостиницы в свой номер. Какой-то мужчина окликнул меня




NB un = "какой-то"




















Французский

Русский

C'est un vrai Newton

Это настоящий Ньютон




NB Неопределенный артикль перед именем собственным употребляется как имя нарицательное




















Французский

Русский

J'écris une lettre

НО

Je n'écris pas de lettre

Я написал письмо

НО

я не писал письма




NB в отрицательных предложениях вместо неопределенного артикля употребляется de



Другие примеры








































































Французский

Русский

Il regardait les photos qu'on lui passait

Он рассматривал фотографии, которые ему передавали

nous irons tous en paradis, а moins qu'il n'y ait pas de paradis, ce qui est bien probable

все мы попадем в рай, разве лишь нет никакого рая, что вполне возможно

Généralement, l'accent tonique ne change pas de
place en passant du singulier au pluriel (capitán, capitanes)

Обычно тоническое ударение не изменяет места при переходе [слова] из мн в ед число [в испанском языке]

Ne vous offensez pas de ces interventions ni des messages
destinés à vous aider à comprendre le projet et
ses règles

Не психуйте на эти вмешательства ни на послания, направленные на то, чтобы
помочь вам понять проект и его правила

NB offenser vt = обижаться на

Il me semble loyal, en pays civilisé, de ne pas
porter de jugement trop radical a priori

Ине кажется лояльным, в цивилизованных странах не выносить суждения
слишком рьяно a priori

Pas de fleur à ce jour

в этот день ни цветочка

De fait, il s'agit d'un métier nouveau, pour
lequel il n'existe pas de formation

Поистине, дело идет о профессии, для которой еще не существует [проф]образования

NB de fait = в самом деле -- цельное выражение



Оригинальное сообщение находится здесь: Артикль

Быть или не быть?

Пятница, 13 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник
















Французский Русский
Être ou ne pas,

Être, là est la question
Быть или не быть

Вот в чем загвоздка
NB в своем неприкрашенном виде глагол être означает 'быть, существовать'

















Французский Русский
Simon entra sans être vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna Симон вошел незаметно (не будучи видимым) и тихонько дернул своего друга за рукав. Тот обернулся
NB глагол être входить в качестве вспомогательного в кучу других глаголов



Celui-ci = 'последний, второй' (из двух упомянутых в предыдущем тексте предметов)

















Французский Русский
Ce sont des sifflets annonçant que tout est terminé Это свистки, возвещающие о том, что все кончено
NB одно из главных вспомогальных функций глагола -- в конструкции ?tre+причастие, придающее глаголу, причастие которого употребляется значение пассива:



est terminé -- страдательная форма глагола terminer = 'закончиться'

















Французский Русский
Ma soeur est une enfant, -- et je ne le suis pas Моя сестра - ребенок, а я нет
NB глагол ?tre имеет значение связки 'есть', которая в русском языке заменяется тире, а то и совсем опускается

est -- 3 лицо глагола être

suis -- 1 лицо

le=une enfant;



le заменяет именную составную часть сказуемого

















Французский Русский
Il est aux bois des fleurs sauvages Есть в лесах дикие цветы
NB глагол употребляетя в массе оборотов; один из них il est, который аналогичен обороту il y a = 'имеется'


Другие примеры













































Французский Русский
Je sais maintenant que quelque part, dans Paris, il est des hommes auxquels rien n'échappe, qui tiennent haut et ferme la barre du navire sur lequel je viens de prendre mon poste de combat Я знаю теперь, что где-то в Париже есть люди, от внимания которых ничто не ускользает. Они держат твердою рукою руль корабля, на котором я только что занял свой боевой пост
NB Il est = il y a
Qu'il fasse beau, qu'il fasse laid, c'est mon habitude d'aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais Royal Хороша ли погода, плоха ли, я привык около 5 часов вечера ходить гулять в Палэ Ройаль
NB

que как элемент разделительного союза soit que... soit que, причем soit может опускаться
Je sais qu'elle (l'Union Soviétique) est notre vivante forteresse, et que si la forteresse tombait, tomberait aussi l'espoir du monde Я знаю, что Советский Союз является нашим оплотом, и, что если бы он и пал, исчезла бы также наша надежда
NB Imparfait (сослагательное настоящее) в констукциях si+imparfait+'сослагательное настоящее' = если бы + прошедшее, которое в русском языке в данной конструкции может относиться к любому времени ('пал', уже? или потом?); во французском это относится к настоящему, если бы 'уже пал бы', то был бы Imparfait passe -- 'сослагательное прошедшее'
D'avoir écrit, Marc fut soulagé pour une nuit Оттого, что он написал, Марк почувствовал облегчение
NB fut прошешее время глагола être ; fut soulag? = причастие от глагола soulager = 'облегчать', но в данном случае оно выступает именно как причастие, а не как часть глагольной формы
Le 14 Juillet fut le jour du Peuple entier 14 июля был днем всего народа
C'était notre devoir. Nous sommes fiers de l'avoir accompli Это был наш долг. Мы горды тем, что исполнили его

Гаджет зависимость-болезнь ХХI века?

Пятница, 13 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник

Симптомы (психологические) таковы:


*хорошее самочувствие или эйфория при использовании прибора;

*невозможность оторваться от прибора;

*невозможность удержаться от покупки новой «игрушки»;

*невозможность контролировать траты, связанные с использованием прибора;

*увеличение количества времени, потраченного на занятия с прибором;

*ощущение пустоты и депрессии без прибора или регулярной покупки новых гаджетов;

                                                *пренебрежение семьей и друзьями;

                                                *ложь и чувство вины перед близкими;

                                                *проблемы с работой или учебой.


Чем же вам это будет грозить?


Ну самое первое и пожалуй основное-это поражение  нервных стволов руки,связанное с постоянным ее пренебрежением,если по простому-то вы запросто можете лишиться конечности. Плюс к этому вас ожидают такие приятные симптомы,как сухость в глазах и постоянная головная боль....



Чтобы убедиться в существовании подобной зависимости, достаточно посмотреть на студентов в лекционной аудитории. У половины руки под столом совершают судорожные движения - это они SMS шлют. Никакие угрозы и меры дисциплинарного воздействия успеха не имеют. Цель этих SMS - вовсе не получение новой информации, а процесс коммуникации сам по себе. Природа недуга точно такая же, как у любой зависимости- проблема патологической зависимости начинается, когда стремление уйти от реальности начинает доминировать в сознании.


По результатам проведенных исследований стало известно, что:

 
- самые импульсивные потребители живут в Великобритании – треть из них покупают приборы не потому что они действительно нужны, а потому что "так надо". 



- в наименьшей степени манией заиметь новинку страдают итальянцы: лишь 4% из них делают необоснованные покупки новых сотовых телефонов и карманных компьютеров. 



- самые "горячие парни" живут в Польше - 19% поляков сообщили исследователям, что чувствуют гнев, когда не могут позволить себе купить техническую новинку (средняя цифра "разгневанных" по Европе - 10%).



Российские потребители "больны", в первую очередь, мобильными телефонами




Возможные методы избавления от гаджет-зависимости:

- как только возникло желание засесть за «игрушку», сходите прогуляться

- почаще приглашайте в дом гостей.

- поставьте перед собой ограничения:

- не больше одного часа возни с прибором в день,

- не менее недели раздумий перед покупкой нового гаджета,

- покупать новый гаджет или аксессуары к уже имеющейся модели не чаще раза в 3 месяца.



И последняя хитрость: внимательно читайте инструкцию по эксплуатации уже имеющихся гаджетов, чтобы убедиться, что вы выжали из них все возможное. Большая часть потребителей не использует и половины функций любимых навороченных приборов.



SMS подобны наркотикам: вызывают привыкание, зависимость и синдром отмены, утверждают британские врачи. В последнее время в психиатрических лечебницах все чаще ставят диагноз "синдром избыточного печатанья". Это расстройство характерно для людей, слишком часто набирающих на клавиатуре тексты, причем не по работе, а во время отдыха. В пациентах все чаще оказываются любители интернет-чатов, а с недавних пор - пользователи мобильных телефонов, постоянно переписывающиеся друг с другом с помощью SMS. Некоторые проводят до 7 часов в день, рассылая сообщения и ежеминутно проверяя, не пришел ли ответ. Один из больных даже заработал растяжение связок кисти от навязчивого печатания. Большинство пациентов младше 16 лет, но попадаются и 28-30-летние успешные профессионалы.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Гаджет зависимость-болезнь ХХI века?

Латинские цитаты на каждый день

Четверг, 12 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник


felicitas in una virtute posita est

Перевод: счастье помещается в одной лишь добродетели



Автор: из разных авторов



non cogitamus quam iucundum sit nihil poscere

Перевод: мы не понимаем, как хорошо ничего не добиваться

 

Автор:Сенека



Ubi innocens damnatur, pars patriae exsulat

Перевод: когда осуждается невинный, часть родины идет в изгнание (Из Публия Сира)

Примечание: Condamner un innocent, c&


Ч. Диккенс. "Большие ожидания"

Четверг, 12 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник


The Rat Swallower, as performed by Laterna Magica Galantee Show.


Это биографический роман, история деревенского мальчика Пипа, которому случай помог стать богатым джентльменом, и тот же случай вновь низверг его во мрак бедности и неизвестности. Это также любовный роман о деревенском мальчике Пипе, влюбившемся в девочку-леди без сердца, которой он упорно и безнадежно добивался и так не добился ни при каких превратностях судьбы.

Роман выпускался в 1861 отдельными порциями, как и большинство других романов писателя, что определило его структуру как отдельных достаточно внутренне законченных новелл и имел, как и большинство других романов писателя прочный читательский успех и полное одобрение критиков. Также отмечался его полуавтобиографический характер: в частности, детские годы героя очень напоминают бедное и полное унижений детство самого писателя.

Эта высокая репутация романа устоялась до сих пор. Мысль Д. Сантаяны о творчестве писателя вообще вполне применима и к данному роману: 'Возможно, строго говоря, Диккенс не имеет никаких идей о чем бы то ни было; то что у него есть, так это сочувственное участие в повседневной человеческой жизни. И то, какими он видел общественные институты заставляло ненавидеть их как бессмысленные монументы  подловатости, самодовольна, источники угнетения и насилия'.

Один из современных исследователей (Г. Смит, 'Грезы о кино', 2003) отмечает 'кинематографичность зрения' писателя. В 19 столетии в Англии масса бродячих артистов путешествовала по стране с так называемым 'магическим фонарем' -- предшественником слайд-шоу -- и развлекала публику 'живыми' картинками, часто с любопытными и изобретательными спецэффектами. Диккенс как мальчишка до самой смерти любил эти представления и мог часами не отрываясь их смотреть.

При этом многие иллюстрации к его романам, создававшиеся при непосредственном участии писателя напоминают как раз 'кадры' из 'магического фонаря'. По крайней мере, городская жизнь темного, запутанного в многочисленных лабиринтах Лондона или пасмурного городка детства Пипа многим современникам писателя напоминала калейдоскопическую смену сцен в 'магическом фонаре'.

Это делает романы писателя благодатным материалом для иллюстраторов (удивительно похожих у разных художников, настолько выпукло и графически создает свои образы писатель), кинематографистов, создателей компьютерных анимаций. Не удивительно, что 'Большие надежды' обросли громадным хвостом экранизацией вплоть до нашего времени и начиная с первой немой, ставшей классической экранизацией 1917 Д. Пикфорда.

А сцены из этого фильма, где, стала хрестоматийной.

Кстати, экранизации Диккенса наглядно показывают, что в кинематографический язык невозможен без литературной основы. Даже в немом кино. Нужны детали, зацепки, чтобы у артиста или режиссера заработал механизм моделирования сцен. Нужна та печка, от которой можно плясать.

Например, эпизоды романа, где над Пипом, ставшим джентльменом, и окруженным подобострастием и лестью 'элиты' маленького городка, издевается мальчишка Трэбба, ученик портного, дали богатую пищу авторам одной из немых экранизацией. 'Мальчишка Трэбба выскочил на нас из какой-то засады. С его плеча небрежно свисал, наподобие моей шинели, синий мешок и он, гордо выступая, двигался мне навстречу в сопровождении целой оравы восхищенных приятелей, которым время от  времени заявлял, величественно помахивая рукой: 'Я вас не знаю!' Подойдя ближе, он подтянул кверху воротничок сорочки, подкрутил вихор, упер руку в бок и жеманно  прошествовал мимо меня, вихляя локтями и задом и сквозь зубы цедя по адресу своей свиты: 'Я вас не знаю, не знаю; честное слово, первый раз вижу''. Эти комические эпизоды авторы не только забавно и с выдумкой перенесли на экран, но и обогатили их массой деталей собственной выдумки.

Роман Диккенса по сути -- очень жестокий и беспощадный. Пип в своем желании стать джентльменом терпит полный крах: моральный и житейский. Однако, скованный условностями викторианской морали (здесь и читательские ожидания happe end'а, и советы друзей, в частности, писателя Бульвер Литтона, да, наверное и собственное содрогание перед логической развязкой), писатель приделывает своему детищу пусть не счастливый, но вполне умиротворенный конец: хотя Пип и потерял все свои деньги, но скромное достойное место в жизни сохранил, хотя свадьбой его любовная эпопея и не закончилась, но свет какой-то надежды в финале остается.

Но если викторианского читателя подобный квазисчастливый конец удовлетворял, то наши современники, отметившиеся на интернет-форуме литературных страниц, единодушно его отвергают. Напротив, создатели одной из последних экранизаций (телефильм бостонского телевидения 1999 из серии 'Театр шедевров'), нагромоздив жестокостей с вывороченными внутренностями и смакованием зловония большого города (были использованы эпизоды знаменитого лондонского наводнения 1857 года -- как раз незадолго до написания романа, затопившее город фекалиями) успокоили зрителя сюсюкающим завершением: Пип спасает спонсировавшего его джентльменство каторжника, они, сохранив все деньги, вместе живут, а его жестокая Эстелла (кстати, дочь этого каторжника, правда, в романе так и не узнавшая об этом), осчастливила героя своей любовью.

Да. Жестокость, секс и насилие -- это еще не реализм, и как показывает современное искусство, они вполне уживаются с тем, что советская критика называла 'лакировкой действительности'.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Ч. Диккенс. "Большие ожидания"

Ф. Кемпийский.

Среда, 11 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник





Книга эта нечто вроде учебника, написанного для христианина, монаха и аскета, чтобы помочь ему пройти путь святости и помочь в общении с богом. По композиции она представляет из себя свод неких правил, густо настоенных на опыте христиан. В качестве примера приводится жизнь Христа и одним из главных правил христианину советуется тщательно читать Писание и поступать согласно опубликованным там примерам. Книга воодушевлена идеей возможности непосредственного общения с Христом и богом.



Впервые книга вышла в 1418 году на латинском языке, анонимно, что породило споры об ее авторстве, полностью не утихшие до сих пор (вопреки приписки в конце рукописи, хранящейся ныне в Брюсселе: "Не спрашивай, кто сказал, спрашивай, о чем сказано"). Книга сразу же приобрела популярность, причем после раскола западной церкви на правоверную и протестантскую части, последние, хотя и не без некоторых колебаний, приняли книгу, и сегодня точно так же она входит в священный круг их чтения, как и у католиков.



Количество изданий и переизданий этого труда постоянно растет. Если в 1838 году подробный библиографический справочник по "Подражанию" насчитывал ок 400 изданий, то сегодня это число перевалило за 2000. В одном Британском музее имеется коллекция из 1000 изданий. Ученый Де Бейкер приводит такие цифры: книга издавалась 545 раз на латинском и 900 на французском языке.



Одним из первых "новых", то есть современных языков, который удостоил своих читателей радости подражать Христу на родной мове, был немецкий (1434), вскоре появился и его французский собрат -- 1447 год, когда еще полыхала Столетняя война. А впервые напечатана книга была на каталанском языке в 1482 в Барселоне. В 1488 в Тулузе был напечатан и французский перевод. Какое значение эксплуататорские классы придавали этой книге, свидетельствует, что в переводе на английский язык участвовала мать и бабка королей Генриха VII, того самого, который в борьбе за власть истребил пол-Англии, и Генриха VIII, того самого, что был многих жен супругом и умер от сифилиса. Классно она их научила подражать Христу.



На русский язык самый авторитетный перевод сделал Победоносцев (1898), который "над Россией простер совиные крыла/И не было ни дня ни ночи/Лишь только тень огромных крыл". И почто все мракобесы так возлюбили кроткого Фому? Что касается Победоносцева, то будучи обер-прокурором Синода и фактически правителем России, он предпринял целую серию священных переводов, чтобы отвратить наш народ от разного рода пагубных идей: от либерализма до марксизма. Кстати, литературоведы очень высоко оценивают этот перевод, как умелое соединение торжественности церковнославянской лексики с простой и живостью современного русского языка.


Не счесть числа знаменитостей, которые не просто читали книгу, но буквально чуть ли не исследовали на просвет каждую ее букву. П. Корнель в 1651 году написал нечто вроде стихотворного пересказа "Подражания", книгу изучал Ньютон -- это когда он уже отошел от науки и полностью ударился в религию, был знаком с трудом и Лейбниц, но последнему больше нравился корнелевский перевод. Ее читали Уэсли и Ньюмен, первый дочитался до того, что основал новую секту -- методистов -- главным принципом которой как раз и было методичное и регулярное чтение Писания, а второй, будучи архиепископом англиканской церкви, вновь подался в католики. А английский генерал Гордон возил с собой во всех походах карманный экземпляр "Подражания". В том числе и во время войны в Судане, когда он применил для подавлении движения махдистов тактику выжженной земли. Пожжет-пожжет землю вместе с ее обитателями, поподражает Христу -- и снова берется за свой нелегкий поджигательский труд.

Наш Николай Васильевич Гоголь совершенно спятил на "Подражании" и рекомендовал его всем и каждому, до того достав своих друзей и доброхотов, что даже всегда лояльный к нему Жуковский на настойчивые просьбы заняться Фомой раздраженно написал, что он де познакомился с книгой, когда еще Гоголь и на свет не появился.



Точно также всем знакомым и незнакомым навязывал "Подражание" А. Мицкевич, утверждая, что в книге содержится вся необходимая для человека мудрость, а то, что пишут ученые, в т. ч. и Коперник -- излишне. "Всякий человек по природе стремится к знанию, но что дает знание без страха Божия?" -- эту фразу из Фомы Адам поместил над рабочим столом в своем кабинете.



Книга оказала влияние даже на такого богохульника как Я. Гашек, который, как показывают его рассказы, весьма был начитан в ней. В одном из рассказов писателя дядя-патер увещевает племянника о необходимости целомудренной жизни с настойчивыми цитатами из Фомы. Племянник, студент-балбес, внимательно слушает дядю, даже где-то утирает слезу и кротко соглашается: "Да надо быть скромнее в желаниях. Когда судили сводню, она сказала: 'Учтите, господин судья, у меня 5 взрослых дочерей, а я всего только одну продала в публичный дом'". "Язычник проклятый," -- откомментировал дядя и выругался отнюдь не в духе Ф. Кемпийского.



Во время Второй мировой войны польское правительство, сбежав в Лондон, отпечатало "Подражание" громадным тиражом и рассылало его вместо денег и оружия в оккупированную Польшу и в российские лагеря для польских военнопленных и в Африку и Америку, везде куда политические бури тогда забросили поляков.



В наше время наблюдается невиданный взмах интересов к этой книге. Российский сегмент Интернета предоставляет ее текст всем желающим: на латинском и русском языках. И ведь читают, и даже кое-что пописывают в форуме.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Ф. Кемпийский.

Глаголы типа to seem

Среда, 11 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник











English Русский
He seems astonished

НО

He is seems to...
Он выглядит удивленным

НО

Кажется, что он...

NB глагол to seem и некоторые другие (to appear, to suppose и др.) могут как вводить вводное предложение, так и иметь самостоятельное лексическое значение в смысле to seem = 'выглядеть, казаться'












English Русский
He appears agreeable

НО

He appears to...
Он выглядит приятным

НО

По-видимому он...

NB глагол to appear может как вводить вводное предложение, так и иметь самостоятельное лексическое значение в смысле to appear = 'представляться, казаться'

Другие примеры

































English Русский
As Zaretsky is described as 'classical and pedantic in duels', this seems very out of character for a nobleman Если Зарецки был описан, как классик и педант в дуэлях, это кажется очень неподходящим к характеру ноблемена
Several complained that he did not endorse Seymour-Smith's view of Kipling's sexuality. Others wanted more analysis of the works. This seems unjust Некоторые жалуются, что он не одобряет сеймурова взгляда на киплинговский кобеляж. Другие требуют большего анализа его работ. Это представляется несправедливым
Medieval writers believed that Seneca had been converted to the Christian. However, this seems unlikely as Seneca always professed to be Stoic Средневековые писатели верили, что Сенека был конвертирован в христианство. Однако это кажется невероятным, т. к. Сенека всегда позиционировал себя как стоик
This seems to be a paraphrase and alteration of his statement in Walden Представляется, что это парафраза и вариант его утверждения из повести 'Волден'
The resemblance between Loki and Prometheus was mostly considered to be a proof of his character as a fire-god. The sagacious Swedish scholar V. Rydberg argued in the same way; this seems to be shown by the etymological meaning of the names Byleistr and Farbauti both parents of Loki Сходство между Локи и Прометеюсом большинством рассматривается, как доказательство (=большинство полагают, что..) того, что этот огонь небесный. Сообразительный шведский ученый В. Ридберг успоряет в том же роде; это [мнение], кажется, следует из этимологического значения имен Б. и Ф., обоих родителей Локи
Oedipais seems to have been corrupted into the familiar Oedipus: 'swollen foot' Эдипьяс, похоже, было перелицовано в привычное 'эдипус': 'распухшая нога'

Оригинальное сообщение находится здесь: Глаголы типа to seem

Аристофан. "Лисистрата"

Вторник, 10 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник

Оригинальное сообщение находится здесь: Аристофан. "Лисистрата"

Пушкин, Футбол, Веллингтон

Вторник, 10 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник

Александ Сергеевич Пушкин вдохновлялся поэзией всех времен

и народов. Раз даже отмахал 10 стихов по мотивам Корана.

Жаль тогда танки и хокку еще не дошли до России, а то Пушкин

что-нибудь такое из них наверняка изобразил бы. Впрочем,

Бикчурина, отбывавшего повинность

на Валааме он посетил на предмет что-нибудь выведать у того

про Китай.

А в другой раз его пленили песни южных словах, собранные неким

Иакинфием Маглановичем и изданные на французском языке. Он тут же некоторые из них

перевел, в т. ч. знаменитый стишок о вурдалаке и бедном Ване.

Но оказалось что под именем этого Маглановича скрывался

знаменитый Мериме, а эти песни были его собственного сочинения.

Впрочем, на удочку попались очень многие и даже такой

знаток славянского мира, его легенд и поверий как А. Мицкевич.

-- По крайней мере, -- шутил по этому поводу Пушкин, --

я был мистифицирован в хорошей компании.

Людям иногда служит утешением, что вместе с ними были

разыграны и более умные и проницательные, а иногда нет.




Футбол изменился и не в лучшую сторону. На чемпионате

мира 1962 г в Чили 'отличился' наш капитан И. Нетто.

Во время матча группового турнира с командой Уругвая при счете 1:1, то есть

когда все еще висело на волоске нападающий сборной СССР Игорь Численко

бьет по воротам соперников. 'Мяч вздымает в сетку в правом верхнем углу, --

описывает ситуацию сам 'антигерой' этого эпизода. -- Все наши, кто был вдали от места событий, радостно вскидывают руки - гол!

Но вратарь Coca и еще несколько игроков уругвайской сборной бросаются

к судье, доказывая, что гола не было, а мяч прошел сбоку, через дырку

в сетке. Судья остается непреклонен, показывая на центр. Уругвайские

футболисты кричат, размахивают руками, пытаясь доказать свою правоту.

Ситуация на поле обостряется. Лично мне тоже показалось, что мяч попал

в ворота с боковой стороны. Подбежал к Численко: 'Игорь, был гол?' -- спрашиваю его. 'Нет', - отвечает Численко без колебаний. Тогда я, как капитан, подошел к итальянскому арбитру и, как мог, жестами объяснил ему: 'Гола не было'. Он поблагодарил меня и гол отменил. Ну а я, честно говоря, почувствовал облегчение. Мы играли в честный футбол'

Очень часто нашего капитана сравнивают с прославленным Мародоной,

который забил рукой гол в ворота англичан и откощунствовался на

вопросы: 'То была Божья рука'. (Кстати, тот подловатый поступок

был очень даже в духе Марадоны: в 1990 г он рукой же

остановил в игре с нашими летевший в пустые аргентинские ворота мяч).

Сравнивают типа, вот мы, русские, каковы. Хотя нелишне вспомнить,

что глава советской спортивной делегации сказал после того матча Нетто:

'Твое счастье, что мы все же победили, иначе ты

бы продолжил свою честную игру где-нибудь в Магадане'.

Сказать, что сейчас среди футболистов перевелись честные люди -- было бы

слишком, но то что честность не в чести -- это факт.

Тот же М. Измайлов, когда атака шла на мази, выпнул мяч за ворота,

ибо его опекун упал. Соперник, передохнув от неожиданного подарка,

вполне в духе фэйр плай, возвратил мяч, отопнув его к самым

воротам 'Локомотива'. Так после этого тренер 'Локомотива' тут же

заменил Измайлова, а после матча чуть на гавно не изошел:

'Нашелся дурачок в благородство играть. Ты сначала выполни

игровую задачу, а потом можешь и проявлять благородство'.

Естественно, больше таких проступков у Измайлова замечено

не было.


О военных идет незаслуженная слава как о людях недалеких

и прямолинейных, словно не де Голль посадил Францию на новые

рельсы и не Вашингтон направил Америку по верному курсу: сразу

после обретения Штатами независимости он направил Франклина

в Англию, поставив задачу во что бы то ни стало наладить с

бывшей метрополией хорошие отношения, ибо победить в войне

это одно, а существовать в мире, где могучая Британия правила

морями -- это другое.

Вот и Веллингтона, прославленного победителя Наполеона, королева

Виктория не убоялась сделать премьер-министором ('английские

премьеры -- далеко не дураки, кроме Веллингтона, конечно,' -- резюмировал

чуть позже Гейне). Веллингтон живо приступил к работе.

А уже через несколько дней подает королеве проект решения

об отрешении всех министров от их должностей.

-- Не слишком ли круто, разом всех, -- засомневалась Виктория.

-- Только так; на каждом заседании я им отдаю приказы, а они

вместо того чтобы незамедлительно приступить к их исполнению

начинают их обсуждать.

Королева подумала-подумала и решила, что, наверное, все же

лучше отправить в отставку самого Веллингтона.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Пушкин, Футбол, Веллингтон

Глагол ont

Понедельник, 09 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник











Французский Русский
Les distinctions d'âge et de sexe n'ont plus d'importance sociale pour la classe ouvrière По отношению к рабочему классу различия пола и возраста более не имеют общественного значения

NB ont 3 мн настоящего вр от глагола avoir












Французский Русский
Les Mystères de Paris ont appris à la bonne compagnie que chourin, voulait dire couteau 'Парижские тайны' научили порядочное общество, что chourin означает 'нож'

NB ont + причастие 3 мн преднастоящего времени (или Passé composé -- сложного прошедшего)












Французский Русский
Ils causaient, formaient des projects, prenaient des mesures Они разговаривали, строили планы, принимали меры

NB формы глагола avoir являются окончаниями глагола всех лиц, кроме 3 мн: ai -- formai; as -- formas и т.д., НО ont -- formaient












Французский Русский
il conclut naturellement que les femmes partageront le sort commun de la socialisation он, естественно, заключил (ложно), что женщины разделят общую судьбу социализации

NB -ront -- окончание глаголов 3 л мн числа буд времени

 


Другие примеры





































































Французский Русский
Ils sont très inutiles à l'Etat, et leurs discours de cinquante ans n'ont pas un effet différent de celui qu'aurait pu produire un silence aussi long Они совершенно бесполезны государству, и от их разговоров в течение пятидесяти лет, имеется не больше толку, чем вышло бы, если бы они столько же времени молчали
les chevaux ont à manger лошади должны кушать
NB avoir + à + инфинитив = означает то, что следует сделать глаголом, стоящим в инфинитиве
Les prolétaires n'ont rien à sauvegarder qui leur appartienne, ils ont à détruire toute garantie privée Пролетарии не имеют ничего, чтобы им следовало сохранять, они должны разрушить всякую частную гарантию
NB

не путать: оборот avoir + à + инфинитив и присоединение посредством à глагола как дополнения: n'ont rien à sauvegarder = 'они не имеют ничего, требующего сохранения', 'ничего для сохранения'
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,

ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées
Без конца они посягают на мои права

Они имеют относительно меня только плохие мысли
NB à mon égard = 'в отношении меня' -- цельное выражение

ne (n' перед гласной).. que -- ограничительный оборот n'ont que = 'имеют только'
Ces mesures, bien entendu, seront fort différentes dans les différents pays Эти меры, само собой разумеется, будут весьма различны в разных странах
NB seront -- 3 л мн ч буд времени от глагола être

bien кроме основного значения = 'хорошо' имеет массу доп значений: в частности, перед прилагательными, наречиями = 'весьма, очень'
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,

ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras
Тогда все те, кто верит в тебя, возрадуются,

Они будут в веселии всегда, и ты их будешь иметь в своем покровительстве
NB auront de l'allégresse = дословно: 'будут иметь веселие'; de в данном случаем т. н. частичный артикль -- ставится перед перед предметом, от которого отщипывается часть (prendre du sel = 'взять соли'), то есть они будут иметь не все веселие, а какую-то его часть
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,

quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste
И вот тогда-то они задрожат от страха,

когда бог покажется среди истинных
NB c'est .. que -- слово или даже словосочетание внутри этого оборота как бы подчеркивается: c'est alors qu' = 'именно, как раз тогда тогда'

la race = не только 'раса', но и 'порода, род, некий круг людей'
Les malheureux mangeront et se rassasieront несчастные будут кушать и наедаться
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront

tous les jours de ma vie
Да, счастье и милость будут сопровождать меня

все дни моей жизни
NB m' = me = 'меня'; не путать с возвратной частицей, которая во фр языке изм по лицам, впрочем, на то, что это именно дополнение, указывает и форма глагола, 'сопровождаться' было бы s'accompagneront
Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi,

délivrer le malheureux d'un plus fort que lui ?
Все мои кости скажут: Вечный! кто может наподобие тебя

избавить несчастного от более сильного, чем он сам?

Система времен английского языка

Понедельник, 09 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник





















English Русский
He walked Он шел пешком
The possessive instinct never stands still Инстинкт собственности никогда не стоит на месте
'Uncle James'll sleep in his bed now,' resumed George - Дядя Джемс будет теперь спать спокойно, - резюмировал Джордж


NB Как и во всех других языках в аглийском три основных времени: прошедшее (1-е предложение), настоящее (2-ое) и будущее (3-е). Эти времена называются простыми (simple) или неопределенными (indefinite)






















English Русский
the reports were that the governess had 'come round' everybody последовали донесения, что гувернантка 'обошла' всех и каждого
'Why did you ask that scoundrel, Rawdon Crawley, to dine?' said the Rector to his lady, as they were walking home through the park - Зачем ты пригласила к нам на обед этого негодяя Родона Кроули? -- пенял пастор супруге, когда они возвращались к себе домой парком
she vowed that she loved her as a daughter, and would do everything in her power to serve her. она уверяла, что привязана к ней, как к дочери, и сделает все, что только будет в ее власти, чтобы помочь ей.


NB Относительно этих простых времен разветвляются прочие. Так, для прошедшего времени есть прошедшее в прошедшем (1-ое предложение), настоящее в прошедшем (2-ое) и будущее в прошедшем (3-е). Такая же система, правда, не в полном объеме существует для настоящего и будущего времен


Эти времена всегда привязаны к основным. Так в первом предложении осн действие происходит в прошедшем (the reports were -- 'были репорты'), а прошедшее в прошедшем является прошедшим уже к этому основному действию (had 'come round' -- 'обошла'): сначала 'обошла', а уже потом 'докладывалось'


Трудность часто состоит в том, что в длинном связанном рассказе это основное время упоминается раз, где-нибудь в начале главы, а потом поехало шпарить разные прошедшее в прошедшем, настоящее в прошедшем и т. д.














English Русский
That was I own an oversight. As I was thinking of a tree in a solitary place, where no one was present to see it, methought that was to conceive a tree as existing unperceived or unthought of Тут был, признаюсь, недосмотр. Когда я думаю о дереве, находящемся в уединенном месте, где нет никого, кто бы его видел, -- это значит представлять дерево, как оно существует, невоспринимаемое или немыслимое


NB Обрати внимание на особенность настоящего в прошедшем: в английском языке оно обязательно выражается также прошедшим временем (чаще всего на -ing: т. н. Past Continuing -- was thinking), в русском же может и настоящим. Например, 'вчера я видел друга, он работает инженером' по-английски будет 'он работал инженером', как будто сегодня он уже сразу уволился














English Русский
Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters Лэйн накрывает стол к чаю. После того, как музыка смолкла, входит Алджернон


NB На первый взгляд прошедшее в настоящем -- нелепость: оно просто прошедшее. Однако, все не так просто. Поясняю. Можно, допустим, сказать: 'Я узнал', а можно 'Я знаю'. В первом случае по форме прошедшее время, а во втором -- настоящее, но по сути обе фразы относятся к настоящему, то есть первое предложение это как прошедшее по отношению к настоящему моменту -- моменту высказывания.


Точно так же в приведенном примере: момент определяется основным временем -- простым настоящим (enters = 'входит'),

'музыка умолкла' (has ceased) = 'становится тихо', то есть хотя действие и в прошлом, но оно характеризует настоящее -- это и есть прошедшее в настоящем,

is arranging ('накрывает на стол'): он накрывал и до прихода Элджи, и, скорее всего будет делать это и дальше, то есть 'входит' и 'накрывает' разные по длительности действия: первое совершается разово в ряду других таких же действий, второе длится все это время неопределенно долго, то есть оно является настоящим в смене настоящих моментов














English Русский
that the letters are truly sensible things, or perceived by sense, there is no doubt: but I would know whether you take the things suggested by them to be so too. вне всякого сомнения буквы действительно являются вещами чувственными или воспринимаемыми с помощью чувств; и я хотел бы знать, считаешь ли ты вещи, внушаемые ими, также чувственными?


NB вся эта стройная система времен английского глагола нарушается неумеренным употреблением всяких should, would, could. Так в данном примере would know вовсе не будущее в прошедшем ('буду знать, узнаю'), а модальное выражение. Но учти, в английском языке почти нет междометий и т. н. вводных слова, типа 'вот', 'ну и', 'само собой' и все тонкости и нюансы как раз выражаются этими should, would, could и т. п.














English Русский
But hold, hold, what are they about to do with the poor old Bishop? Но постой, что это они собираются делать с бедным старым епископом?



Финал ЧМ по футболу -- 1970

Пятница, 06 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник

Путь бразильской сборной к финалу иначе как триумфальным шествием на колеснице славы представить себе трудно. Раз за разом они повергали соперников, находившихся явно на более низкой полке футбольного мастерства. Единственно стоящим был матч в групповом турнире со сборной Англии. Но это был матч. Начиная с 1958 года в футбольном мире установилось соперничество 2-х футбольных школ: латиноамериканской и европейской.


Так уж получилось, что полноценного соперничества между школами долгое время не получалось. То бразильцы были на голову всех сильнее, а европейцы выступали явно не в лучших кондициях. А когда в 1966 европейцы сумели рекрутировать 2 отличные команды, в разобранном состоянии оказались уже латиноамериканцы. И в 1970 соперники наконец-то оказались достойными друг друга. Замечательной сборной Бразилии противостояла великолепная английская команда.


Игра Англия - Бразилия держала в напряжении зрителей до последней минуты. Мяч изобиловал массой эпизодов, ставших украшением футбола и демонстрировавшихся как одной, так и другой стороной. Так, в одном из моментов Пеле бил в самый угол ворот метров с 4-х, но каким-то чудом английский вратарь Бенкс сумел отразить этот удар. 'Я возненавидел Бенкса в этот момент', - признался Пеле после игры. Но на поле вел он себя по-рыцарски. Пеле зааплодировал вратарю и пожал ему руку. Но именно Пеле сделал игру, выдав такой ювелирный пас Жаирзиньо, что тому ничего не оставалось, как забивать. Мяч этот оказался единственным в матче.


'Нельзя себе было представить более равную от начала и до конца встречу двух команд высочайшего класса. Равную при разном самовыражении.


Общее коллективное движение, рождающее нынче острые и оригинальные решения, и англичане и бразильцы воплощали по своему. У англичан - постоянная динамика, они, как заведенные, обречены быстро бегать, быстро передавать мяч. У бразильцев - смена ритма, то ленивая, для отвода глаз, перепасовка, то вдруг они разом срываются с места, как вспугнутые птицы, проводя молниеносную атаку. У англичан - элегантная простота, уверенность в правоте своей манеры, чувство собственного достоинства, выдержка, терпение. У бразильцев - изысканность приемов, увлеченность игрой в мяч, непосредственность, открытость чувств, врожденная гибкая грация.


Нет нужды класть на весы то и другое искусство. Бразильцы не сумели бы сыграть, как англичане, а те, как бразильцы. И лаконичная арифметика результатов мне, например, в данном случае представляется не больше чем канцелярской подробностью - столь мало она выражает значение встреч этих двух команд для судеб футбола. А значение их в том, что они с предельной наглядностью доказывают нам существование двух ведущих тенденций в игре. Английской - классической и бразильской - артистической. По этому признаку можно поделить все сильные, хорошие команды, существующие на белом свете. И то, и другое направление в равной мере ведет к победам, в равной мере позволяет людям насладиться зрелищем игры. В английской и бразильской сборных эти направления выглядят в эталонном обличии.


Хорошо, что большой футбол может быть разным, хорошо, что существуют как бы две веры, что одним людям больше нравятся бразильцы, другим - англичане, и примирить, рассудить спорщиков невозможно, их не в силах развести даже победы той или иной стороны.

И хотя в тот раз победила Бразилия, нельзя сказать, что латиноамериканский футбол оказался сильнее. Это один из тех споров, которые никогда не завершаются, но которые служат украшением футбола и порождают увлекательное захватывающее зрелище' -- писал тогда по окончании турнира корифей советской спортивной журналистики Л. Филатов.


Второй финалист прошел свой путь с большим скрипом и натугой. Особенно драматичен был полуфинал с западногерманской сборной. Основное время завершилось вничью 1:1, а в дополнительное итальянцы победили на флажке. Заметим, что у немцев со сломанной рукой играл их лучший защитник Беккенбауэр, и в тяжелой дополнительной борьбе, где каждый игрок был на вес золота, это не могло не сказаться.


Говоря о соперничестве 2-х футбольных школ, нужно упомянуть третью силу: итальянскую. Их манера игры в общем-то вписывается в латиноамериканскую, являясь ее разновидностью. Итальянцы до предела насыщали линию обороны, то есть практически вся команда играла в защите, причем нападающие -- в 1970 их было двое против четверых у прочих команд -- выполняли роль защиты на дальних подступах. Причем в защите они применяли персональную опеку, где главным было не отобрать мяч у соперника, а не дать ему играть, а если соперник обыгрывал опекуна, то его тут же подстраховывал партнер, который всегда был рядом, ибо итальянцы скучивались у своей штрафной, игнорируя ширину и глубину поля.


Итальянцы справедливо полагали, что соперник рано или поздно ошибется, и тут же они стремительно подлавливали момент, забивали гол, и вновь отходили к своей штрафной для охраны добытого преимущества: 'сушили игру'. Тактика итальянцев оказалась весьма заманчивой и достаточно простой, чтобы многие команды не взяли ее на вооружение. В результате игра команд, исповедующих подобный стиль игры, превращалась в сплошное выжидание, кто ошибется первым и кто лучше сумеет использовать ошибку соперника.


Есть однако у подобной системе один изъян. Если команда, использующая 'катеначчио' ('замок' -- так именовалась эта система) допускает ошибку, то перестроиться на атаку ей оказывается очень трудно. То есть первым пропускающий гол, проигрывает. Это учли бразильцы и сразу задавили итальянцев в финальной партии. На 25-й минуте Ривелино открыл счет. Итальянцы тут же забили ответный мяч, и ушли в глухую оборону, надеясь досидеть до очередной ошибки бразильцев. Но тем им подобной возможности более не представили. А после второго гола, забитого на 66-й минуте Герсоном, когда итальянцы уже из последних сил держали оборону, они просто поплыли.


Победу бразильцев объявили победой атакующего футбола. ''Золотая богиня' вновь отдала свою любовь тем, кто ценит в футболе прежде всего мастерство, видит в нем искусство, а не утомительную работу. Победа Бразилии, яркая игра сборных ФРГ, Перу, в какой-то степени Англии позволили восторжествовать на этом чемпионате атакующим тенденциям. 'Ничейная смерть' перестала довлеть над мировым футболом. Уходят в прошлое всевозможные 'катеначчио', 'замки' и другие оборонительные системы. Многим в ходе чемпионата стало ясно, как надо строить игру, чтобы осуществить общекомандную атакующую направленность. Иными словами, техничный, зрелищный, остроатакующий футбол одержал в Мексике внушительную победу. Стало ясно, что будущее принадлежит именно такому футболу' -- заходились от восторга спортивные комментаторы. Увы, как показало дальнейшее, эти восторги были преждевременны. Система 'катеначчио' жива и процветает. По крайней мере, если не как тотальную тактику, то как один из элементов игры, ее сегодня используют практически все лучшие команды мира. А то поражение итальянцев легко объяснимо и более низким уровнем их исполнителей по сравнению с бразильцами и усталостью после тяжелейшего полуфинала (+ мексиканская жара в высокогорье, к которой южные бразильцы, как ни крути, приспособлены много лучше).


На этом чемпионат были пущены в оборот многие новинки. Впервые были разрешены замены (до все 11 игроков, начавших игру, ее же должны были и кончать), введены красные и желтые карточки за нарушения.


Впервые были осуществлены цветные телетрансляции, а что касается нашей страны, так и вообще прямые телевизионные трансляции с чемпионатов мира (правда, уже чемпионат Европы-1968 мы наблюдали в прямой передаче, а хоккейные первенства, начиная с 1967). Миллионы телезрителей тогда буквально восхитил трюк Пеле в матче с чехословаками. Хорошо помню, как он вел дриблинг в середине поля, и вдруг ни с того ни с сего, неожиданно для зрителей, и как оказалось, соперников и телевизионщиков также, поднял мяч в воздух. А уже на следующей картинке чехословацкий вратарь Виктор, отчаянно мчался к воротам, из которых он вышел слишком далеко, в пустые которые летел мяч -- мяч разминулся с целью всего на несколько сантиметров. Для многих этот эпизод был самым красивым на чемпионате мира-1970, и без того богатого на яркое увлекательное зрелище.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1970

Недостатки Сонек!

Пятница, 06 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник

Для начала характеристики: Sony Ericsson w580i-это модель серии Walkman,то есть ориентированной на качественное воспроизведение музыки и усовершенствованный MP3-проигрыватель. Особенностью этой серии является левая маленькая кнопочка на панели,которая позволяет воспризводить музыку с плей-листа и сворачивать его как приложение Walkman.


Общие характеристики Sony-Ericsson W580i

Тип корпуса раздвижной

Антенна встроенная

Стандарт GSM 900, GSM 1800, GSM 1900

Экран цветной TFT экран, 262144 цветов

Разрешение 240x320 пикс.

Камера 1600x1200 (2 млн. пикс.), цифровой Zoom 4x

Запись видео есть

Внешний динамик есть

Возможности FM-радиоприемник, MP3-проигрыватель

Мелодии полифонические, MP3-мелодии

Диктофон есть

Передача данных Интерфейсы USB, Bluetooth

Интернет WAP, GPRS, EDGE, POP/SMTP-клиент

Синхронизация с ПК есть

Модем есть

 


Прочие возможности и характеристики SonyEricsson W580i

Встроенная память телефона 12 Мб

Автодозвон есть

Виброзвонок есть

Игры есть

Поддержка Java есть

Органайзер будильник, калькулятор, планировщик заданий

Особенности TrackID; Mega Bass;

Карта памяти micro Memory Stick

Вес 94 г

Размеры 99x47x14 мм

Аккумулятор Li-polymer 950 мАч

Время разговора 9:00 ч:мин

Время ожидания 370:00 ч:мин

 


Теперь чуть-чуть о положительных сторонах этой модели:


1)это музыкальный телефон.о чем красноречиво свидетельствует его звук...


2)отличный экран.картинка легко читается даже на солнце благодаря зеркальной подложке


3)встроенный датчик движения,следовательно,в телефоне присутствует программа-шагомер,которая считает сколько шагов вы в день сделали и сколько потратили калорий. В этом телефоне воплощены спортивные мечты создателей-разработчиков))))


4)так как телефон настроен на регулярное прослушивание музыки,максимальный обем поддерживаемой флэшки составляет 2 Гб,что также является очень хорошим бонусом!


Ну а теперь поговрим о неприятных вещах. На что жалуются владельцы таких аппаратов:



Глагол have

Четверг, 05 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник
Английский -- глагол to have













English Русский
It is said, the faculties we have are few, and those designed by nature for the support and comfort of life, and not to penetrate into the inward essence and constitution of things. Говорят, что способности, которые мы имеем, ограничены и самой природой предназначены служить для охранения жизни и наслаждения ею, а не для исследования внутренней сущности и строения вещей

NB основное значение глагола have "иметь"












English Русский
Whether it be so or no I am content the reader should impartially examine; since I do not think myself any farther concerned for the success of what I have written than as it is agreeable to truth Прав ли я или нет, в этом я полагаюсь на беспристрастную оценку читателя, ибо я не считаю себя самого заинтересованным в успехе того, что я написал, в большей степени, чем то согласно с истиной

NB глагол have является вспомогательным при образовании многих времен




















English Русский
We had them beaten this time На этот раз мы их побили
Или
На этот раз мы содействовали их поражению
They will have him back Они заставят его вернуться
The town council has had these houses built По инициативе горсовета построены эти дома

NB have + имя + инфинитив выражает действие, совершаемое вследствие побуждения, принуждения и т. д.; причем, по чьему побуждению это делается, то и подлежащее












English Русский
We had a note handed to us Нам вручили записку

NB не путать: иногда have + имя + инфинитив используется как раз для выражения действия, выраженного помимо воли лица, выраженного подлежащим
















English Русский
Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой
Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary Если бы это было так просто, не понадобилось бы лишних специальных переговоров

NB бессоюзное условное предложение; формальным признаком является инверсия подлежащего и сказуемого

Другие примеры







English Русский

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол have

Жизнь замечатель людей - Лермонтов, Булгаковы, Дониш

Четверг, 05 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник

Булгаковы


Во времена Пушкина жили два брата-акробата Булгаковых

и оба служили почт-директорами: один в Петербурге,

другой -- в Москве. Тот мосвский сумел попасть в историю.

Он перехватил пушкинское письмо и довел его содержание до

царя, за что получил от того нагоняй.

А вот его петербургский и брат и собрат отказывался распечатывать

чужие письма не только по требованию Бенкендорфа, но и самого

царя. Как он с такими достоинствами удержался на своей

должности -- ума не приложу.

Потом оба они умерли, и о них забыли. Даже и о московком,

если бы не то пушкинское письмо, все бы давно забыли. Так

не все ли равно, какие мы в жизни.

А может и не все равно, если предположить, что мы живем

не только для истории, но и для самих себя.


Дониш




Дониш  отличался редким остроумием. Раз его пригласили

на пир простые люди: ремесленники, торговцы, а вместе

с ним и одного из ученых медресе. Дониш пришел, а вот ученого

они ждали, ждали, да так и не дождались.

Когда на следующий день Дониш встретил того, он осведомился

о причинах неявки.

-- Я уже подошел к назначенному дому, как услышал, что

они спрашивают друг друга: 'И почему это Саид-бей опаздывает',

будто меня ходжу можно называть просто по имени. Я понял,

что в сборище с подобными людьми мне делать нечего.

-- Ну раз ты стыдишься имени, данного тебе отцом, надо

тебе придумать особое имя. Мы будем тебя называть Всемогущим

ходжой. Всемогущим, как ты знаешь, зовут Аллаха, выше

которого нет никого. А ты же еще и ходжа. Значит,

раз ты Всемогущий ходжа, ты будешь выше бога.

Так и прикрепилась к тому Саид-бею эта кличка. Вот такой у таджиков

юмор.


Лермонтов




Лермонтов особым патриотизмом не блистал, скорее бравировал

своими противоположнымы взглядами на сей счет. Но в

определенных обстоятельствах умел проявить патриотизм

не на словах, а в делах...

По Петербургу ходила эпиграмма:

[Г-жа такая-то]

За ней волочится француз,

Лицо-то у нее как дыня,

Зато и жопа как арбуз.

Де Барант, тот самый француз, сказал, что если бы он был

в европейской стране, он знал бы, что делать.

-- В России, -- ответил Лермонтов, -- вы можете получить

удовлетворение, как и любой европейской стране.

Нужно сказать, что на кон оба поставили много:

Лермонтов привольно служивший в Петербурге, был отправлен

после состоявшейся дуэли на Кавказ, где как и ныне в Чечне

шли нехилые боевые действия, и из рядов русского офицерства

(солдат и унтеров никто не считал) выбывали время от

времени молодые люди. А де Барант по настоянию русского двора

был отозван из России и несколько подпортил свою дипломатическую

карьеру.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Лермонтов, Булгаковы, Дониш

"Днепр" -- 1983

Среда, 04 Мая 2011 г. 13:05 + в цитатник

Перед началом каждого чемпионата делаются прогнозы о его возможном исходе. Не исключением был и чемпионат 1983 года. Однако ни любителям футбола, ни высоколобым аналитикам тогда даже в голову ни приходило, что чемпионом может быть днепропетровский 'Днепр'. Я просмотрел подшивки тех лет. Назывались в основном киевское 'Динамо' или 'Спартак'. Самые отчаянные ставили на тбилисцев или московских торпедовцев. Всего лишь два или три аналитика, в том числе В. Понедельник, скромно отваживались заявить, что при определенном стечении обстоятельств победить сможет действующий тогда чемпион минское 'Динамо'.


Ход чемпионата не столько не прояснил ситуацию, сколько внес сумбуру. На первой строке турнирной таблицы мелькали названия 'Арарата', московского 'Торпедо', 'Черноморца', красиво выступавшего в начале 1980-х, а финиш первого круга и вовсе вынес на вершину 'Жальгирис', хотя и самобытную и интересную команду, но яростного новичка высшего эшелона.


У будущий чемпиона после 14 игр было 14 очков (напомним, за победу начислялось 2, ничью -- 1 очко), 50-и процентный результат и всего десятое место. На финише первого круга 'Днепр' победил лидировавший тогда 'Черноморец' (2:0) и камнем шедший на дно кишиневский 'Нистру' (6:0), и вцепился мертвой хваткой в 6-ое место, с отставанием от лидера в 3 очка. Впрочем, никаких комментаторских восторгов и ажиотажа это не вызывало. 'Спартак' - будущий главный конкурент днепропетровцев в споре за 'золото' располагался еще дальше - на девятом месте. Прошло еще пять туров, в течении которых на верху побывали: опять 'Черноморец' и прошлогодний чемпион - минское 'Динамо'. После 22-х игр впереди впервые оказался 'Днепр', и лишь после 26-го тура (из 34) его опережение выглядело солидным -- 4 очка. При этом команда выдала беспроигрышную серию в 13 матчей (с 13-го по 26-й тур), одержавший в это время 11 побед при двух ничьих.


'Спартак' все же настиг беглеца и к последнему туру команды сравнялись. И надо же такому случиться, что волей календаря в этом завершающем туре они встречались друг с другом. Игра получилась интересной и напряженной. Футболисты обеих команд сделали все от них зависящее, чтобы поставить в конце сезона огромный восклицательный знак. Заметим, что вся верхушка Страны советов болела за 'Спартак', и, как теперь выясняется, некто телефонный (называют министра обороны Устинова) советовал 'Днепру' сдать матч. Более того, 'Спартаку' предлагали подать прошение о переносе матча: буквально накануне они играли тяжелейший матч в Лондоне, но руководство 'Спартака' высокомерно отвергло данное предложение.


На этой усталости и сыграл 'Днепр'. Не располагая ни единой, сколь угодно по каким меркам называй, звездой (Протасов и Литовченко --две действительно яркие днепропетровские личности, тогда еще не занимали в команде заметных мест), команда сделала ставку на мощный прессинг. 'Перебегать 'Спартак' во что бы то ни стало' -- таков был тактический план Емеца, тренера команды. И 'Днепр' с задачей справился. По началу равная игра -- 2:2 к середине второго тайма -- постепенно переместилась к спартаковским воротам, игроки которого еле волочили ноги по полю, и закончилась победой 'Днепра' 4:2.


Однако днепропетровская команда отнюдь не оказалась калифом на час. В 1988 они стали во второй раз чемпионами, и были одним из лидеров советского футбола последних лет его существования.


Одной из причин успеха 'Днепра' было то, что команду не разбирали на составные части, как прочие клубы. Дело в том, что генсек КПСС Л. И. Брежнев был родом с Днепропетровщины, и он ревностно следил за успехами родной команды. Так в  конце сезона 1978, когда 'Днепр' откатился в первую лигу (высший дивизион тогда назывался высшей лигой, второй -- первой, третий -- первой группой -- вот такая была для историков запутанная иерархия) пошла среди болельщиков гулять 'утка', что вроде Л. И. Брежнев позвонил Макарову, директору Южного машиностроительного завода -- мощнейшему оборонному монстру,  и спросил:'Вам помочь или останетесь сами?'


Хотя он и умер в 1982, но набранная инерция давала себя знать. Никто, включая киевское 'Динамо' не осмеливался с наглой ухмылкой глядеть в днепропетровскую сторону. Даже армия прикусала свои аппетиты, когда дело шло об игроках 'Днепра'. Футболисты служили в МВД, но: у себя дома в Днепропетровске, сочетая интенсивные тренировки в команде, с не очень обременительной службой в органах. Какая команда, какой области или даже республики (кроме, Грузии) могла похвастаться такими привилегированными условиями. Пример 'Днепра' как бы показывает, каким громадным потенциалом обладал советский футбол, и сколько много он мог дать, если бы ему дали развиваться.


Если неразбазаривание игроков было одной из причин успеха 'Днепра', то второй нужно назвать работу уникальной в Союзе детско-юношеской спортивной школы 'Днепр-75', воспитанники которой и составили основу чемпионского состава. В этой школе, не в пример другим подобным учреждениям, главной целью стала подготовка квалифицированных футболистов.


Чтобы это понять, нужно учесть, что в советские времена все делалось для галочки. Оценка деятельности в любой сфере базировалась некими придуманными в кабинетах показателями. Допустим в областном футболе -- а это и есть массовый футбол, тот самый, на фундаменте которого стоит пирамида футбола высших достижений -- место любого клуба оценивалось по сумме очков набранных взрослой, молодежной, юношеской и детскими разных возрастов командами. То есть успешные выступления детей давали больше очков, чем выступления взрослых. Поэтому детские тренеры набирали в спортивные школы физически сильных мощных ребят, которые могли перебегать, передавить соперников.


Увы, черты этого силового футбола были присущи и днепропетровской команде. 'Задавливать мощью соперников - это здорово. Так 'Днепр' действовал и во второй половине 80-х. Тогда на поле вереницей выходили один за другим Антон Шох, Иван Вишневский, Андрей Сидельников, Владимир Геращенко, Евгений Яровенко, а завершали процессию Вадим Тищенко и Владимир Лютый. Соперники смотрели на них снизу вверх и вспоминали Ильфа и Петрова: 'Сейчас нас будут бить. Может быть даже ногами!'. И та команда действительно била, сминала, топтала и достигала результата. В первую очередь за счет того, что в отсутствии суперзвезд каждый бился на поле от первой до последней минуты' (из блог-воспоминаний болельщика 'Днепра').


Однако вместе с тем, замечательные днепропетровские детские тренеры при попустительстве директора школы В. Г. Лапшина, понимая, что одним этим в футболе не возьмешь, упорно делали ставку на талантливых техничных ребят, даже идя на проигрыш текущих баталий. Впоследствии Литовченко с благодарностью вспоминал, как детские тренеры давали возможность возиться ему с мячом в игре сколько угодно, хотя это и шло в ущерб командной игре. Ибо они думали о будущем, а не о сиюминутном успехе. Наверно поэтому, наряду с игроками, которые могут перебегать и перетоптать соперника, и появились в Днепропетровске две звезды европейского уровня: Протасов и Литовченко. Причем если первый подавлял соперника своей мощью, то последний никак не походил на гренадера.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Днепр" -- 1983

Сервантеc. "Дон Кихот"

Среда, 04 Мая 2011 г. 08:05 + в цитатник


Иллюстрация Г. Доре к роману









В июле 1604 года Сервантес продал права на издание "Хитроумного идальго дон Кихота из Ламанчи" (ныне известна как 1-ая часть "Дон Кихота") издателю Ф. де Роблесу, а уже в январе 1605 года книга вышла из печати. Большая часть тиража (ок 400 экз) была отправлена в Америку, но до Перу из-за кораблекрушения едва дошло 70 экземпляров. Тем не менее книга с быстротой степного пожара снискала популярность и уже к августу 1605 года в Мадриде появилось еще 2 ее издания.


Впрочем, еще до выхода в свет роман получил хорошее паблисити. В частности, многие его сцены читались автором при дворе г. Бехарского, где присутствовала как знать, так и представители артистической богемы (известен даже отзыв о книге Л. де Вега). А вскоре книга попала за рубеж, где так же добилась быстрой популярности: уже в 1607 появилось брюссельское издание, а в 1610 -- миланское. Однако из-за неудачно составленного договора автор от своего успеха ничего не поимел.
Популярность романа была так велика, что вскорости появись многочисленные подделки и "продолжения" романа, самая знаменитая из которых (1614) принадлежала, как полагают, некоему Алонсо де Авилланеде. Подделка так задела писателя, что во второй части своей книги он то и дело клеймит позором своего непрошенного соавтора. Другой примазыватель к чужой славе -- Аугустин Санчес -- выпустил сокращенную версию романа (150 страниц вместо 750), которая также не избегла успеха.
Еще при жизни Сервантеса и вскоре после его смерти обе части романа были переведены на основные европейские языки. Так на английском языке Сервантес заговорил в 1612, и Шекспир, учитывая моду на роман, вполне мог читать его, чего не скажешь об испанце в отношении пьес Шекспира, известность которых тогда так и не переползла Ла Манш. Переводы частенько делались, правда, не с испанского, а с французского. Роман при этом рассматривался как собрание приколов, и переводчики не стеснялись добавлять от себя непристойные и фривольные сцены, особенно когда в действие вступал Санчо Панса. Один из таких переводов был назван Ормсби "хуже чем недостойным".
Только в XVIII веке на английском появилось два хороших перевода -- Ч. Джервиса (1742) и Т. Смолетта, хотя в погоне за точностью, они несколько и подсушили искрометный сервантесовский текст. А классический английский текст восходит к переводу Ормсби 1885 года. Несмотря на это, переводы продолжались и продолжаются до наших дней.
Разные эпохи по-разному оценивали роман. Сначала он рассматривался как чисто комический. Начало XIX века в лице романтизма приписало Дон Кихоту героическое начало: правота энтузиаста-одиночки против удушающего здравого смысла. Для реалистов "Дон Кихот" стал социальным романом, а его главное достоинство виделось в правдивом изображении современной Сервантесу Испании.
XX век снабдил идею множеством совершенно вычурных толкований. Борхес написал небольшой роман "Пьер Менар -- автор 'Дон Кихота'" (1939), где главный персонаж слово в слово переписывает сервантесовское произведение, не стесняясь утверждать, что он как раз и является его подлинным автором, ибо он видит подлинный смысл произведения, в то время как Сервантес писал свой шедевр бесхитростно, сам не понимая глубин заложенных в нем идей.
"Дон-Кихот" не только оказал огромное влияние на литературу, но его образы и сюжетные ходы впрямую использовались писателями. Английская писательница Ш. Леннокс написала роман "Донья Кихот" (1752), где сюжет переиначен под женский персонаж. В пьесе Т. Уильямса "Камино Реал" (1953) Дон Кихот продолжает свои подвиги, но уже бросаясь не на ветряные мельницы, а на грузовики и бетономешалки. В романе "Дон Кихот: что за сон" (1986) Кати Акер подвиги кастильского рыцаря предстают как бред, обкурившегося панка. А Грэм Грин в своей версии "Монсеньор Кихот" делает далекого потомка рыцаря священником, который с таким же неистовством, с каким Дон Кихот бросался на ветряные мельницы, выступает в защиту гуманистических ценностей, в чем ему помогает новый Санчо Панса, коммунист.

Дважды сыграл Дон Кихот замечательный совартист Н. Черкасов. Сначала в театральной постановке, где рыцарь и его оруженосец путешествуют на трехколесных велосипедах и весело прикалываются над святошами, заносчивыми дворянами, жадными лавочниками. А потом в цветной экранизации 1957, где уже на кону серьезная идея -- право мечты иметь место быть в реальности.



В 2007 году по проведенной анкете Нобелевского института "Дон Кихот" вошел в 100 лучших книг всех времен наряду с "Долиной гениев" Мурасаки и "Греком Зорбой" Казанзакиса.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Сервантеc. "Дон Кихот"


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 ... 10 9 [8] 7 6 ..
.. 1 Календарь