На выдумку мы горазды |
Французский | Русский |
|---|---|
C'est un mendiant et un soldat. Mais aussi il est fertile en inventions | это нищий и солдат. Но он также на выдумку горазд |
NB en выступает как часть предложного дополнения к бесчисленному множеству существительных, прилагательных, наречий; вот лишь некоторые из них:
abondant en fruits = "обильный плодами"
alimentation en eau = "водоснабжение"
avion en provenance de Paris = "самолёт из Парижа"
chiche en paroles = "скупой на слова"
demande en mariage = "брачное предложение"
fécond en imagination = "прыткий фантазировать"
fertile en inventions = "ловкий к изобретательству"
film en version originale = "недублированный фильм"
fort en thème = "прилично напичканный в теме"
metteur en scène = "режиссёр"
navire en détresse = "корабль, терпящий бедствие"
nul en mathématiques = "математический нуль; бездарь как математик"
peintre (en bâtiment(s)) = "маляр"
transports en commun = "общественный транспорт"
volcan en activité = "действующий вулкан"
docteur en droit = "доктор права, юридических наук"
Другие примеры
France | Русский |
| Cet endroit, un affluent sur la rive gauche du rio Cuiab?, était abondant en roseaux, avec lesquels les Bororos fabriquaient leurs flèches | Это место, приток на левом берегу Ку-ку, изобиловало розами, с помощью которых бороры изготавливали свои стрелы |
| NB lesquels = qui, когда перед ним стоит предлог | |
| L'alimentation en eau potable est un problème essentiel en ?thiopie | водоснабжение питьевой водой -- существенная проблем для Эфиопии |
| NB l'eau potable = "питьевая вода", обычно прилагательное стоит во фр после определяемого слова | |
| Un avion en provenance de Bamako se pose entre-temps. Ils proposent alors de céder leurs places et préfèrent prendre l'avion pour rentrer | Бомакский самолет меж тем прибывает. Они предлагают тогда уступить свои места и предпочитают обратный рейс |
| NB l'avion en provenance de = "самолет приписанный к" | |
| Je trouve l'article chiche en photos | Я нахожу данную статью весьма бедную фотками |
| NB l'article = "эта статься" -- иногда определенный артикль выполняет функцию указ местоимения -- "этот, тот самый, данный, означенный и т. д." | |
| Une Demande en mariage est une pièce de théâtre d'Anton Tchekhov dont le sujet est l'impossibilité de se maîtriser | "Брачное объявление" -- пьеса Чехова (по русски она наз "Предложение"), сюжет которой -- невозможность самоконтролироваться |
| NB dont = "который (ая, ое, ые) + все то, что во фр присоедин предлогом de" pièce de théâtre -- по-русски мы переводим просто "пьеса", но по фр pièce = "штучная вещь", в частности, в лит это может значить "стихотворение, рассказ и др" | |
Ce débat méthodologique entre Seymour et Voigt s'avère fécond en posant les bases d'une recherche historique cohérente en matière de sport | эти методологические дебаты между Сеймуром и Вуа объявились плодоносными на установление базы для исторических исследований по части источников в области спорта |
|
|
Nihil est incertius volgo |
|
|
Гардьюло. Перенесение ковчега Завета царем Давидом в Иерусалим. Москва, ГМИИ им. А. С. Пушкина |
[/caption]|
|
Cedant arma togae, concedat laurea laudi |
|
|
Дательный падеж |
| название, кр объяснение | лат | русский |
|---|---|---|
| obiectivus indirecti соотв осн значению русского дательного падежа: da mihi gladium = "дай-ка мне меч" | Eripere telum, non dare irato decet. | вырвать пистолет, а не дать психующему следует telum -- в латинском есть обобщающие слова для оружия: arma (ср р мн ч) -- это все виды оборонительного оружия: щит, кольчуга, бронежилет, tela (ед число telum) -- все виды наступательного: копье, катапульта, стрела, пистолет, ракета |
| commodi указывает на объект, в пользу которого совершается действие: non mihi solo vivo = "живу не для себя одного" | Bonus vir nemo est, nisi qui bonus omnibus. | никто не добр, если он не добр для всех |
| finalis указывает на цель: auxilio venire = "прийти на помощь"; praesidio esse = "быть защитой"; hoc tibi laudo do = "за это тебя хвалю"; domo accipere = "взять в [свой] дом"; особого отличия от dativus commodi я не вижу | nihil dat fortuna manicipio | ничего не дает фортуна в вечную собственность |
| possessivus если у кого что есть: mihi est libri = "у меня есть книги, я имею книги" | multo petentibus desunt multa | много просящим многого и не хватат |
| с глаголами: adversor; cedo; credo; faveo; fido; ignosco; impero; indulgeo; invideo; irascor; minitor; noceo; parco; pareo; placeo; resisto; servio; studeo; suadeo (persuadeo); suscenseo; tempero (obtempero) и некоторыми другими | Ignoscere hominum est, ubi pudet, cui ignoscitur | это все равно что извинить человека, когда извиняемому стыдно |
| с имперсональными глаголами или выступающими как таковые: caveo, convenio, cupio, insisto, maneo, praeverto, recipio, renuntio, solvo, succedo и некотрые др. | Difficile est dolori convenire cum patientia. | трудно скорби скорешоваться с терпением |
| название, кр объяснение | лат | русский |
| Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus. | Долг для благородного человека -- горчайшее рабство | дательный удобства (dat commodi) там где в русском употребляется предлог "для" в латинском часто стоит дательный без предлога (dat commodi); si tibi facere cordi est, licet = если тебе это приятно сделать, делай досл: если это сделать тебе для сердца, делай |
| Avarus damno potius quam sapiens dolet. | скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый | дательный цели или причины (dat finalis) quam = "чем", в данном случае это сравнительный союз, вообще то у quam куча значений: Non vides quam ex frivolis causis contemnatur? = "не видишь разве, по каким фривольным причинам жизнь презирается?" |
| Amare iuveni fructus est, crimen seni. | пацану любить плодотворно, старику -- позорно | dat fin fructus переводится не как фрукт, плод, а плодотворно, причастие от глагола fruor = "наслаждаться, радоваться" |
| Assidua ei sunt tormenta, qui se ipsum timet. | вкорененные в того мученья, кто сам себя боиться | dat fin ei -- дат падеж местоимения 3 лица всех родов; многие выражения, которые идут в русском через предлог, в латинском присоединяются без предлога: в данном случае ei = "для того, у того" |
| Auxilium profligatis contumelia est. | помощь потерпевшим поражение -- есть зло | правильное понимание пословицы опять спотыкается о многознаность слова contumelia может означать "зло", но и "неприятность, казус", то есть можно понять, что или "ты делаешь зло, помагая потерпевшим поражение" или "ты ищешь приключений на свою жопу" naves ex robore factae ad quamvis vim et contumeliam perferendam -- корабли, сделанные из дуба, чтобы (они могли) переносить любой натиск и любые невзгоды. |
| Avaro acerba poena natura est sua. | скупцу его собственная натура есть горькое наказание | natura = "природа (вообще); натура (характер)" qualis esset natura montis [exploratores] qui cognoscerent misit = "он послал разведчиков, чтобы они узнали, каков характер этих гор" magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas = "это большое богатство -- бедность, сообразная с законом природы" |
| Avaro non est vita, sed mors longior. | скупому не жизнь, а смерть длинна | longior = "длиннее", сравнительная степень прилагательного от longus = "длинный"; вообще-то строго грамматически было бы longiora, ибо в отл от русского в лат ср степень склоняема: habet longiora retro crura = "у нее [саранчи] более длинные ноги сзади" |
| Bis emori est alterius arbitrio mori | Дважды умирать -- умирать по произволу другого | dat fin alterius(1) arbitrio(2) mori(3) -- порядок слов "умирать(3) по произволу(2) другого(1)" |
| Frenos imponit linguae conscientia. | совесть налагает на язык узду | dat comm lingua = "язык" причем как в прямом (prima lingua = "кончик языка"), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = "знающий латязык"); типичное существительное женского рода linguae -- дательный (как в данном случае, родительный ед и именительный мн числа падежи) |
| Cuivis (cunctis) potest accidere, quod cuiquam potest. | с любым может случиться, что может случиться с каждым | dat comm accidere+dat = "случаться, происходить с кем, чем": quod homini soli accidit = "что присуще единичному человеку, что бывает с одним" |
| Etiam peccanti recte praestatur fides. | даже грешнику по справедливости предоставляется вера | dat comm вообще глаголы с приставкой prae- как правило, требуют дательного падежа |
| aes malleis obsequitur | медь поддается колотушка | dat comm смысл: "при ковке медь становится податливой", т. е. своей цели можно добиться, применяя правильные средства глагод obsequor, а также производные от него слова требуют дательного падежа |
| Bonus animus numquam erranti obsequium accommodat. | хороший дух никогда не подчиняется блудливому | dat comm Ein gutes Herz folgt einem, der sich irrt, niemals erranti от errans = "блудливый", но также "заблуждающийся, ошибочный": errasse humanum est -- быть в заблуждении-удел человека |
| Brevis ipsa vita, sed malis fit longior. | жизнь коротка, но удлиняется несчастьями | dat comm |
| caecus claudo pede commodat | слепой хромому поможет ногами | dat comm обр внимание: поможет (кому?) -- commodat (cui -- dat comm); поможет (чем?) -- commodat (quo -abl comm) |
| Contemni gravius sapienti est quam percuti. | мудрому быть презираемым хуже, чем быть убиту | dat comm gravius.. quam -- ср степень прилагательного от gravis = "тяжелый, солидный, серьезный" |
| cui dolet, meminit | кто пострадал (страдает), тот помнит | dat comm при имерсональном глаголе dolet |
| Etiam hosti est aequus, qui habet in consilio fidem. | даже для врага справедлив тот, кто честен в замыслах | dat fin aequus = "ровный", а также "справедливый, спокойный (aequo animo accipio = "принимать что-либо равнодушно, спокойно")"; отсюда многочисленные русские слова на экво-: "эквопотенциальный, эквивалентный, эквидистантный" и т. д. consilium = зд. не "совет, совещание", а "замысел, намерения" |
| Homo vitae commodatus, non donatus est. | человек к жизни прикомандирован, а не подарен ей | dat finalis употребление пассивных конструкций постоянно заставляет коверкать русский перевод: по смыслу хорошо бы звучало: "жизнь человеку не подарена, а дана во [временное] пользование", но это несколько выбивается из смыла глагола commodo (от которого образовано commodatus): alicui tempus сommodare = "предоставить кому-либо отстрочку", orationi vocem сommodare = "приспособить голос к речи" и еще масса значений, не имеющих прямого аналога в русском языке |
| Ita crede amico, ne sit inimico locus. | так верь другу, чтобы не было места врагу | dat fin ne = "чтобы не", после не практически всегда употребляется сослагательное наклонение (sit, а не est), хотя в русском ему нет места |
| Laeso doloris remedium inimici est dolor. | печаль врага есть лекарство для оскорбленного | dat comm наворочено так, что сразу и не разберешь; по крайней мере переводить дословно не рекомендуется; laeso -- дательный падеж от laesus = "оскорбленный, пораненный, поврежденный", в таком виде дательный падеж (dativus finalis или commodi) в русском языке не встречается; дательный + est (sum, esse, fuit, erit) означат, что нечто служит как цель или удобство для того, что стоит под дательным: iuventus praesidio ejus loci attributa = "молодёжь, назначенная для защиты этого пункта", cui bono? = "в чью пользу, для чьего блага?", certum mihi est = "для меня ясно" doloris remedium = "лекарство от скорби" -- т. н. родительный объекта: показывает отношение чего-л к предмету, не путать с родительным субъекта, иначе следовало бы переводить "лекарство скорби", будто бы у скорби имеются какие-то там лекарства inimici est dolor = est inimici dolor ("скорбь врага") -- т. н. гипербат -- перестановка слов + родительный стоит не после, как в русском, а до определяемого слова |
| Locis remotis qui latet, lex est sibi. | сам себе закон, кто прячется в отдаленных местах | dat fin в латинском языке очень многие фразеологические обороты образованы удалительным (ablativus -- частичным аналогом ему выступат наш творительный) падежом без предлога; они образуют многочисленные обстоятельственные обороты, в частности, места и времени, которые в русском выражаются совсем иначе: locis remotis (от loca remota) = "в удаленных местах", prima luce (от primus lux) = "при первом свете, т. е. на рассвете", ut deviis itineribus milites duceret.. = "чтобы провести воинов обходными путями.." |
| Malus quicumque in poena est, praesidium est bonis. | какой-никакой злодей в наказании, защита для добрых | praesidium est bonis = "защита для добрых" -- дательный цели, вообще-то bonus не обязательно = "добрый", это скорее "добропорядочный, надежный, мужик слова и дела" |
| Mors infanti felix, iuveni acerba, nimis sera est seni. | смерть для пацана счастлива, для юноши горька, для старика слишком поздна | infanti, iuveni, seni -- это все дательные падежи удобства или цели (non scholae sed vitae discimus); -i -- окончание дательного падежа существительных и прилагательных всех родов для сущ III скл (не оканчивающихся на -us, -a, -um); не путать с родительным падежом мужского и среднего родов существительных на -us, -um: pueri, oppidi, viri, domini |
| Ni gradus servetur, nulli tutus est summus locus. | даже ступенька не спасет: никому не безопасно высокое место | dat comm summus locus не путать с locus summus: в первом случае подразумевается высокое положение, властные полномочия, например, должность президента, во втором же -- просто высокое место: гора, небоскреб, холм |
| Nil agere semper infelici est optimum. | ничего не делать -- для несчастного лучше всего | dat fin infelici -- дат падеж от infelix = "несчастливый, несчастный" |
| Nulla homini maior poena est quam infelicitas. | нет для человека большего наказания, чем несчастье | dat comm |
| Nulli facilius quam malo invenias parem. | никому не найдешь проще пары, чем несчастному | dat com |
| O vita misero longa, felici brevis! | жизнь для жалкого длина, для счасливчика коротка | dat fin misero, felici -- дательный удобства или цели (dativus commodi или finalis) -- особой разницы не вижу: non scholae sed vitae discimus |
| Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis. | есть слуга народа, кто полезен родине | dat comm mancipium -- это в общем-то "раб", поскольку рабство в др. Риме было весьма распространенным явлением, то и видов рабов было очень много; mancipium = "юридически оформленный акт купли-продажи", то есть в применении к рабу, это такой, на владение которым есть все необходимые документы |
| Probo bona fama maxima est hereditas. | для честного добрая слава -- есть большое наследство | probo от probus = "честный" -- здесь дательный удобства или цели: non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни" |
| Quam miser est, cui est ingrata misericordia. | как жалок тот, кому тягостна жалость | dat comm |
| Qui sibimet vivit, aliis est emortuus. | кто живет для себя, для других мертв | dat fin sibi, aliis = "для себя, для других" |
| Quodcumque celes, ipse tibi fias timor. | чтобы ты ни скрывал, сам себя угоняешь в страх | dat comm |
| Sibi primum auxilium eripere est leges tollere. | первую помощь вырвать у себя -- отринуть закон | dat comm опять запутывает порядок слов, хотя смысл прост: "устрани законы (tollere leges)" и "ты выдерешь у себя (eripere sibi).."; мы употребили 2 л, хотя в латинском использован инфинитив настоящего времени (говоря о латинском, забудьте просто "инфинитив": такого не существует в природе) |
| Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. | молчаливость глупому человеко навроде мудрости (молчи дурак, за умного сойдешь) | dat fin stulto homini = "для глупого человека" |
| Et deest et superest (superat) miseris cogitatio. | и недостаточно и чересчур, когда раздумывает бедолага | dat poss deest -- 3 л от desum = "нехватать, недоставать" и еще масса значений с "недо-"; сложность этого слова в том, что в русском ему нет однозначного эквивалента: non deesse occasioni = "не упустить случая"; nos, consules, desumus = "мы, консулы, отсутствуем (не исполняем своих обязанностей)"; manus ultima coepto defuit = "начатое не было завершено (дословно: "начатому не хватило последней руки")" (вам понятно, что мы использовали разные формы слова desum) |
| supersint aliqui nuntii et hostium cladis et nostrae virtutis | пусть сохранятся некоторые вестники и поражения врагов, и нашей доблести | dat poss ставится при глаголах supersum и desum |
| Exul, ubi ei nusquam domus est, sine sepulcro est mortuus. | изгнанник, где ему нигде не дом, мертв без захоронения | dat poss nusquam domus est = "ему нигде не дом", как и в европейских языках отрицание, в латинском, как правило, в отл от русского, одинарное |
| Homini tunc deest consilium, cum multa invenit. | когда человеку больно везет, тогда рассуждение у него в дефиците | dat poss deest -- 3 л от глагола desum (непределенная форма deesse); точного перевода нет, смысл, что чего-то не хватает, что-то не так: deest mihi operae = "у меня нет времени, я завален по горло работой"; в противоположность: est mihi operae = "у меня есть возможность заняться, располагаю временем" |
| Inopiae desunt multa, avaritiae omnia. | в бедности много не хватает, в жадности -- всего | dat poss multa, omnia = "многое, все"; напомним -- это существительные среднего рода во мн (а не в единственном, как в русском) числе, в данном случае вин падежа (который у сущ среднего рода всегда совпадает с именительным); поэтому и глагол стоит во мн числе "не хватает" = desunt, а не deest |
| maxime cuique fortunae [est] minime credendum est | чем больше у кого преуспеяния, тем менее ему следует доверять | dat poss |
| nihil potest esse diuturnum, cui non subest ratio | не может долго существовать то. что не имеет разумных оснований | dat poss |
| Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet. | точно так же не хватает жадному того, что у него есть, так и того, чего нет | dat poss deest (desum, deesse) = "не хватать, быть в дефиците"; заметьте требует после себя дат падежа: mihi, nobis, avaro deest = "не хватает мне, нам, жадине"; однозначного прямого перевода этот глагол на русский не имеет: adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus = "пока тебе одного не хватат: все, что имеешь, продай и дай пауперам" |
| Affatim si cui fortuna est, longe interitum non habet. | Кому фортуна дает поблажки, тому скоро приходят кранты | dat poss longe = "долго", наречие, однако здесь употребятся как прилагательное: longe interitum non habet досл: = "не имеет долгой гибели" |
| Bona mors est homini, vitae quae extinguit mala. | смерть человеку за благо, которая тушит мерзости жизни | dat poss extinguit 3 л от extinguo = "тушить, гасить, перен уничтожать":Sed cum inimicitiae fuerint numquam, opinio iniuriae beneficio sit extincta (прошедшее время, пассив от extinguo) = "но если были когда враждебности, сознание обид было компенсировано благодеянием" |
| Etiam bonis malum saepe est assuescere. | даже к частому хорошему привыкать есть зло (нехорошо, когда слишком все хорошо) | dat при глаголе assuesco saepe = "часто" -- наречие; обрати внимание на метафорический характер изречения: saepe assuescere = "часто привыкать", т. е. "сделаться привычкой, быть слишком частым" порядок слов: это есть (est) зло (malum) часто (saepe) привыкать (assuescere) даже (etiam) к хорошему (bonis) |
| nostri maiores neque consilii neque audaciae umquam egu?re | наших предков никогда не было недостатка ни в благоразумии, ни в храбрости | dat при egere |
| res cget exercitatione non parv? | [всякое] дело требует немалого упражнения | dat при egere |
| Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. | минимальным довольствуется смертный, когда к минимальному стремится | dat при egere is mortalis, qui.. = "тот смертный, который.."; is здесь совершенно очевидно употребляется как прилагательное; сравни: hanc is in re publica viam, quae popularis habetur, secutus est = "ведь он следовал тем путем, который в гос-ве считается популярным" -- в данном примере is = "он"; дело в том, что в латинском нет личного местоимения 3-го лица (а в русском-то оно есть что ли?), вместо него употребляются разные указательные местоимения, в частности is (а также ille, iste, hic); в коротких речевках такой фокус (перевод is как "он") может сойти с рук, но в длинном связанном тексте легко проколоться |
| Cum ignoscis uni, gratos complures facis. (Cum inimico ignoscis, amicos gratos comparas.) | извиняя одного -- делаешь благодарными многих | dat при глаголе ignosco |
| Damnare est obiurgare, cum auxilio est opus. | тот кто бранит, когда нужно помочь, осуждает | est opus + dat = "есть дело до чего": qui tantuli eget, quanto est opus = "кто нуждается в столь малом, сколько необходимо (кто довольствуется самым необходимым)", non opus est tibi ut quis te interroget = "нет тебе нужды, чтобы кто-нибудь [из нас] спрашивал тебя" |
| est brevitate opus, ut currat sententia | необходима краткость, чтобы бежала мысль (краткость -- сестра таланта) | dat poss при выражении est opus |
| Qui unius culpae ignoscit, suadet pluribus. | кто извиняет вину одного, убеждает многих | dat при ignosco unius -- род падеж от unus = "один, единственный"; как и положено, родительный падеж стоит перед определяемым словом |
| Multo turpius damnatur, cui in delicto ignoscitur. | Больше вреда, если кого извиняют в преступлении | dat при ignosco damnat = "он вредит" -- damnatur = "ему вредят", таким образом "больше вреда" не вообще, а именно тому, кто пакостничал: чем больше пакостника извиняешь, тем больше ты ему же и вредишь |
| Famulatur dominus, ubi timet, quibus imperat. | в услужении хозяин, когда боится те, кем повелевает | dat при impero famulatur -- 3 л глагола famulor = "находится в услужении" -- это т. н. "полунезависимый глагол", то есть по форме это пассив ("ему служат", если бы это был обычный глагол), а по сути -- нет; таких глаголов очень много: hortatur = "он призыват (а не его призывают)", blanditur = "он льстит (а не ему льстят)" и т. д |
| Potenti irasci sibi periclum est quaerere. | гневаться на сильных мира сего -- навлекать на себя опасности | irasci от irascor = "гневаться" (глагол по виду пассивный, но на самом деле действительный -- deponens); употребляется с дательным падежом: irasci potenti, tibi, servo, filiae, uxore, exercitui = "гневаться на войско, тебя, раба, дочь, супружницу, войско" |
| vivis fama negatur | живым (обычно) отказывают в признании | dat comm при глаг nego |
| Exilium patitur, patriae qui se denegat. | терпится изгнание, если отказываешься от родины | dat comm при глаголе (de)nego se denegat = "отказывается" -- возвратный глагол; в русском языке возвр частица "-ся (-сь)" неизменная, в латинском же изм по лицам: me denego, te denegas, se denegat и т. д. = "я отказываюсь, ты отказываешься, он отказывается" |
| Necessitati sapiens nihil umquam negat. | мудрый никакой необходимости не отрицает | dat fin при глаг nego A wise man never refuses anything to necessity sapiens -- это не только "мудрец", но скорее человек "рассудительный, предосторожный, здравомыслящий"; является причастием от глагола sapio = "быть мудрым", т. е. явл причастием, перешедшим в существительное, но не до конца: поэтому один и тот же человек может в разных ситуация быть и sapiens, когда он sapit, и demens, когда на него "находит" |
| Virtuti amorem nemo honeste denegat. | любовь к добру, по-честному никто не отрицает | dat fin при глаг nego многие латинские глаголы совершенно по-другому управляются, чем русские; denego = "решительно отказывать"; в русском "отказывать кому" + дательный -- в латинском denego cui ("кому") + дательный -- здесь совпадение, а вот "отказывать в чем?" + предложный -- denego quid (что) + винительный |
| Mulier, quae multis nubit, multis non placet. | Женщина, за многих выходящая замуж, многим не нравится | dat comm при глаголе nubeo типичный пример разницы в употреблении глаголов: nubit (alicui? dat) multis -- "выходит замуж (за кого?) за многих"; вообще-то лучше не морочить себе голову, а просто зарубить себе на носу, что глагол nubeo требует дат падежа |
| Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes? | Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться? | dat poss при выражении opus est + удалительный (реже: винительный) = "нуждаться в чем"; очень своеобразная конструкция: celeritate opus est = "нужно спешить", properato opus est = "нужно спешить", quid opus est ratione? = "какой смысл в доказательстве"; opus esset, sancta severitate vehemens = "была острая необходимость в святой строгости"; multis illi rebus opus esse putarem = "я считал, что ему нужно многое", si quid opus erit = "если будет в чем нужда" |
| Crudelis lacrimis pascitur, non frangitur. | жестокий кормится от слез, а не разламывается | dat при parco в латинском оба глагола употреблены в страдательном наклонении; в русском только второй глагол стоит в страдательном залоге; правильнее было бы перевести "жестокого кормят слезы", но тогда вторую часть было бы трудно согласовать |
| Honeste parcas improbo, ut parcas probo. | честно щади плохого, чтобы щадить хорошего | dat при parcere parcas -- глагол стоит в сослагательном наклонении, которое в данном случае употребляется, как повелительное -- для русского языка это малосвойственно ("а пошел бы ты, сам знаешь куда"); понять, почему одинаково выглядящие parcas, scribas, ducas -- стоять в сослагательном, а ornas, votas, properas -- в изъявительном, из формы слова невозможно, нужно это для каждого глагола запоминать отдельно; впрочем, частичную подсказку дает место глагола -- если он стоит не в конце, а в начале предложения, то что-то не так, обращай внимание на его наклонение |
| Malo etiam parcas, si una est periturus bonus. | щадишь злого, если заодно погибает хороший | dat при parco una = "заодно, вместе" -- наречие, не путать с una = "одна" -- числительное: felicitas in una virtute posita est = "счастье состоит в одной только добродетели" |
| cui prodest scelus, is fecit | кому на руку было преступление, тот его и совершил | dat comm при глаголе prosum |
| Rei nulli prodest mora nisi iracundiae. | ничему задержка ни в пользу, кроме гнева | dat comm при глаголе prosum res nullа = "ничто, никакая вещь"; слово res -- занимает в латинском особое положение: во-первых, оно образует свое особое склонение, к которому принадлежат всего несколько сущ женского рода: rei, rei, rem, re и т. д.; во-вторых, оно образует кучу сочетаний, передаваемых на русском либо либо другими оборотами (res frumentaria = "продовольствие"; res militaris = "военное дело", res rustica = "сельское хозяйство", re ipsa = "на деле; по факту", res et ordo = "содержание и порядок", caput rerum = "мировая столица" и т. д., почти до бесконечности), либо вообще не переводимое (multarum rerum cupidus = "жаждущий многого") |
| Suis qui nescit parcere, inimicis favet. | кто не умеет беречь своих, благоприятствует врагам | dat при глаголе parcere требует дательного падежа suis = "своих" |
| Qui studet multis amicis, multos inimicos ferat. | кто стремится к многим друзьям, делает себе много врагов | dat при studeo очень важным аспектов в языках является способ присоединия одних слов к другим, в частности дополнений к глаголам -- т. н. управление; проблема в том, что в разных языках это управление разное; так в латинском ряд глаголов требует дательного падежа, в то время как в русском управление идет другим способом; studeo + дательный = "стремиться к"; есть и другие глаголы, требующие дательного: parco = "щадить кого, что", persuadeo = "убеждать кого", irascor = "психовать, гневаться на", nubo = "выходить замуж за" и т. д. |
|
|
Уж невзлюбить, так невзлюбить |
| Французский | Русский |
|---|---|
| Les g?n?raux et les soldats russes se doutent de ses manigances et commencent ? le prendre en grippe | Русские генералы и солдаты боятся его происков и начинают его ненавидить |
NB Глагол prendre также имеет массу устойчивых сочетаний
с предложным дополнением на en
prendre en amiti? = "подружиться"
prendre en bonne, en mauvaise part = "взять с хорошей, плохой стороны"
prendre en charge qch. -- "взять под свою ответственность"
prendre en consid?ration -- "учесть, принять во внимание"
prendre en grippe -- "невзлюбить"
prendre qn. en faute -- "поймать кого-л с поличным"
prendre qn. en flagrant d?lit -- "застать кого-л на месте преступления; уличать кого-л"
prendre en enfilade = "принять огонь на себя"
prendre en main = "взять в свои руки; принять под свое начало"
France | Русский |
| Si nous prenons en compte l'effort tranchant, suppos? uniform?ment r?parti sur la section du fil, nous arrivons ? la r?partition indiqu?e par la figure 2 | Если мы примем во внимание режущее усилие (усилие, направленное перпедикулярно к кривой), считая его распространненным по длине ните, мы придем к распределению, указанному на фиг. 2 |
| NB suppos?, indiqu?e -- причастия, разница в окончаниях маркирует род: на -? оканчивается отн к сущ м р, -?e -- женского | |
| La classe est r?unie, des explications sont demand?es, certains reconnaissent qu'ils prennent en grippe Alain et expliquent pourquoi | После того как класс объединился, объяснения были сделаны, некоторые признаются, что они не любят Алана и объясняют почему |
| NB des explications -- des -- так выглядит неопред артикль un, une во множественном числе | |
| En 1815, son fr?re Caspar Anton Carl ?tait mort. Beethoven avait pris ses responsabilit?s tr?s - trop ? - au s?rieux, entamant une bataille l?gale contre la m?re de l'enfant, qu'il avait prise en grippe | В 1815 его брат умер. Бетховен принимает свои обязанности очень -- слишком? -- всерьез, начиная легальную баталию против мамаши пацана, которую он невзлюбил |
| NB ?tait -- простое прошедшее; avait pris -- т. н. предпрошедшее, обычно он употребляется как прошедшее по отн к другому прошедшему, но так как совершенно очевидно, что Бетховен стал исполнять функции дяди после, а не до смерти брата, то подобное объяснение здесь не катит, очевидно, в данном случае это время употребляется как "давно прошедшее", в некие незапамятные времена; обрати внимание avait prise en grippe, а не avait pris en grippe; que = "который, которая, которое и т. д." во фр не склоняется, поэтому время и род определяются по форме причастия, если бы было avait pris en grippe -- это бы значило, что он невзлюбил племянника, если бы avait prises en grippe -- значит обоих, а так всю свою немилость перенес на мамашу племянника | |
| Le suspect a ?t? arr?t? ? Belle-Mare apr?s qu'il e?t ?t? pris en filature par la police | подозрение остановилось на Бельмарэ, после того как он попал на подозрение к полиции |
| NB prendre qn en filature = "установить слежку за кем-либо" довольно-таки редкая форма Subjonctif Plus-que-parfait Passif, но не пугайтесь: il prend en filature = "он занимается слежкой"; il est pris en filature = "за ним следят" (пассив); il eut ?t? pris en filature = "за ним следили" (прошед время); il e?t ?t? pris en filature = "за ним следили" -- прошед время в том самом сослаг наклонении, причем его сослагательность объясняется исключительно тем, что придаточное вводится союзом apr?s que = "после того как", то есть никаких доп сложностей при переводе не создает; можно бы спросить: а почему не qu'il ait ?t? pris? докладываю: данное время Subjonctif простого прошедшего (т. е. если бы основное предложение было в настоящем), а qu'il e?t ?t? pris -- предпрошедшего, то есть прошедшего которое произошло до наступления другого прошедшего -- прошедшего гл предложения | |
| Dans tous les cas, aucun plan de repli militaire ne fut pris en consid?ration sauf lorsque les Communistes et le Prince annonc?rent officiellement qu'ils rejetaient tout plan de paix НО il fallait encore attendre quasiment une d?cennie pour qu'il f?t pris en consid?ration | во всяком случае никакой план военного отхода не мог рассматриваться, разве лишь коммунисты и принц официально объявили бы, что они отказываются от мирного урегулирования НО требовалось ждать еще почти десятилетие, чтобы он (вопрос) был рассмотрен |
|
|
1986. "Динамо" (Москва) -- "Динамо" (Киев) |
|
|
ЖЗЛ в курьезах |
|
|
vеritas odium parit |
|
|
Male parta male dilabuntur |
|
|
Жизнь Эзопа |
[/caption]|
|