Si libet, licet |
|
|
Genitivus |
| название, кр объяснение | латинский | |
| subiectivus соотв русскому родительному падежу, обозначающего принадлежность чего чему: amor patris = "отцовская любовь" | Obsequium (officium) benevoli animi finem non habet. | уступчивость доброй души не имеет границ |
| obiectivus обозначает действие по отношению к чему, кому: amor patris = "любовь к отцу"; odium hostim = "ненависть к врагам"; cupidus gloriae = "жажда славы"; memor beneficii = "память о благодеяниях"; rei militaris peretissimus = "опытный в военных делах" | Muliebris lacrima condimentum est malitiae | женская слеза есть приправа к хитрости |
| possessivus указывает на свойство предмета: non est viri timere = "мужику не свойственно бояться" | temeritas est florentis aetatis | отвага -- свойство цветущего возраста |
| partitativus указывает на предмет один из многих: nemo nostrum = "никто из нас" | Nemo nostrum idem est in senectute, qui fuit iuvenis | никто из нас в старости не есть тот же самый, что и был юношей |
| quantitativus обозначает что нечто составляет не весь предмет, а его часть: parum hominum = "малость людей"; quid utilitatis = "какая-то польза"; ubi gentium? = "среди какого народа?" | Poenae sat est, qui laesit, cum supplex venit. | наказание достаточно, когда тот, кто безобразничал, приходит умоляющим |
| pretii указывает на стоимость предмета tanti facere, aestimare, putare, habere, esse, vendere = "на столько стоить, ценить, оценивать, за столько иметь, продать" | Sin inverecundum animi ingenium possidet, Quid autem eum accuses, qui id parvi auditum aestimet? | Если он обладает бесстыдством души, что толку его обвинять, если он улышанное оценит слабо? |
| memoriae употр при глаголах памяти: oblivisci suorum = "забывать о своих" | Optime positum est beneficium, cuius meminit, qui accipit. | хорошо размещено благодеяние, о котором помнит тот, кто его принимат |
| criminis при глаголах обвинения: capitis damnare = "приговорить к смерти" | Geminat peccatum, quem delicti non pudet | удваивает грех, кто не стыдится состава преступления |
| Damnati lingua vocem habet, vim non habet. | язык осужденного имеет голос, а силы не имеет |
| NB gen sub Damnati(1) lingua(2) = "голос(2) осужденного(1)" в латинском определяемое слово стоит после родительного падежа, а не перед, как в русском | |
| Lucrum sine damno alterius fieri non potest. | прибыль без убытку для другого не бывает |
| NB gen sub potest = 3 л от глагола possum = "мочь"; однако может переводиться не только как "он может" (личные местоимения при глаголах в лат как правило не употребляются), но и безличным оборотом = "можно, возможно" или, как в данном случае, "невозможно" | |
| Paucorum improbitas est multorum calamitas. | нечестность немногих -- есть вред многим |
| NB gen subi здесь обыкновенный родительный, только он стоит не после, а до определяемого слова, как это и положено в латинском | |
| Misericors civis patriae est consolatio. | жалость у граждан есть утешение родины |
| NB gen subi | |
| Obsequium nuptae cito fit odium paelicis. | уступчивость супруги бысторо становится ненавистна наложнице |
| NB fit odium = "становится ненавистным (досл: ненавистью)"; в русском языку "становиться кем? чем?" требует творительного падежа -- в латинском fio -- именительного: consul, augur, iudex fit = "он стал консулом, попом (авгуром)", судьей" | |
| Frugalitas miseria est rumoris boni. | умеренность -- есть нищета с добрым именем |
| NB в отличие от существительных основных склонений (на -us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеет одинаковые падежи в разных родах: -is -- родительный падеж, то что слово rumor = "молва, слух" мужского рода указывает окончание отн к нему прилагательного boni | |
| Invectae vocis numquam libertas tacet. | уже не молчит свобода, когда голос спущен с цепи (начав обвинять, не остановишься) |
| NB здесь обыкновенный родительный субъекта, но сам фраза довольно запутана: invectae vocis.. = "у нападающего голоса.."; cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага" | |
| Brevis ira est ipsa memoria iracundiae. | Сама память о гневе -- это короткий гнев |
| Mora cogitationis diligentia est. | усердие есть задержка на размышление |
| NB размышляя, ты экономишь, а не тратишь время | |
| Bonarum rerum consuetudo pessima est. | самая худшая привычка -- это привычка к хорошим вещам |
| NB pessima надо бы перевести "самая худшая", ибо эта превосходная степень, однако в латинском эта степень часто употребляется безо всякого сравнения, а для обозначения просто высокой степени чего: "весьма плохая" | |
| Cicatrix conscientiae pro vulnere est. | рубец на совети -- это типа раны |
| NB pro = "перед, за [ценой не постоим]", но также, как в данном примере, "вместо, в качестве чего": Illud vero non pro solita ipsis subtilitate dixerunt = "об этом говорят не как о чем-то решенном тонкостью [своих рассуждений]" | |
| Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis. | есть слуга народа, кто полезен родине |
| NB mancipium -- это в общем-то "раб", поскольку рабство в др. Риме было весьма распространенным явлением, то и видов рабов было очень много; mancipium = "юридически оформленный акт купли-продажи", то есть в применении к рабу, это такой, на владение которым есть все необходимые документы | |
| Ubi fata peccant, hominum consilia excidunt. | когда грешат судьбы, советы человеку идут в облом |
| NB gen subi fatum = в основном "приговор, прорицание, вещее слово"; и когда таких вещих слов накапливается куча они образуют мн число fata, которое постепенно оторвалось от единственного и стало образовывать вполне самостоятельное понятие = "судьба"; это как в русском: есть "право (на труд)", а есть "права", которые отбирают за вождение в нетрезвом виде | |
| Mala mors necessitatis contumelia est. | плохая смерть -- оскорбление необходимости |
| NB mors ("смерть") существительное женского рода, потому что mala | |
| Seditio civium hostium est occasio. | мятеж граждан -- это возможность для врага |
| NB gen sub (seditio civium ) и obi (hostium occasio) ну и грамматика! то они ставят родительный падеж впереди опр слова (как и положено, в латинском) hostium occasio = "благоприятный случай для врагов", то позади seditio civium = "гражданский мятеж, гражданские раздоры" | |
| Suspicio probatis tacita iniuria est. | подозрение на честного (или честного) человека есть молчаливое оскорбление |
| NB gen obi в латинском есть два типа родительных: genitivus obiectivus и subiectivus, что дает повод к недоразумениям: amor patris может быть и "любовь отца" и "любовь к отцу", также двояко можно перевести и данную пословицу; а как правильно -- ни один словарь не подскажет; обычно смысл проявляет употребление, но в дошедших текстах этого пока не найдено | |
| Suspiciosus omnium damnat fidem. | подоревающий всех вредит доверию |
| NB gen obi Zu viel an Argwohn richtet das Vertrauen hin (urteilt das Vertrauen ab). (All Treu und Glaub vernichtet, wer zu sehr misstraut.) omnium fidem = "доверие всех", как и положено латинянам родительный стоит перед определяемым словом | |
| Spes est salutis, ubi hominem obiurgat pudor. | Есть надежда на спасение, когда человека обвинят стыд |
| Felix improbitas optimorum est calamitas. | счастливая нечестность есть несчатье для лучших |
| NB родительный объекта (genitivus obiectivus) чтобы правильно понять отнесите optimorum к calamitas "несчастье [для] лучших" | |
| Frenos imponit linguae conscientia. | совесть налагает на язык узду |
| NB lingua = "язык" причем как в прямом (prima lingua = "кончик языка"), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = "знающий латязык"); типичное существительное женского рода linguae -- дательный (как в данном случае, родительный ед и именительный мн числа падежи) | |
| Incertus animus remedium est sapientiae. | неуверенный ум есть лекарство против (для) мудрости |
| NB remedium sapientiae = "лекарство для (или от) ума" -- т. н. родительный объективный (genetivus objectivus) -- достаточно каврезная вещь, источник двусмысленности: patris amor можно перевести и как "отцовская любовь" и как "любовь к отцу" | |
| Medicina calamitatis est aequanimitas. | лекарство от бед -- есть спокойствие духа |
| NB medicina = это прежде всего "лекарства", а не "медицина" | |
| Amor otiosae causa est sollicitudinis. | любовь -- есть причина для бездеятельных забот |
| NB gen obi otiosae относится к sollicitudinis, в латинском часто слово, относящееся к другому, например, прилагательное к существительному отделены друг от друга другими словами -- это явл назыв гипербатом | |
| Consilium in dubiis remedium prudentis est. (Consilium in adversis prudentis remedium est.) | совет в сомнении для осторожного все равно что лекарство |
| NB in dubiis = "в сомнительных случаях" | |
| Iniuriarum remedium est oblivio. | лекарство против несправедливости |
| NB объективный родительный падеж iniuriarum remedium = "лекарство от несправедливости", родительный, как это принято в латинском, стоит перед определительным словом | |
| Male geritur, quidquid geritur fortunae fide. | плохо ведут дело те, которые их ведут в надежде на удачу |
| NB gen obi есть в латинском языке нормальные глаголы -- и их большинство -- которые имеют действительный и страдательный залоги (пассив): ornat arborem = "он украшает дерево" -- arbor ornatur = "дерево украшается"; есть намного меньшая, но достаточно многочисленгнная диаспора, которые выглядят как пассив, но на самом деле нормальные глаголы: arbitratur = "он считает"; но некоторые глаголы преуспели и там и там, то они ведут себя как обычные, то как отложительные (второго типа); к таким относится и gero: terra gerit fructus = "земля родит плоды" -- действительный залог этого глагола; bella Gallis geruntur = "войны ведутся у галлов" -- пассив; nihil sine numine dei geritur = "ничто не происходит без знака божества" -- по форме пассив, по сути в действительном залоге (или соотв дейст залогу русс языка) | |
| Virtuti amorem nemo honeste denegat. | |
| NB gen obi ??любовь к добру, по-честному никто не отрицает Personne ne peut d?cemment refuser son amour ? la vertu многие латинские глаголы совершенно по-другому управляются, чем русские; denego = "решительно отказывать"; в русском "отказывать кому" + дательный -- в латинском denego cui ("кому") + дательный -- здесь совпадение, а вот "отказывать в чем?" + предложный -- denego quid (что) + винительный | |
| Boni est viri, etiam in morte nullum fallere. | Хороший муж даже и в смерти никого не омманет |
| NB владетельный родительный (genitivus possessivus) род падеж существительного + est (sum, sunt и т. д.) = "свойством [того, что обознач это сущ] является": boni pastoris est tondere pecus, non deglubere = "доброму пастору своейственно стричь скот, а не обдирать" | |
| Mori est felicis, antequam mortem invocet. | умереть -- свойство счастливого, прежде чем тебе придется призывать смерть -- genposs |
| NB gen poss указывает на приналежность на свойство или характерный признак того, что стоит в этом падеже: felicis est mori = "свойство счастливого умереть", cuiusvis hominis est errare = "каждому человеку свойственно заблуждаться" | |
| Paucorum est intellegere, quid celet deus. | немногим понятно, что скрывает бог |
| NB paucorum est.. = "немногим свойственно, качеством немногих явл,у немногих есть..": boni pastoris est: | |
| boni pastoris est tondere pecus, non deglubere | доброму пастору свойственно стричь скот, а не обдирать |
| Prudentis est irasci nec sero et semel. | благоразумный гневается не скоро, но сразу |
| NB semel -- наречие с очень большим количеством значений; зд: semel = "сразу", кроме того, "однажды; раз, в первый раз; раз, поскольку": ut semel = "раз уж" -- bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur = "верность не допускат, чтобы однажды потребованное требовалось (была бы необходимость требовать) снова" | |
| Suadere primum, dein corrigere benevoli est. | доброжелательному свойственно сначала убеждать, а потом исправлять |
| NB benevoli est corrigere, suadere = "доброжелательному свойственно исправлять, убеждать" | |
| Viri boni est nescire facere iniuriam. | хорошему мужику своейственно не уметь делать гадости |
| NB viri boni est = "нормальному мужику свойственно" | |
| Avaro quid mali optes nisi 'vivat diu'? | скупцу желаешь зла, если не "живи долго" (если скупцу хочешь пожелать зла, скажи: 'живи долго') |
| NB gen quantitativus vivat = "чтобы жил", просто "жил" было vivit | |
| Mala est medicina, ubi aliquid naturae perit. | плохо лекарство, если погибает что природное |
| NB gen quant naturae -- родительный, дательный и им множественного числа падеж от слова natura; в данном случае родительный части aliquid naturae = "кое-что из натуры", quid novi = "что-то новенькое (что-то из новенького)", quid pecuniae = "деньги (но не все, а какая-то их часть)" | |
| Nimium boni est in morte, cui (cum) nil sit mali. | слишком хороша смерть, кому нет ничего плохого |
| NB gen quant nimium boni = "чересур много хорошего, слишком хорошо", nil mali = "ничего плохого", здесь довольно-таки легко прослеживается аналогия с русским, НО quid novi = "что нового", quidquid herbarum = "любая трава, что бы было из трав"; ubi gentium = "какой народ, где среди народов" | |
| A quo nihil speres boni rei publicae, quia non vult, nihil speres mali, quia non audet | от кого не надейся добра для республики, потому что не хочет, не жди зла, потому что не насмелится |
| NB gen quant: nihil boni = "ничего от добра, никакого добра" | |
| In rebus dubiis plurimi est audacia. | в сомненительных делах много значит смелость |
| NB родительный сторимости (genitivus pretii) plurimi -- родительный падеж от plurimum = "очень много"; plurimi est = "стоить дорого", est (facit, constat) magni, parvi, tanti.. quanti = "стоит много, мало, столько.. сколько" | |
| Misera est voluptas, ubi pericli memoria est. | жалостно сладострастие, где есть память об опасностях |
| NB родительный при глаголах памяти и забывания (genitivus memorii) peric(u)li memoria = "память об опасности" | |
| Homo, qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui. | жалостливый к несчастьям другого, помнит о себе |
| NB gen memoiae meminit = "помнит о", sui = "себя" -- родительный падеж местоимения без именительного падежа -- sui, sibi, se | |
| interest omnium recte facere | все заинтересованы в том, чтобы поступать честно |
|
|
1986. "Спартак" -- "Торпедо" |
|
|
Жизнь замечательных людей |
|
|
raram fecit mixturam cum sapientia forma |
|
|
Метранпаж на мизансцене |
| Французский | Русский |
|---|---|
| Il a mis au point une m?thode pour colorer le verre en brun | он разработал метод окрашивать стекло в коричневый цвет |
NB частенько en вводит также предожное дополнение
и к глаголу mettre:
mettre au point = "выработать, разработать ср ?tre ? point = "дойти; созреть"
mettre au d?sespoir = "повергнуть в отчаяние" ср. ?tre au d?sespoir -- "быть в отчаянии"
mettre de faction -- "ставить на пост" ср. ?tre de faction -- "быть на посту"
mettre en application -- "применять, внедрять"
mettre en col?re -- "сердить"
mettre en danger -- "подвергать опасности"
mettre en doute -- "подвергать сомнению" ?tre mis en forme -- "быть оформленным"
mettre en ?vidence -- "сделать очевидным"
mettre en fran?ais -- "перевести на французский язык"
mettre en garde -- "предостерегать"
mettre en cause = "привлечь к делу; предъявить обвинение"
mettre en doute = "поставить под сомнение"
mettre en gage, en d?p?t = "отдать на хранение, складировать"
mettre en marche -- "включать, заводить"
mettre en musique -- "переложить на музыку"
mettre en ?uvre -- "применять; использовать"
mettre en relief -- "выделять, подчёркивать"
mettre en service -- "ввести в строй, в действие" ср. ?tre en service -- "быть в строю, действовать"
mettre en vente = "пустить в продажу"
mettre en vers -- "переложить в стихи"
mettre hors d'usage -- "вывести из употребления, из строя" ср. ?tre hors d'usage -- "не употребляться"
mettre en sc?ne -- "ставить"
| Французский | Русский |
|---|---|
| Alors, il se mit en marche, attaquant ? son tour avec une imp?tuosit? irr?sistible | и тогда он взялся за дело, атаковав в свою очередь с непреодолимой буйностью |
NB особо следует обратить внимание на глагол se mettre с предложным доп на en:
se mettre dans la (en) t?te -- "вбить себе в голову"
se mettre en route -- "пуститься в путь"
se mettre en avant -- "выдвинуться вперёд"
se mettre en sueur -- "вспотеть"
se mettre en chemise -- "остаться в одной рубашке"
se mettre en route -- "отправиться в путь; заработать (о чём-либо)"
se mettre en t?te, se mettre une id?e dans la t?te -- "забрать, вбить себе в голову"
s'en mettre jusque-l? прост. -- "напиться"
se mettre en relation -- "вступить в контакт, установить отношения между собой"
France | Русский |
| Pas de probl?me, je me met en relation avec les deux autres projets pour en discuter | никаких проблем; я вхожу в контакт с авторами двух других проектов, чтобы подискутировать о них |
| NB Pas de probl?me -- самост употребление второго элемента отрицания ne.. pas pour + инфинитив = "чтобы + инфинитив"; en discuter = discuter de projets: en здесь заменяет в конструкции инфинитив + de предожное дополнение | |
| Je te met en demeure de montrer o? j'ai utilis? mon pouvoir d'administrateur | Я пока подожду тебе показывать, где я употребил свою административную власть |
| NB mettre en demeure = "делать задержку, прежде чем совершить какое-л действие" | |
| Il se met en marche ? la t?te de sa Brigade | он выдвигается во главе своей бригады |
| Avant Descartes, Ab?lard pratique le doute m?thodique : "En doutant, nous nous mettons en recherche, et en cherchant nous trouvons la v?rit?" | Еще до Декарта Абеляр практикует сомнительный метод: "Сомневаяся, мы приступаем к исследованию, и исследуя мы находим правду" |
| NB en doutant, en cherchant -- деепричастный оборот, указывает на строгую одновременность действия с глаголом, к которому отн | |
| parce qu'ils ont ?t? ?mus, qu'ils se sont mis en route et c'est dans leur coeur qu'ils ont cherch? l'?nergie pour aller jusqu'au bout | поскольку они были взволнованы, они отправилсь в путь и как раз в своем сердце, они искали энергию идти до конца |
| NB все возвратные глаголы образуют сложные времени с глаголом ?tre: ils ont mis НО ils se sont mis | |
| Nous nous m?mes en route, afin de visiter le roi d'Al??a, Youcef bec, fils de Karam?r | мы отправились в путь, чтобы посетить короля.. (все эти восточные имена пусть передает по-русски кто хочет) |
| NB afin + de + инфинитив = "с тем чтобы + инфинитив" m?mes -- 1 л мн числа простого прошедшего | |
| Pour peu que nous nous mettions en qu?te d'augures, bons ou mauvais, nous ne serons jamais en peine d'en d?couvrir | если только мы возьмемся искать авгуров, хороших или плохих, мы никогда не будем в проблеме их отыскать (смысл: "только свистни пророков, мигом сбегутся кучей") |
| NB mettre en qu?te de = "зарядиться на поиски кого" nous mettions -- 1 л мн числа прошедшего несовершенного (Imparfait) НО pour peu que + Imparfait лучше переводить "если только, стоит лишь + инфинитив" en d?couvrir = d?couvrir + de augures | |
| Le citoyen Vuilleumier en ?liminant quelqu'un de notre association, nous nous mettrions en contradiction avec nos r?glements g?n?raux | Если гражданин В. исключит кого-нибудь из нашей ассоциации, мы тем самым вступим в противоречие с нашим генеральным регламентом |
| NB где "если", где "тем самым" во французском тексте: их там нет. Нужно обратить внимание на особенность французской манеры выражаться: mettrions -- это сослаг время (Conditionnel), если бы было mettons, то следовал бы переводить "исключая, мы нарушаем.." обрати внимание дословно надо бы "В. устраняя, мы нарушали бы", т. е. у дееприч оборота другое подлеж, чем у глагола, к которому он относится, в русском языке такое недопустимо ("играя в футбол, мама позвала нас домой"), во французском -- пожалуйста | |
| Il faut envoyer quelqu'un pour les prevenir et les arr?ter, avant qu'ils se mettent en route | Нужно послать кого-нибудь предупредить их и остановить, прежде чем они пустятся в путь |
| NB avant que="прежде чем" | |
| L'?tre le plus indolent h?siterait-il ? se mettre en route avec moi pour se procurer un plaisir qui ne lui co?tera ni peine ni argent? | существо самое апатичное, будет ли и он колебаться в желании отправиться в путь со мное, чтобы доставинь себе удовольствие, которое ему не будет стоить ни трудов, ни денег? |
| On l'e?t acclamee longtemps, si l'ordre de se mettre en marche n'?tait arrive | Ее бы еще долго приветствовали криками, если бы не был дан приказ к выступлению (но был дан приказ выступить, и приветствия прекратились) |
| NB условное прошедшее временя (Conditionnel Passe 2-me) как пожелание, в реализации которого нет уверенности или предположения | |
| Lorsqu'il eut pris de son autre main le parapluie de M. le cur?, l'on se mit en marche | Он захватил с собой зонт священника, и вся компания вышла на улицу |
| NB pris -- причастие от prendre | |
| Pour se mettre en mesure, il ?crivit ? sa m?re une lettre path?tique | Чтобы хоть как-то привести в порядок свои дела, он написал патетическое письмо своей матери |
|
|
Sapiens ipse fingit fortunam sibi |
|
|
Рабиндранат Тагор. "Гитанджали" |
[/caption]|
|
1986. "Спартак" -- "Торпедо" |
|
|
quo amentiae progressi sunt! |
|
|
Nihil est ab omni parte beatum |
|
|
опять в опоздании |
| Французский | Русский |
|---|---|
| Voil? douze heures qu'il est parti. Je suis en retard | Вот уже прошло 12 часов, как он уехал. Я опоздал |
NB глагол ?tre также имеет массу предложных дополнений на en; вот некоторые из них:
?tre en (faire) gr?ve = "бастовать"
?tre en activit? = "быть в действии"
?tre en affaires = "быть занятым"
?tre en app?tit = "иметь аппетит до чего"
?tre en apprentissage = "состоять в учениках; проходит обучение в ПТУ"
?tre en attente = "быть в ожидании"
?tre en beaut? = "быть в лучшей форме, казаться красивей чем обычно"
?tre en charge = "быть под нагрузкой, с грузом"
?tre en chasse = "быть на охоте; преследовать кого, что"
?tre en conf?rence = "совещаться"
?tre en consultation = "консультироваться, совещаться"
?tre en fonction = "действовать, быть запущенным"
?tre en forme = "быть в форме, в должном виде, в порядке"
?tre en instance = "настаивать"
?tre en joie = "пребывать в радостном настроении"
?tre en libert? provisoire = "временно быть на свободе, напр. под залог или подписку о невыезде"
?tre en liesse = "ликовать"
?tre en nage = "обливаться потом"
?tre en observation = "караулить, находиться под наблюдением"
?tre en panne = "потерпеть аварию, лежать в дрефе [о судне]"
?tre en p?ril de mort = "подвергаться смертельной опасности"
?tre en pleine forme = "быть в хорошей форме"
?tre en pourparlers = "вести переговоры"
?tre en proc?s = "быть в процессе"
?tre en retard = "опаздывать"
?tre en sommeil = "спать"
?tre en sursis = "быть приговоренным к смерти"
?tre en train de = "быть занятым чем"
?tre en veine = "подфартить"
?tre en verve = "быть в ударе, блистать"
?tre en vie = "еще не умереть; быть при жизни"
?tre en visite = "быть в гостях"
France | Русский |
| Le Rangoon, trop instable, roula consid?rablement, et les passagers furent en droit de garder rancune ? ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large | Малоустойчивый "Рангун" сильно качало, и пассажиры справедливо негодовали на огромные валы, вызывавшие тошноту |
?tre en droit de faire qch = "быть вправе делать что-л." | |
| tu es en dehors des richesses et du prestige | ты не при богатствах и не при власти |
| Le ballon est en jeu d?s l'instant o? il a p?n?tr? sur le terrain de jeu | Мяч считается в игре, с того момента когда он оказался в игровой зоне |
| Nous sommes en train de parler de la nation qui est responsable des crimes d'Hiroshima et Nagasaki | мы собираемся говорить с нацией, которая ответственна за преступления Хиросимы и Нагасаки |
| NB ?tre en train de faire = "намереваться делать что" | |
| Vous ?tes en train de faire du v?lo par un bel apr?s-midi, vous tournez dans une ruelle que vous n'aviez jamais vue auparavant | вы собираетесь сделать велопрогулку прекрасным послеобедом, вы сворачивается на улочку, которую вы никогда не видели прежде |
| NB faire du v?lo = "покататься на велике" ne.. jamais = "никогда не" | |
| Ils sont en zugzwang parce qu'ils sont oblig?s de jouer un coup perdant. Au jeu d'?checs, Zugzwang signifie un " coup forc? " | они находятся в цугцванге, потому что они обязаны сделать гибельный ход. В шахматах цугцвангом называется вынужденный ход |
| Plusieurs variantes de la W54 ont ?t? fabriqu?es et furent en service dans diff?rents corps d'arm?e am?ricains, le US Coast Guard except? | несколько вариантов автомата W54 были изготовлены и находились на вооружении в разных амер воинских частях, исключая береговую охрану |
| NB furent -- 3 л прош вр мн ч от ?tre except? = "за исключением" -- причастие перешедшее в предлог, стоит после опр слова | |
| ? la surprise de Walt Disney, Tytla rejoignit les gr?vistes et l'expliqua ainsi: j'?tais en gr?ve car mes amis l'?taient aussi | к сюрпризу для Волта Диснея Титла присоединилась к забастовщикам и объяснилася так: я потому бастую, что мои друзья также бастуют |
| NB ?tais = 3 л прошедшего несовершенного от ?tre; обрати внимание: в данном случае это время явл настоящим в прошедшем, то есть настоящим по отн к прошедшему (rejoignit); в русском языке в таких случах употреб просто настоящее l'?taient aussi = ?taient aussi en gr?ve le (l') в данном случае явл словом-заменителем и заменяет то что идет за глаголом ?tre (т е именную часть сост глаг сказуемого) | |
| Le premier maire ?lu est M. Louis Carrier qui sera en poste ? la mairie de L?vis de 1861 ? 1870 | выбранный премьер-мэр -- это Карьер, который заступит на должность Левиса на период 1861-1870 |
| NB sera -- 3 л буд вр от ?tre; обрати внимание -- употребляется простое будущее время, а не будущее в прошедшем (serait), потому что -- это не повествование, а прямая речь | |
| Il semble que nous soyons en pr?sence d'une figure qui combine des traits emprunt?s au juda?sme le plus classique : le Messie, descendant de David | кажется, что мы видим фигуру, которая комбинирует особенности классического иудаизма: мессия, происходящий от Давида |
|
|
Hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit |
|
|
"Федра" |
[/caption]|
|
1987. "Спартак" -- "Днепр", "Спартак" -- "Гурия" |
|
|
qualem commendes, etiam atque etiam aspice |
|
|
Жизнь замечательных людей |
|
|
nihil est desiderio suorum gravius |
|
|
А что мы, собственно говоря, имеем в виду? |
| Французский | Русский |
|---|---|
| Il para?t qu'il a en vue de suivre la m?thode du prince Potemkin | Казалось, что он намеревается идти по следам Потемкина (подражать Потемкину) |
NB с помощью en обр масса дополнений к глаголу avoir:
avoir en horreur = "испытывать отвращение, ужас к чему"
avoir confiance en = "доверять"
avoir en faveur = "предпочитать"
avoir en son pouvoir = "держать в своей власти"
avoir un projet en t?te, des centaines de vers en m?moire = "иметь определенный план; массу стихов в памяти, быть прытким на сочинение стихов"
avoir en vue = "иметь в виду; намереваться"
и мн. другие
| Французский | Русский |
|---|---|
| il a soif en voiture | он помешан на автомобилях (досл: он имеет жажду на автомобили) |
NB также существует множество конструкций avoir + имя + en; заметь, что в таких конструкциях сущ употреб без артикля
France | Русский |
| J'ai en vue ce que tu ne peux pas faire simultan?ment deux chose incompatibles l'un avec l'autre | я имею в виду, что ты не можешь делать одновременно две несовмесимые друг с другом вещи |
| la jeune fille que tu as en vue n'est pas comme il faut | девушка, которую ты имеешь в виду, отнюдь не того |
| NB comme il faut = цельное выражение "подходящий, такой, как нужно, достойный во всех отношениях" | |
| voila ma femme et moi avons en vue d'acheter une maison | е мое, моя жена и я хотим купить себе дом |
| NB voila -- междометие = "ну так вот; значит и т. д." | |
| si vous avez en vue d'autres objets, ils se r?gleront dans une assembl?e l?gale | если вы имеете в виду другие аспекты, то они их урегулируют на официальном собрании |
| NB se r?gler = "регулироваться"; обрати внимание: в данном случае частица se превращает основной глагол в пассивный; вообще эта частица во французском наряду с возратностью имеет еще массу других значений, не говоря о том, что она может быть просто местоимением 3 лица в вин падеже | |
| Les th?rapeutes ont en vue la sant? de l'?me et s'opposent aux aveugles spirituels qui sont incapables de saisir la v?rit? | терапевты имеют в виду здоровье души и выступают против слепых духовидцев, неспособных хватать правду |
| Il nous faut comprendre que l'homme n'aura en vue que "ses" propres int?r?ts | нам нужно понять, что человек будет иметь в виду только свои собственные интересы |
| NB ne.. que, заключающее в себе глагол означат не отрицание, а ограничение = "только, лишь" | |
| Je trouve ce texte cens?, bien ?crit et int?ressant. Mais j'imagine que l'auteur a eu en vue d'?tre lu surtout par des lecteurs "non initi?s" | я нахожу этот текст умным, хорошо задуманным и интересным. Но я подозреваю, что автор предполагал быть читаемым преимущественно "не начинающими" читателями |
| NB ?tre lu = "быть читаемым" -- пассив: il lit = "он читает", il est lu = "его читают" a eu -- 3 л преднастоящего времени (Pass? compos?) | |
| A. Boccanegra apr?s quelques jours d'attente quitta Santander pour prendre la mer ? la mi-juin 1372. Les marins castillans eurent en vue le port de La Rochelle | А. Бокканегра после нескольких дней ожидания покинул Сантадер, чтобы отправиться морем в середке июня 1372. Кастильские моряки имели целью порт Ла Рошель |
| NB все глаголы находятся в прошедшем времени (Passe simple); время почти неупотребимое в разговорной речи, но если вы любитель художественной литературы, то хорошенько обратите на него внимание: там это едва ли не основное время | |
| M'?tant ? suivre toujours un m?me syst?me, celui de condenser et d'abr?ger, j'ai pu ?viter bien des difficult?s et atteindre facilement le but que j'avais en vue | твердо следуя одной и той же системе (то есть концентрируя и сокращая [материал]), я смог избежать многих трудностей и достичь легко той цели, которую я имел в виду |
|
|
Si tacuisses, philosophus manisses |
|
|