-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





Si libet, licet

Вторник, 21 Февраля 2012 г. 09:05 + в цитатник


Si libet, licet
(Scriptores historiae augustae)

Перевод:

если тебе угодно, то пусть


"если очень хочется, то можно"

из разных авторов



facere docet philosophia, non dicere, et

Перевод:

делать учит философия, а не говорить


 

Автор:Сенека


Errat, qui datum sibi, quod extortum est, putat.

Перевод:
если кто что вырвал, то заблуждается, считая это подарком (Из Публия Сира)


Примечание: datum = "то что дано" винительный падеж от причастия datus = "данный"; впрочем в латинском, как и в русском, многие прилагательные и причастия "перешли" в существительные и с ними нужно обращаться соотв образом ("данные факты" -- причастие, "эти данные свидетельствуют" -- существительное)

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Si libet, licet

Genitivus

Пятница, 17 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник
Латинский язык -- употребление родительного падежа

















































название, кр объяснение латинский
subiectivus соотв русскому родительному падежу, обозначающего принадлежность чего чему: amor patris = "отцовская любовь" Obsequium (officium) benevoli animi finem non habet. уступчивость доброй души не имеет границ
obiectivus обозначает действие по отношению к чему, кому: amor patris = "любовь к отцу"; odium hostim = "ненависть к врагам"; cupidus gloriae = "жажда славы"; memor beneficii = "память о благодеяниях"; rei militaris peretissimus = "опытный в военных делах" Muliebris lacrima condimentum est malitiae женская слеза есть приправа к хитрости
possessivus указывает на свойство предмета: non est viri timere = "мужику не свойственно бояться" temeritas est florentis aetatis отвага -- свойство цветущего возраста
partitativus указывает на предмет один из многих: nemo nostrum = "никто из нас" Nemo nostrum idem est in senectute, qui fuit iuvenis никто из нас в старости не есть тот же самый, что и был юношей
quantitativus обозначает что нечто составляет не весь предмет, а его часть: parum hominum = "малость людей"; quid utilitatis = "какая-то польза"; ubi gentium? = "среди какого народа?" Poenae sat est, qui laesit, cum supplex venit. наказание достаточно, когда тот, кто безобразничал, приходит умоляющим
pretii указывает на стоимость предмета tanti facere, aestimare, putare, habere, esse, vendere = "на столько стоить, ценить, оценивать, за столько иметь, продать" Sin inverecundum animi ingenium possidet,
Quid autem eum accuses, qui id parvi auditum aestimet?
Если он обладает бесстыдством души,
что толку его обвинять, если он улышанное оценит слабо?
memoriae употр при глаголах памяти: oblivisci suorum = "забывать о своих" Optime positum est beneficium, cuius meminit, qui accipit. хорошо размещено благодеяние, о котором помнит тот, кто его принимат
criminis при глаголах обвинения: capitis damnare = "приговорить к смерти" Geminat peccatum, quem delicti non pudet удваивает грех, кто не стыдится состава преступления

Другие примеры































































































































































































































































































Damnati lingua vocem habet, vim non habet. язык осужденного имеет голос, а силы не имеет
NB gen sub 

Damnati(1) lingua(2) = "голос(2) осужденного(1)" в латинском определяемое слово стоит после родительного падежа, а не перед, как в русском

Lucrum sine damno alterius fieri non potest. прибыль без убытку для другого не бывает
NB gen sub 

potest = 3 л от глагола possum = "мочь"; однако может переводиться не только как "он может" (личные местоимения при глаголах в лат как правило не употребляются), но и безличным оборотом = "можно, возможно" или, как в данном случае, "невозможно"

Paucorum improbitas est multorum calamitas. нечестность немногих -- есть вред многим
NB gen subi 

здесь обыкновенный родительный, только он стоит не после, а до определяемого слова, как это и положено в латинском

Misericors civis patriae est consolatio. жалость у граждан есть утешение родины
NB gen subi
Obsequium nuptae cito fit odium paelicis. уступчивость супруги бысторо становится ненавистна наложнице
NB fit odium = "становится ненавистным (досл: ненавистью)"; в русском языку "становиться кем? чем?" требует творительного падежа -- в латинском fio -- именительного: consul, augur, iudex fit = "он стал консулом, попом (авгуром)", судьей"
Frugalitas miseria est rumoris boni. умеренность -- есть нищета с добрым именем
NB в отличие от существительных основных склонений (на -us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеет одинаковые падежи в разных родах: -is -- родительный падеж, то что слово rumor = "молва, слух" мужского рода указывает окончание отн к нему прилагательного boni
Invectae vocis numquam libertas tacet. уже не молчит свобода, когда голос спущен с цепи (начав обвинять, не остановишься)
NB здесь обыкновенный родительный субъекта, но сам фраза довольно запутана: invectae vocis.. = "у нападающего голоса.."; cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Brevis ira est ipsa memoria iracundiae. Сама память о гневе -- это короткий гнев
Mora cogitationis diligentia est. усердие есть задержка на размышление
NB размышляя, ты экономишь, а не тратишь время
Bonarum rerum consuetudo pessima est. самая худшая привычка -- это привычка к хорошим вещам
NB pessima надо бы перевести "самая худшая", ибо эта превосходная степень, однако в латинском эта степень часто употребляется безо всякого сравнения, а для обозначения просто высокой степени чего: "весьма плохая"
Cicatrix conscientiae pro vulnere est. рубец на совети -- это типа раны
NB pro = "перед, за [ценой не постоим]", но также, как в данном примере, "вместо, в качестве чего": 

Illud vero non pro solita ipsis subtilitate dixerunt = "об этом говорят не как о чем-то решенном тонкостью [своих рассуждений]"

Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis. есть слуга народа, кто полезен родине
NB mancipium -- это в общем-то "раб", поскольку рабство в др. Риме было весьма распространенным явлением, то и видов рабов было очень много; mancipium = "юридически оформленный акт купли-продажи", то есть в применении к рабу, это такой, на владение которым есть все необходимые документы
Ubi fata peccant, hominum consilia excidunt. когда грешат судьбы, советы человеку идут в облом
NB gen subi 

fatum = в основном "приговор, прорицание, вещее слово"; и когда таких вещих слов накапливается куча они образуют мн число fata, которое постепенно оторвалось от единственного и стало образовывать вполне самостоятельное понятие = "судьба"; это как в русском: есть "право (на труд)", а есть "права", которые отбирают за вождение в нетрезвом виде

Mala mors necessitatis contumelia est. плохая смерть -- оскорбление необходимости
NB mors ("смерть") существительное женского рода, потому что mala
Seditio civium hostium est occasio. мятеж граждан -- это возможность для врага
NB gen sub (seditio civium ) и obi (hostium occasio) 

ну и грамматика! то они ставят родительный падеж впереди опр слова (как и положено, в латинском) hostium occasio = "благоприятный случай для врагов", то позади seditio civium = "гражданский мятеж, гражданские раздоры"

Suspicio probatis tacita iniuria est. подозрение на честного (или честного) человека есть молчаливое оскорбление
NB gen obi 

в латинском есть два типа родительных: genitivus obiectivus и subiectivus, что дает повод к недоразумениям: amor patris может быть и "любовь отца" и "любовь к отцу", также двояко можно перевести и данную пословицу; а как правильно -- ни один словарь не подскажет; обычно смысл проявляет употребление, но в дошедших текстах этого пока не найдено

Suspiciosus omnium damnat fidem. подоревающий всех вредит доверию
NB gen obi 

Zu viel an Argwohn richtet das Vertrauen hin (urteilt das Vertrauen ab). (All Treu und Glaub vernichtet, wer zu sehr misstraut.)

omnium fidem = "доверие всех", как и положено латинянам родительный стоит перед определяемым словом

Spes est salutis, ubi hominem obiurgat pudor. Есть надежда на спасение, когда человека обвинят стыд
Felix improbitas optimorum est calamitas. счастливая нечестность есть несчатье для лучших
NB родительный объекта (genitivus obiectivus

чтобы правильно понять отнесите optimorum к calamitas "несчастье [для] лучших"

Frenos imponit linguae conscientia. совесть налагает на язык узду
NB lingua = "язык" причем как в прямом (prima lingua = "кончик языка"), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = "знающий латязык"); типичное существительное женского рода linguae -- дательный (как в данном случае, родительный ед и именительный мн числа падежи)
Incertus animus remedium est sapientiae. неуверенный ум есть лекарство против (для) мудрости
NB remedium sapientiae = "лекарство для (или от) ума" -- т. н. родительный объективный (genetivus objectivus) -- достаточно каврезная вещь, источник двусмысленности: patris amor можно перевести и как "отцовская любовь" и как "любовь к отцу"
Medicina calamitatis est aequanimitas. лекарство от бед -- есть спокойствие духа
NB medicina = это прежде всего "лекарства", а не "медицина"
Amor otiosae causa est sollicitudinis. любовь -- есть причина для бездеятельных забот
NB gen obi 

otiosae относится к sollicitudinis, в латинском часто слово, относящееся к другому, например, прилагательное к существительному отделены друг от друга другими словами -- это явл назыв гипербатом

Consilium in dubiis remedium prudentis est. (Consilium in adversis prudentis remedium est.) совет в сомнении для осторожного все равно что лекарство
NB in dubiis = "в сомнительных случаях"
Iniuriarum remedium est oblivio. лекарство против несправедливости
NB объективный родительный падеж iniuriarum remedium = "лекарство от несправедливости", родительный, как это принято в латинском, стоит перед определительным словом
Male geritur, quidquid geritur fortunae fide. плохо ведут дело те, которые их ведут в надежде на удачу
NB gen obi 

есть в латинском языке нормальные глаголы -- и их большинство -- которые имеют действительный и страдательный залоги (пассив): ornat arborem = "он украшает дерево" -- arbor ornatur = "дерево украшается"; есть намного меньшая, но достаточно многочисленгнная диаспора, которые выглядят как пассив, но на самом деле нормальные глаголы: arbitratur = "он считает"; но некоторые глаголы преуспели и там и там, то они ведут себя как обычные, то как отложительные (второго типа); к таким относится и gero: terra gerit fructus = "земля родит плоды" -- действительный залог этого глагола; bella Gallis geruntur = "войны ведутся у галлов" -- пассив; nihil sine numine dei geritur = "ничто не происходит без знака божества" -- по форме пассив, по сути в действительном залоге (или соотв дейст залогу русс языка)

Virtuti amorem nemo honeste denegat.
NB gen obi 

??любовь к добру, по-честному никто не отрицает

Personne ne peut d?cemment refuser son amour ? la vertu

многие латинские глаголы совершенно по-другому управляются, чем русские; denego = "решительно отказывать"; в русском "отказывать кому" + дательный -- в латинском denego cui ("кому") + дательный -- здесь совпадение, а вот "отказывать в чем?" + предложный -- denego quid (что) + винительный

Boni est viri, etiam in morte nullum fallere. Хороший муж даже и в смерти никого не омманет
NB владетельный родительный (genitivus possessivus)  

род падеж существительного + est (sum, sunt и т. д.) = "свойством [того, что обознач это сущ] является":

boni pastoris est tondere pecus, non deglubere = "доброму пастору своейственно стричь скот, а не обдирать"

Mori est felicis, antequam mortem invocet. умереть -- свойство счастливого, прежде чем тебе придется призывать смерть -- genposs
NB gen poss указывает на приналежность на свойство или характерный признак того, что стоит в этом падеже: felicis est mori = "свойство счастливого умереть", cuiusvis hominis est errare = "каждому человеку свойственно заблуждаться"
Paucorum est intellegere, quid celet deus. немногим понятно, что скрывает бог
NB paucorum est.. = "немногим свойственно, качеством немногих явл,у немногих есть..": boni pastoris est:
boni pastoris est tondere pecus, non deglubere доброму пастору свойственно стричь скот, а не обдирать
Prudentis est irasci nec sero et semel. благоразумный гневается не скоро, но сразу
NB semel -- наречие с очень большим количеством значений; зд: semel = "сразу", кроме того, "однажды; раз, в первый раз; раз, поскольку": ut semel = "раз уж" -- bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur = "верность не допускат, чтобы однажды потребованное требовалось (была бы необходимость требовать) снова"
Suadere primum, dein corrigere benevoli est. доброжелательному свойственно сначала убеждать, а потом исправлять
NB benevoli est corrigere, suadere = "доброжелательному свойственно исправлять, убеждать"
Viri boni est nescire facere iniuriam. хорошему мужику своейственно не уметь делать гадости
NB viri boni est = "нормальному мужику свойственно"
Avaro quid mali optes nisi 'vivat diu'? скупцу желаешь зла, если не "живи долго" (если скупцу хочешь пожелать зла, скажи: 'живи долго')
NB gen quantitativus 

vivat = "чтобы жил", просто "жил" было vivit

Mala est medicina, ubi aliquid naturae perit. плохо лекарство, если погибает что природное
NB gen quant 

naturae -- родительный, дательный и им множественного числа падеж от слова natura; в данном случае родительный части aliquid naturae = "кое-что из натуры", quid novi = "что-то новенькое (что-то из новенького)", quid pecuniae = "деньги (но не все, а какая-то их часть)"

Nimium boni est in morte, cui (cum) nil sit mali. слишком хороша смерть, кому нет ничего плохого
NB gen quant 

nimium boni = "чересур много хорошего, слишком хорошо", nil mali = "ничего плохого", здесь довольно-таки легко прослеживается аналогия с русским, НО quid novi = "что нового", quidquid herbarum = "любая трава, что бы было из трав"; ubi gentium = "какой народ, где среди народов"

A quo nihil speres boni rei publicae, quia non vult, nihil speres mali, quia non audet от кого не надейся добра для республики, потому что не хочет, не жди зла, потому что не насмелится
NB gen quant: nihil boni = "ничего от добра, никакого добра"
In rebus dubiis plurimi est audacia. в сомненительных делах много значит смелость
NB родительный сторимости (genitivus pretii)  

plurimi -- родительный падеж от plurimum = "очень много"; plurimi est = "стоить дорого", est (facit, constat) magni, parvi, tanti.. quanti = "стоит много, мало, столько.. сколько"

Misera est voluptas, ubi pericli memoria est. жалостно сладострастие, где есть память об опасностях
NB родительный при глаголах памяти и забывания (genitivus memorii)  

peric(u)li memoria = "память об опасности"

Homo, qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui. жалостливый к несчастьям другого, помнит о себе
NB gen memoiae 

meminit = "помнит о", sui = "себя" -- родительный падеж местоимения без именительного падежа -- sui, sibi, se

interest omnium recte facere все заинтересованы в том, чтобы поступать честно

1986. "Спартак" -- "Торпедо"

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник
Еще бы не плохо, если после 11 туров "Спартак" занимал последнюю строчку в таблице. К тому же красно-белые усту¬пили землякам-торпедовцам в полуфинале Кубка СССР. При¬чем большинство поражений были по делу. Требовалось сроч¬но что-то предпринимать. Федор Новиков вспоминает: - И тогда мы придумали один тактический вариант - с Ренатом Атаулиным, который до этого лишь эпизодически выхо¬дил на замены. Обсуждали его долго: сначала вдвоем с Беско¬вым, затем на совете с ведущими игроками. На наше счастье, идея себя полностью оправдала. В первой же игре - 7:0 с мин¬чанами, затем -1:0 с Киевом, и пошло-поехало. Стали в итоге третьими. Особенно нам в том сезоне удался матч с "Торпе¬до", выигранный - 4:0. Мы просто разорвали соперника, Ша¬лимов забил свой первый гол за "Спартак". А ведь в той встрече на многих позициях играли далеко не звезды - Борис Кузнецов, Шибаев, Атаулин, Сергей Новиков, Рудаков. Становление команды, которая в скором времени выиграла золотые медали, началось именно тогда - в середине 86-го, когда кое-кто уже видел "Спартак" в первой лиге.
Оригинальное сообщение находится здесь: 1986. "Спартак" -- "Торпедо"

Жизнь замечательных людей

Среда, 15 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник
Кадровый подбор.
Некий молодой человек был назначен Веспасианом на
большую должность. Он принес благодарность императору,
намастившись по этому случаю благовониями под самое
не хочу.
Веспасиан был раздражен:
-- Лучше бы от тебя воняло чесноком, -- пробурчал он и
отобрал у молодого человека должность.



Император Веспасиан был известен свой скупостью.
В века вошел ответ, который он дал сыну, упрекавшему
его за ввод налога на отхожие места, что де от полученных
таким образом денег будет пахнуть:
-- Смотри, не пахнет.
Когда Веспасиана хоронили, некий мим разыграл на похоронах
такую шутку. Изображая покойного императора, он, якобы
вставая из гроба, слабым голосом спросил:
-- Сколько стоят эти похороны?
-- 10 млн сестерциев.
-- О! о! о! Давайте эти деньги сюда, и бросьте мое
тело хоть в Тибр.

Меценат, известный древнеримский покровитель искусств,
имя которого стало нарицательным, был не менее изысканным
гурманом, которые могли себя заставить отблевать ранее съеденное,
чтобы насладиться все новыми и новыми яствами. И несмотря
на эти облевки он сделался очень толст.
Поэтому можно понять, до какой степени он любил искусство,
если в одной из своих эпиграмм -- а тогда покровители
искусства сами были немножечко поэты или художники --
он писал:
-- О Гораций! если я не люблю тебя
Пуще собсвтвенного брюха,
Пусть я буду таким же тощим, как
Нонний.
Нонний был известен в Риме своей худобой, но пережил и Мецената
и Горация. Что же касается эпиграммы, то ни рифмы, ни
глубокого смысла в ней что-то не видать.
Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечательных людей

raram fecit mixturam cum sapientia forma

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник


raram fecit mixturam cum sapientia forma

Петроний Арбитр


Перевод:

внешний вид редко сочетается с мудростью


из разных авторов



quomodo habere quicquam certum mansurumve possunt suspensi et vagi?


Перевод:

как могут иметь надежное и непреходящее, те кто болтается по жизни или подвешен?


Автор:Сенека


Cum inimico nemo in gratiam tuto redit.


Перевод:
с врагом никто не мириться с безопасностью для себя (Из Публия Сира)


Примечание:

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: raram fecit mixturam cum sapientia forma

Метранпаж на мизансцене

Пятница, 10 Февраля 2012 г. 14:19 + в цитатник
Французский язык -- предлог en после глаголов mettre и se mettre













Французский Русский
Il a mis au point une m?thode pour
colorer le verre en brun
он разработал метод окрашивать
стекло в коричневый цвет




NB частенько en вводит также предожное дополнение
и к глаголу mettre:

mettre au point = "выработать, разработать ср ?tre ? point = "дойти; созреть"

mettre au d?sespoir = "повергнуть в отчаяние" ср. ?tre au d?sespoir -- "быть в отчаянии"

mettre de faction -- "ставить на пост" ср. ?tre de faction -- "быть на посту"

mettre en application -- "применять, внедрять"

mettre en col?re -- "сердить"

mettre en danger -- "подвергать опасности"

mettre en doute -- "подвергать сомнению" ?tre mis en forme -- "быть оформленным"

mettre en ?vidence -- "сделать очевидным"

mettre en fran?ais -- "перевести на французский язык"

mettre en garde -- "предостерегать"

mettre en cause = "привлечь к делу; предъявить обвинение"

mettre en doute = "поставить под сомнение"

mettre en gage, en d?p?t = "отдать на хранение, складировать"

mettre en marche -- "включать, заводить"

mettre en musique -- "переложить на музыку"

mettre en ?uvre -- "применять; использовать"

mettre en relief -- "выделять, подчёркивать"

mettre en service -- "ввести в строй, в действие" ср. ?tre en service -- "быть в строю, действовать"

mettre en vente = "пустить в продажу"

mettre en vers -- "переложить в стихи"

mettre hors d'usage -- "вывести из употребления, из строя" ср. ?tre hors d'usage -- "не употребляться"

mettre en sc?ne -- "ставить"














Французский Русский
Alors, il se mit en marche, attaquant ? son tour avec une imp?tuosit? irr?sistible и тогда он взялся за дело, атаковав в свою очередь с непреодолимой буйностью



NB особо следует обратить внимание на глагол se mettre с предложным доп на en:


se mettre dans la (en) t?te -- "вбить себе в голову"

se mettre en route -- "пуститься в путь"

se mettre en avant -- "выдвинуться вперёд"

se mettre en sueur -- "вспотеть"

se mettre en chemise -- "остаться в одной рубашке"

se mettre en route -- "отправиться в путь; заработать (о чём-либо)"

se mettre en t?te, se mettre une id?e dans la t?te -- "забрать, вбить себе в голову"

s'en mettre jusque-l? прост. -- "напиться"

se mettre en relation -- "вступить в контакт, установить отношения между собой"



Другие примеры


























































































France

Русский
Pas de probl?me, je me met en relation avec les deux autres projets pour en discuter никаких проблем; я вхожу в контакт с авторами двух других проектов, чтобы подискутировать о них
NB Pas de probl?me -- самост употребление второго элемента отрицания ne.. pas

pour + инфинитив = "чтобы + инфинитив"; en discuter = discuter de projets: en здесь заменяет в конструкции инфинитив + de предожное дополнение
Je te met en demeure de montrer o? j'ai utilis? mon pouvoir d'administrateur Я пока подожду тебе показывать, где я употребил свою административную власть
NB mettre en demeure = "делать задержку, прежде чем совершить какое-л действие"
Il se met en marche ? la t?te de sa Brigade он выдвигается во главе своей бригады
Avant Descartes, Ab?lard pratique le doute m?thodique : "En doutant, nous nous mettons en recherche, et en cherchant nous trouvons la v?rit?" Еще до Декарта Абеляр практикует сомнительный метод: "Сомневаяся, мы приступаем к исследованию, и исследуя мы находим правду"
NB en doutant, en cherchant -- деепричастный оборот, указывает на строгую одновременность действия с глаголом, к которому отн
parce qu'ils ont ?t? ?mus, qu'ils se sont mis en route et c'est dans leur coeur qu'ils ont cherch? l'?nergie pour aller jusqu'au bout поскольку они были взволнованы, они отправилсь в путь и как раз в своем сердце, они искали энергию идти до конца
NB все возвратные глаголы образуют сложные времени с глаголом ?tre: ils ont mis НО ils se sont mis
Nous nous m?mes en route, afin de visiter le roi d'Al??a, Youcef bec, fils de Karam?r мы отправились в путь, чтобы посетить короля.. (все эти восточные имена пусть передает по-русски кто хочет)
NB afin + de + инфинитив = "с тем чтобы + инфинитив"
m?mes -- 1 л мн числа простого прошедшего
Pour peu que nous nous mettions en qu?te d'augures, bons ou mauvais, nous ne serons jamais en peine d'en d?couvrir если только мы возьмемся искать авгуров, хороших или плохих, мы никогда не будем в проблеме их отыскать (смысл: "только свистни пророков, мигом сбегутся кучей")
NB mettre en qu?te de = "зарядиться на поиски кого"

nous mettions -- 1 л мн числа прошедшего несовершенного (Imparfait)

НО pour peu que + Imparfait лучше переводить "если только, стоит лишь + инфинитив"

en d?couvrir = d?couvrir + de augures
Le citoyen Vuilleumier en ?liminant quelqu'un de notre association, nous nous mettrions en contradiction avec nos r?glements g?n?raux Если гражданин В. исключит кого-нибудь из нашей ассоциации, мы тем самым вступим в противоречие с нашим генеральным регламентом
NB где "если", где "тем самым" во французском тексте: их там нет. Нужно обратить внимание на особенность французской манеры выражаться: mettrions -- это сослаг время (Conditionnel), если бы было mettons, то следовал бы переводить "исключая, мы нарушаем.."

обрати внимание дословно надо бы "В. устраняя, мы нарушали бы", т. е. у дееприч оборота другое подлеж, чем у глагола, к которому он относится, в русском языке такое недопустимо ("играя в футбол, мама позвала нас домой"), во французском -- пожалуйста
Il faut envoyer quelqu'un pour les prevenir et les arr?ter, avant qu'ils se mettent en route Нужно послать кого-нибудь предупредить их и остановить, прежде чем они пустятся в путь
NB avant que="прежде чем"
L'?tre le plus indolent h?siterait-il ? se mettre en route avec moi pour se procurer un plaisir qui ne lui co?tera ni peine ni argent? существо самое апатичное, будет ли и он колебаться в желании отправиться в путь со мное, чтобы доставинь себе удовольствие, которое ему не будет стоить ни трудов, ни денег?
On l'e?t acclamee longtemps, si l'ordre de se mettre en marche n'?tait arrive Ее бы еще долго приветствовали криками, если бы не был дан приказ к выступлению (но был дан приказ выступить, и приветствия прекратились)
NB условное прошедшее временя (Conditionnel Passe 2-me) как пожелание, в реализации которого нет уверенности или предположения
Lorsqu'il eut pris de son autre main le parapluie de M. le cur?, l'on se mit en marche Он захватил с собой зонт священника, и вся компания вышла на улицу
NB pris -- причастие от prendre
Pour se mettre en mesure, il ?crivit ? sa m?re une lettre path?tique Чтобы хоть как-то привести в порядок свои дела, он написал патетическое письмо своей матери

Sapiens ipse fingit fortunam sibi

Четверг, 09 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник


Sapiens ipse fingit fortunam sibi
(Плавт, Trinummus)

Перевод:

мудрый сам себе придумывает судьбу


 

из разных авторов



quodcumque invecticium gaudium est fundamento caret

Перевод:

импортной радости не хватает фундамента


 

Автор:Сенека


Bonus animus laesus gravius multo irascitur.

Перевод:
израненный добрый дух психует намного сильней
ср. нем.: Viel st?rker z?rnt ein gutes Herz, wenn es gekr?nkt -- ablcomp (Из Публия Сира)

Примечание: Viel st?rker z?rnt ein gutes Herz, wenn es gekr?nkt
Bonus animus laesus
-- двойной именительный, не имеющий аналога в русском языке; правильнее было бы перевести "человек добрых качеств будучи обиженным"


Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Sapiens ipse fingit fortunam sibi

Рабиндранат Тагор. "Гитанджали"

Вторник, 07 Февраля 2012 г. 09:05 + в цитатник
[caption id="attachment_551" align="alignleft" width="253" caption="Сам Тагор себя бы так не нарисовал: слишком вычурно"]Рабиндранат Тагор[/caption]

На русском языке "Гитанджали" в весьма сомнительном переводе значатся как "Жертвенные песни". Это очередной сборник стихов поэта, написанный им в преддверии старости (1911-1912, когда Тагор перешагнул 50-летный рубеж), после ряда весьма чувствительных потерь в семье и общественной жизни. Написаны стихи простым и звучным языком, настолько простым и звучным, что многие из них, когда сам поэт впоследствии снабдил их мелодиями, стали бенгальскими народными песнями, подобно многим стихам Гейне или Есенина.

"Моя песня сняла все украшения. У нее нет гордости, она не хочет наряжаться и прихорашиваться. Украшения испортят наше единение. Они встанут меж мною и тобою. Их звон заглушит наш шепот", -- так писал о сборнике в аннотации сам Тагор. Поверим ему, что так оно и есть.

Однако судьбе было угодно приготовить этим стихам и другую жизнь, отличную от той, которой они живут на родине поэта. В 1913 году тяжело заболев, поэт уединился. Делать ему было нечего, а так как его мозг не привык к праздности, то он решил позабавиться какой-нибудь легкой работы. Такой работой оказался перевод "Гитанджали" на английский язык. "Я взялся за это только потому, что появилось желание вновь посредством другого языка пережить чувства и ощущения, породившие в моей душе такой радостный праздник в давно минувшие дни". К этому Тагор добавляет: "Я до сих пор не могу понять, почему 'Гитанджали' пользуются таким успехом. Ведь я совсем не могу писать по-английски. если кто-нибудь в Англии посылал мне приглашение на чашку чая, я не смел ответить на него".



Всей своей жизнью Тагор доказал, что сомневаться в искренности его слов -- напрасная трата времени. Однако, верно и другое: поэты не самые объективные свидетели, когда речь идет о творчестве, в т. ч. и их собственном.

Эти стихи поэт показал своему английскому другу Ротенстайну и тот остался в восторге, в котором и пребывал до 30 июня 1912 года. В этот день он собрал в своем лондонском доме небольшое, но весьма изысканное литературное общество, где многие из "Жертвенных песен" были последним прослушаны. Присутствующие так заразились восторгом, что один из них, прославленный англо-ирландский поэт Йитс тут же побежал в редакцию. Сборник был опубликован и вмиг стал гвоздем сезона.

Причем популярность его не ограничилась Англией, а распространилась на всю Европу. Кончилось это мероприятие вручением поэту Нобелевской премии, хотя прошло оно не без сучка и задоринки. Члены Нобелевского комитета весьма и весьма сомневались. "За" -- было индийское происхождение поэта, а сорные семена политкорректности уже тогда начинали пускать свои черные корни, "против" -- сами стихи, совершенно чуждые таким стопудовым европейцам как шведы. По существу все решил письменный отзыв поэта Хайденстама, который уверял членов, что стихи -- обалденные.

Между тем сомнения ученых мужей были не лишены разумной подоплеки. "Допустим, -- рассуждали они, -- стихи и в самом деле хорошие. Но кто разделит в них личный вклад поэта и тот метафорический напор, который обеспечивает им многотысячелетняя культура"? Примерно за 100 лет до этого Пушкин попался на подобную же удочку, когда был очарован неким персидским поэтом, сопровождавшим в Россию алмаз и тело Грибоедова, поэтом, имя которого затерялось на скрижалях истории как безнадежного эпигона. Ошибочность пушкинского очарования искупается тем простым фактом, что тот эпигонствовал на развалинах великой поэтической традиции, совершенно незнакомой нашему классику и тот перлы чужой поэзии ложно соотнес с их передатчиком.

Что же касается "Гитанджали", то Запад ждал нечто подобного. Программным в восприятии Тагора стали строчки первого стихотворения сборника: "Пусть ничто не сбудется из того, о чем я мечтал. Пусть лишь твоя воля воплотится в жизни моей". Многие поклонники Тагора воспринимали его поэзию как мистический голос народа Индии. Так, Эзра Паунд, хвалил стихи за "высшую мудрость, напоминание обо всем том, что в хаосе западной жизни... в столпотворении городов, в трескотне коммерческой литературы, в водовороте рекламы вылетает из головы".

Иногда слава поэта приобретала комический оттенок. Знаменитый английский философ Бертран Рассел прямо-таки напросился на встречу с Тагором, и известный своей экстравагантностью, тут же огорошил его вопросом: "Что есть Красота"? Тагор начал добросовестно на отличном английском, по уверению секретаря Рассела, языке излагать свои эстетические взгляды. Рассел уже через четверть часа заметно поскучнел и вдруг, сорвавшись с места, так же стремительно исчез, как и появился.

Через несколько месяцев состоялась их вторая встреча, но уже на литературном вечере. Тагор, полузакрыв глаза, напевал свои стихи на бенгальском, который, заметим, и в Индии-то знают не очень (исключая, конечно. 200-млн народ самой Бенгалии). Рассел слушал это с восторгом. Он также в такт поэту закатил глаза, из-под опущенных век причем пробивалась скупая мужская слеза, и время от времени издавал: "О! эта великая мудрость Востока!".

Естественно, когда Тагора узнали больше, когда оказалось, что -- это настоящий творческий океан с разными, порой даже разнонаправленными течениями, впадинами и отмелями, где мистика была всего лишь одной, хотя и нехилой, струей, наступило полнейшее разочарование поэтом. Уже в 1937 году Грэм Грин, писал, отражая общее мнение: "Что же касается Рабиндраната Тагора, то не верится, что кто-нибудь, за исключением Йейтса, все еще принимает его стихи всерьез". А сам Йитс (его фамилию на русском коверкают то так, то этак), в частной переписке признавался: "Как мне надоел Тагор. Пнуть бы под зад самого себя, что я так опрометчиво в свое время увлекся им".

Правда, мистический шлейф все еще долго тянулся за поэтом. В 1951 г. Душан Збавител, известный исследователь Тагора и бенгальской литературы, подготовил в Чехословакии к изданию сборник поэта, который представлял так называемую прогрессивную часть его творчества, стихи с подтекстом социального протеста и протеста против колониального господства. Книгу в издательстве Mlada fronta сначала приняли благосклонно, но вдруг сообщили, что из Москвы пришел приказ не издавать Тагора, так как это мистик - это были сталинские годы". (Хорошая у нас внутри соцлагеря дружба: "из Москвы в Чехословакию пришел приказ"). А А. Ахматова уже в середине 1960-х гг говорила о "мощном потоке мистической поэзии, который, как в Ганге, черпает силы в индуизме и называется Рабиндранат Тагор".

Так что до взаимопонимания между Востоком и Западом еще далеко. Едва отбрасывается политкорректность, как мощной явью выступает извечное "Восток есть Восток, а Запад есть Запад".
Оригинальное сообщение находится здесь: Рабиндранат Тагор. "Гитанджали"

1986. "Спартак" -- "Торпедо"

Понедельник, 06 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник
Еще бы не плохо, если после 11 туров "Спартак" занимал последнюю строчку в таблице. К тому же красно-белые усту­пили землякам-торпедовцам в полуфинале Кубка СССР. При­чем большинство поражений были по делу. Требовалось сроч­но что-то предпринимать. Федор Новиков вспоминает: - И тогда мы придумали один тактический вариант - с Ренатом Атаулиным, который до этого лишь эпизодически выхо­дил на замены. Обсуждали его долго: сначала вдвоем с Беско­вым, затем на совете с ведущими игроками. На наше счастье, идея себя полностью оправдала. В первой же игре - 7:0 с мин­чанами, затем -1:0 с Киевом, и пошло-поехало. Стали в итоге третьими. Особенно нам в том сезоне удался матч с "Торпе­до", выигранный - 4:0. Мы просто разорвали соперника, Ша­лимов забил свой первый гол за "Спартак". А ведь в той встрече на многих позициях играли далеко не звезды - Борис Кузнецов, Шибаев, Атаулин, Сергей Новиков, Рудаков. Становление команды, которая в скором времени выиграла золотые медали, началось именно тогда - в середине 86-го, когда кое-кто уже видел "Спартак" в первой лиге.
Оригинальное сообщение находится здесь: 1986. "Спартак" -- "Торпедо"

quo amentiae progressi sunt!

Понедельник, 06 Февраля 2012 г. 09:05 + в цитатник


quo amentiae progressi sunt!

Перевод:

до чего не доведут безумства!


из разных авторов



Nos caeca cupiditas in nocitura, certe numquam satiatura praecipitat

Перевод:

слепые желания мчат нас к гибельному и никогда к надежному


Автор:Сенека


Aegre reprehendas, quod sinas consuescere.

Перевод:
Болезненен упрек в том, что вошло в твою привычку (Из Публия Сира)


Примечание: Aegre reprehendas -- досл: "болезненно воспринимаешь"
ср. нем перевод: Kaum kannst du tadeln, was dir zur Gewohneit wird


Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: quo amentiae progressi sunt!

Nihil est ab omni parte beatum

Пятница, 03 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник


Nihil est ab omni parte beatum
(Гораций, Carmina)

Перевод:

никто не счастлив во всех отношениях


 

из разных авторов



aut hoc ipsum succedit in locum voluptatium, nullis egere

Перевод:

даже ничего не желать -- и это идет заместо наслаждений


 

Автор:Сенека


Malitia, ut peior veniat, se simulat bonam.

Перевод:
злоба, чтобы выходило еще хуже, косит под добро (Из Публия Сира)


Примечание: Zu seiner Steigerung tarnt B?ses sich als gut (для повышения самооценки зло себя перекрашивает в добро)

simulat от simulo каждый перевед легко, и не ошибеться, латинское значение здесь во многом перешло в русский язык, разве лишь в латинском оно еще значит "быть похожим" безо всякой симуляции


Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Nihil est ab omni parte beatum

опять в опоздании

Четверг, 02 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник
Французский -- глагол ?tre c предложным дополнением на en













Французский Русский
Voil? douze heures qu'il est parti. Je suis en retard Вот уже прошло 12 часов, как он уехал. Я опоздал



NB глагол ?tre также имеет массу предложных дополнений на en; вот некоторые из них:


?tre en (faire) gr?ve = "бастовать"

?tre en activit? = "быть в действии"

?tre en affaires = "быть занятым"

?tre en app?tit = "иметь аппетит до чего"

?tre en apprentissage = "состоять в учениках; проходит обучение в ПТУ"

?tre en attente = "быть в ожидании"

?tre en beaut? = "быть в лучшей форме, казаться красивей чем обычно"

?tre en charge = "быть под нагрузкой, с грузом"

?tre en chasse = "быть на охоте; преследовать кого, что"

?tre en conf?rence = "совещаться"

?tre en consultation = "консультироваться, совещаться"

?tre en fonction = "действовать, быть запущенным"

?tre en forme = "быть в форме, в должном виде, в порядке"

?tre en instance = "настаивать"

?tre en joie = "пребывать в радостном настроении"

?tre en libert? provisoire = "временно быть на свободе, напр. под залог или подписку о невыезде"

?tre en liesse = "ликовать"

?tre en nage = "обливаться потом"

?tre en observation = "караулить, находиться под наблюдением"

?tre en panne = "потерпеть аварию, лежать в дрефе [о судне]"

?tre en p?ril de mort = "подвергаться смертельной опасности"

?tre en pleine forme = "быть в хорошей форме"

?tre en pourparlers = "вести переговоры"

?tre en proc?s = "быть в процессе"

?tre en retard = "опаздывать"

?tre en sommeil = "спать"

?tre en sursis = "быть приговоренным к смерти"

?tre en train de = "быть занятым чем"

?tre en veine = "подфартить"

?tre en verve = "быть в ударе, блистать"

?tre en vie = "еще не умереть; быть при жизни"

?tre en visite = "быть в гостях"



Другие примеры


































































France

Русский
Le Rangoon, trop instable, roula consid?rablement, et les passagers furent en droit de garder rancune ? ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large Малоустойчивый "Рангун" сильно качало, и пассажиры справедливо негодовали на огромные валы, вызывавшие тошноту

?tre en droit de faire qch = "быть вправе делать что-л."
tu es en dehors des richesses et du prestige ты не при богатствах и не при власти
Le ballon est en jeu d?s l'instant o? il a p?n?tr? sur le terrain de jeu Мяч считается в игре, с того момента когда он оказался в игровой зоне
Nous sommes en train de parler de la nation qui est responsable des crimes d'Hiroshima et Nagasaki мы собираемся говорить с нацией, которая ответственна за преступления Хиросимы и Нагасаки
NB ?tre en train de faire = "намереваться делать что"
Vous ?tes en train de faire du v?lo par un bel apr?s-midi, vous tournez dans une ruelle que vous n'aviez jamais vue auparavant вы собираетесь сделать велопрогулку прекрасным послеобедом, вы сворачивается на улочку, которую вы никогда не видели прежде
NB faire du v?lo = "покататься на велике"

ne.. jamais = "никогда не"
Ils sont en zugzwang parce qu'ils sont oblig?s de jouer un coup perdant. Au jeu d'?checs, Zugzwang signifie un " coup forc? " они находятся в цугцванге, потому что они обязаны сделать гибельный ход. В шахматах цугцвангом называется вынужденный ход
Plusieurs variantes de la W54 ont ?t? fabriqu?es et furent en service dans diff?rents corps d'arm?e am?ricains, le US Coast Guard except? несколько вариантов автомата W54 были изготовлены и находились на вооружении в разных амер воинских частях, исключая береговую охрану
NB furent -- 3 л прош вр мн ч от ?tre
except? = "за исключением" -- причастие перешедшее в предлог, стоит после опр слова
? la surprise de Walt Disney, Tytla rejoignit les gr?vistes et l'expliqua ainsi: j'?tais en gr?ve car mes amis l'?taient aussi к сюрпризу для Волта Диснея Титла присоединилась к забастовщикам и объяснилася так: я потому бастую, что мои друзья также бастуют
NB ?tais = 3 л прошедшего несовершенного от ?tre; обрати внимание: в данном случае это время явл настоящим в прошедшем, то есть настоящим по отн к прошедшему (rejoignit); в русском языке в таких случах употреб просто настоящее

l'?taient aussi = ?taient aussi en gr?ve le (l') в данном случае явл словом-заменителем и заменяет то что идет за глаголом ?tre (т е именную часть сост глаг сказуемого)
Le premier maire ?lu est M. Louis Carrier qui sera en poste ? la mairie de L?vis de 1861 ? 1870 выбранный премьер-мэр -- это Карьер, который заступит на должность Левиса на период 1861-1870
NB sera -- 3 л буд вр от ?tre; обрати внимание -- употребляется простое будущее время, а не будущее в прошедшем (serait), потому что -- это не повествование, а прямая речь
Il semble que nous soyons en pr?sence d'une figure qui combine des traits emprunt?s au juda?sme le plus classique : le Messie, descendant de David кажется, что мы видим фигуру, которая комбинирует особенности классического иудаизма: мессия, происходящий от Давида

Hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit

Четверг, 02 Февраля 2012 г. 09:05 + в цитатник


Hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit
(Теренций, Andria)

Перевод:

в наши дни подлизничество рождает друзей, а правда ненависть


ср. англ: In these days friends are won through flattery, the truth gives birth to hate.

из разных авторов



Crastinum si adiecerit deus, laeti recipiamus

Перевод:

если бог дарует нам завтра, воспримет это с радостью


Автор:Сенека


Dolorem patitur, qui dolendo vincitur.

Перевод:
терпит скорбь, кто скорбя побеждаем (Из Публия Сира)


Примечание: ср нем перевод: Leid erduldet, wer sich durch Leiden besiegen l?sst
patitur = "терпит" -- глагол по форме страдательный, на самом деле нет, vincitur = "побеждаем (кем-то), его побеждают", а здесь как раз и по форме и по сути глагол стоит в страдательной форме, если бы было vincit, то тогда "он побеждает"


Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit

"Федра"

Вторник, 31 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник
[caption id="attachment_543" align="alignleft" width="253" caption="Федра изнемогает от любви"]Федра изнемогает от любви[/caption]

(картина Кабанеля с театральной постановки пьесы Расина -- 1880)

Федра -- дочь царицы амазонок попала в брак к царю афинян Тезею, и дабы обеспечить передачу трону своему потомству начала изо всех сил преследовать законного наследника, Ипполита, сына неугомонного до женских прелестей царя от одного из прежних его браков. Не остановившись даже перед гнусной клеветой о якобы сексуальных домогательствах с стороны пасынка. Тезей прогнал сына, а тот погиб, направив колесницу в море.



Сюжет показался весьма заманчивым одному из знаменитых древнегреческих театральных писателей Еврипиду (а до него еще и Софоклу), и тот обработал его в трагедию, которую так и назвал "Ипполит". При этом он совершенно перекувырнул интригу. Оказывается, Федра была влюблена в Ипполита и ее клевета была своебразной местью за полное невнимание к ней со стороны последнего: у женщин такое, как мы все знаем, бывает.

Трагедия вызвала резкое неодобрение тогдашней интеллектуальной элиты, о чем мы знаем по дошедшим с тех времен критическим разносам, особенно резким со стороны вечного недруга Еврипида, писателя комедий Аристофана. Еврипид был, наверное, одним из первых писателей недооценных современной ему критикой при феноменальном зрительском успехе.

Обвиняли драматурга в вопиющей безнравственности. Это обвинение пережило века и до сих пор драма Федры и Ипполита рассматривается как классический сюжет инцеста: кровсмешения, половой любви между матерью и сыном. Совершенно абсурдная постановка проблемы, учитывая, что мамаша и пасынок практически были ровесниками, а муж Федры годился им обоим даже не в отцы, а в дедушки. Но людям хочется видеть жареное, и они его видят даже там, где его нет.

Разврат древние видели в другом. Если бы дело ограничивалось любовными шашнями молодых за спиной старика, думается, зрители вполне бы отнеслись к этому с пониманием. По крайней мере, у того же Аристофана -- даже искать не надо, ибо они сплошь и рядом -- встречаются ситуации и похлеще. Античные люди видели разврат там, где нам он и не снился. У нас развратом считается, когда половая связь либо уже входит в какие-то совершенно извращенные рамки, либо когда она совершается без любви. А вот для Аристофана как раз наличие любви и было развратом, ибо и женщина и мужчина должны быть верными друг другу не как любовники, а в силу общественных обязанностей, которые они принимают на себя, вступая в брак. Если они кое-где порой эти обязанности и преступают, то это, как говорится, -- дело житейское и поправимое, а вот если любовь для них становятся главным, то вот где беда. Ибо ослепленные страстью -- они уже не граждане, а рабы своих чувств, едва ли способные на адекватные поступки.

Между прочим другое бросаемое Еврипиду обвинение было в том, что гибнет совершенно невинный юноша Ипполит, да еще и не просто так, а по воле богов, ибо в конце трагедии на сцену выходит богиня любви Киприда и объясняет, что вся эта катавасия была специально подстроена ею, чтобы наказать Тезея.

В тех же сетях билась и мысль Еврипида: недаром же Федра постоянно самообвиняет себя в монологах как грешница и злодейка. Кстати, у Расина, следуя античной традиции, самообвинения Федры также льются потоком, что у французского зрителя вызывало и вызывает насмешку и непонимание. Любопытно с этой точки зрения посмотреть, как крутятся бедные современные французские педагоги-филологи, объясняя нерадивым ученикам на учебных сайтах, почему все-таки Федру нужно считать преступницей. Один, например, втолковывает ученикам, что Федра виновата не потому, что полюбила Ипполита, а потому что вместо молчаливого страдания, или чтобы там открыто заявить о своей любви, она плетет всяческие интриги.

Но Еврипид поднимает вопрос с совершенно новой стороны. Страсть де -- это не вина, а беда молодой супруги царственного старпера. Человек де не волен в изъявлении своих чувств, любовь охватывает его как пламя, и тут спасайся кто как может. С чем античные совершенно не были согласны.

Именно так переосмыслил данный миф Сенека, написавший свой вариант трагедии (который кто называет "Федрой", кто "Ипполитом", ибо до наших дней текст трагедии дошел без заглавия), где бедную мамашку так и бросат то в любовь, то в ненависть преступная страсть к пасынку, и где она не только не борется с нею, но всячески культивирует и разжигает ее в себе. Человек по Сенеке должен возвышаться над своими страстями, а не безропотно им покоряться.

Эта контраверзия продолжает будировать европейскую культуру до сих пор. В замечательной повести английского писателя Голсуорси "Яблоня" герой узнает, что когда-то влюбленная в него девушка не вынесла разлуки и покончила жизнь самоубийством. Потрясенный он размышляет над событиями давних лет, одновременно читая как раз еврипидова "Ипполита". "'В чем моя вина? В чем я поступил неправильно?' Но ответа он не находил. Была весна, вспыхнула страсть. Цветы и пенье птиц... весна в его сердце, в сердечке Мигэн... (так звали девушку, которая его любила) Может быть, просто Любовь искала жертву. Значит, прав греческий поэт и сегодня в его стихах звучит та же истина":

"Безумие - сердце любви,
И золотом блещет крыло.
Покорно ее колдовству.
Все в мире весной расцвело.


Где молодость в дикой красе
Смеется, сияет, растет,
Весенней порою земля
Под солнцем любовью цветет.


Ликуй, человек! Надо всем вознесен,
Киприда, Киприда, твой царственный трон!"


Очень красиво это в русском переводе, но неверно по существу:

Yea, and Mankind.  O'er all a royal throne,
Cyprian, Cyprian, is thine alone!"


("Увы человечеству, надо всем единственный королевский трон, и он твой, богиня любви!"). Так это или не так, не нам судить.
Оригинальное сообщение находится здесь: "Федра"

1987. "Спартак" -- "Днепр", "Спартак" -- "Гурия"

Вторник, 31 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник
Москва к этому году уже 8 лет не почивала на чемпионских лаврах, и вот едва перед одной из московских команд "Спартаком" замаячило золото, как все: арбитры, руководители футбола на всех парах бросились тянуть к нему красно-белых. Мы тогда еще наивные болельщики не привыкли к откровенному судейскому произволу и все это вызывало гнев возмущения. Возможно, матч 13 июля второго круга с главным преследователем спартаковцев "Днепром" и не был в этом смысле выдающимися, но из-за всесоюзной трансляции стал настоящим скандалом, который бурно обсуждали болельщики, буквально забросав письмами редакции спортивных изданий.


Арбитр Кузнецов из Омска зас­читал гол "Спартака" после того, как мяч, ударившись о перекладину, мог и не пересечь линию ворот. Мало того, в сторону днепропетровцев был еще назначен совершенно несправедливый пенальти. К 11-метровой отметке подошел Федор Черенков и провел свой сотый мяч в официальных играх. Так, торжественному вступлению в Клуб Григория Федотова, любимого всей страной футболиста, сопутствовали неоднозначные обстоятельства. Очень жаль: ведь именно Черенков был образом трудяги футбола: простого, честного, и сколько его не били, никогда не устраивавшего спектакль на газоне.
Завершился матч еще одним спорным судейским решением: после стычки Тищенко и Хидиятуллина красная карточка была показана только днепропетровцу. Итогом поединка все же стала ничья, но руководство "Спартака", признавая нечеткость в работе судей, выступило с инициативой переиграть встречу. В конце концов результат все же оставили в силе.
Подфартило "Спартаку" и в последнем матче. Правда, на этот раз судьи были ни при чем. Чем  ближе было к победному финишу, тем более команду бил мандраж. И не удивительно: по-настоящему классных игроков в той команде были Дасаев, да, пожалуй Хидиятуллин. Вот и чувствовали они себя не как победители, а как случайные обладатели трофеев. В предпредпоследнем матче уступили "Арарату" - 2:3. А в предпоследнем вообще принимали уже вылетавшую в первую лигу районную "Гурию". Спорткомплекс "Олимпийский" зрители забили до отказа: а спартаковские фанаты буквально чуть обрушили своими воплями комплекс. Грузинскую команду, казалось, ждал неминуемый разгром. Однако минуты текли, а мяч все не влетал в ворота блестяще игравшего Кантария. Закончился первый тайм, перевалил за экватор второй. Вот уже до финального свистка осталось всего 5 минут. Надежды стремительно таяли... И тут Мостовой бросился за уходящим за пределы поля мячом. Выглядело это едва ли не жестом отчаяния, но молодой полузащитник успел. В прыжке ударом через себя он оставил мяч в игре, более того - получился на­целенный навес во вратарскую "Гурии", и Черенков головой провел золотой гол.

?
Оригинальное сообщение находится здесь: 1987. "Спартак" -- "Днепр", "Спартак" -- "Гурия"

qualem commendes, etiam atque etiam aspice

Понедельник, 30 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник


qualem commendes, etiam atque etiam aspice

Перевод:

кого собираешься рекомендовать, осмотри еще и еще раз


из разных авторов



Si cui sua non videntur amplissima, licet totius mundi dominus sit, tamen miser est

Перевод:

Если кому своего мало, пусть будет главой мира, все равно будет ущербным


Автор:Сенека


De inimico ne loquaris male, sed cogites.

Перевод:
о недруге не говори плохо, но думай (Из Публия Сира)




Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: qualem commendes, etiam atque etiam aspice

Жизнь замечательных людей

Пятница, 27 Января 2012 г. 14:06 + в цитатник
Также большой фурор произвело появление на английском
литературном небосклоне Киплинга.
Некий профессор изящной словесности чуть ли не прыгал
от радости перед студентами:
"Наконец-то настоящая литература, наконец-то".
Однако до чего преходящая вещь слава: уже при жизни
Киплинг был развенчан, а сейчас его творчество воспринимается
очень неоднозначно.


Каждый должен получать не только по заслугам,
но и в соответствии со своим рангом и статусом.
Будущий римский император Гальба велел распять
на кресте некоего римлянина, который извел сироту,
чтобы владеть его наследством. Когда совершалась
казнь, тот завыступал, что с ним как с римским гражданином
нельзя так обращаться: казнь на кресте считалась
позорной. Гальбы внял его мольбам и приказал снять
его с креста. После чего изготовили другой крест,
повыше и со специальными набалдашниками. На том
кресте его и распяли.

Многое можно поставить в вину римскому императору
Отону. Светоний по качеству и количеству пороков
ставит его даже в один ряд с Нероном.
Однако Отон ненавидел междуусобицы, считая не
совсем правильным взаимоистребление римских граждан.
Когда Вителлий поднял против него мятеж, он с неохотой
выступил ему навстречу. Уже в самом начале в неразберихе
вестник сообшил о погибели передового отрядя его армии.
Многие ему не поверили и стали говорить, что тот
от страха преувеличивает.
Обиженный вестник, не стерпев насмешек, бросился на меч.
-- Ну как можно бросать в междуусобицу таких людей, --
с улыбкой сказал Отон, будто это была сцена из столь
любимых им спектаклей, а не реальная смерть.
Потом отпаравились на пир, много шутили, смеялись,
ибо эта небольшая неудача в такой войне мало что значила.
По окончании пира Отон, разомлевший и улыбающийся,
вошел в свою палатку и заколол себя мечом, тем прекратив
гражданскую войну.
Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечательных людей

nihil est desiderio suorum gravius

Четверг, 26 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник


nihil est desiderio suorum gravius

Перевод:

ничего нет важнее, чем собственное желание


из разных авторов



amicus esse mihi coepi.

Перевод:

начни быть себе самому другом


'Quaeris' inquit 'quid profecerim?' Multum profecit: numquam erit solus. Scito esse hunc amicum omnibus
А толку? спросишь. Много толку: никогда не будешь в одиночестве. Знай это быть другом всякому

Автор:Сенека


Quanto serius peccatur, tanto incipitur turpius

Перевод:
насколько грех позднее, настолько хуже (позорнее) он в начале (Из Публия Сира)


Примечание: ср. французский перевод: Plus on a attendu pour mal faire, plus il y a de honte ? commencer (чем больше ждут, чтобы согрешить, тем больше стыда начинать)
quanto.. tanto.. = "насколько.. настолько.."


Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: nihil est desiderio suorum gravius

А что мы, собственно говоря, имеем в виду?

Среда, 25 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник
Французский язык: en как предложное дополнение к глаголу avoir либо к конструкции avoir + имя













Французский Русский
Il para?t qu'il a en vue de suivre la m?thode du prince Potemkin Казалось, что он намеревается идти по следам Потемкина (подражать Потемкину)

NB с помощью en обр масса дополнений к глаголу avoir:

avoir en horreur = "испытывать отвращение, ужас к чему"

avoir confiance en = "доверять"

avoir en faveur = "предпочитать"

avoir en son pouvoir = "держать в своей власти"

avoir un projet en t?te, des centaines de vers en m?moire = "иметь определенный план; массу стихов в памяти, быть прытким на сочинение стихов"

avoir en vue = "иметь в виду; намереваться"

и мн. другие













Французский Русский
il a soif en voiture он помешан на автомобилях (досл: он имеет жажду на автомобили)

NB также существует множество конструкций avoir + имя + en; заметь, что в таких конструкциях сущ употреб без артикля


Другие примеры






























































France

Русский
J'ai en vue ce que tu ne peux pas faire simultan?ment deux chose incompatibles l'un avec l'autre я имею в виду, что ты не можешь делать одновременно две несовмесимые друг с другом вещи
la jeune fille que tu as en vue n'est pas comme il faut девушка, которую ты имеешь в виду, отнюдь не того
NB comme il faut = цельное выражение "подходящий, такой, как нужно, достойный во всех отношениях"
voila ma femme et moi avons en vue d'acheter une maison е мое, моя жена и я хотим купить себе дом
NB voila -- междометие = "ну так вот; значит и т. д."
si vous avez en vue d'autres objets, ils se r?gleront dans une assembl?e l?gale если вы имеете в виду другие аспекты, то они их урегулируют на официальном собрании
NB se r?gler = "регулироваться"; обрати внимание: в данном случае частица se превращает основной глагол в пассивный; вообще эта частица во французском наряду с возратностью имеет еще массу других значений, не говоря о том, что она может быть просто местоимением 3 лица в вин падеже
Les th?rapeutes ont en vue la sant? de l'?me et s'opposent aux aveugles spirituels qui sont incapables de saisir la v?rit? терапевты имеют в виду здоровье души и выступают против слепых духовидцев, неспособных хватать правду
Il nous faut comprendre que l'homme n'aura en vue que "ses" propres int?r?ts нам нужно понять, что человек будет иметь в виду только свои собственные интересы
NB ne.. que, заключающее в себе глагол означат не отрицание, а ограничение = "только, лишь"
Je trouve ce texte cens?, bien ?crit et int?ressant. Mais j'imagine que l'auteur a eu en vue d'?tre lu surtout par des lecteurs "non initi?s" я нахожу этот текст умным, хорошо задуманным и интересным. Но я подозреваю, что автор предполагал быть читаемым преимущественно "не начинающими" читателями
NB ?tre lu = "быть читаемым" -- пассив: il lit = "он читает", il est lu = "его читают"
a eu -- 3 л преднастоящего времени (Pass? compos?)
A. Boccanegra apr?s quelques jours d'attente quitta Santander pour prendre la mer ? la mi-juin 1372. Les marins castillans eurent en vue le port de La Rochelle А. Бокканегра после нескольких дней ожидания покинул Сантадер, чтобы отправиться морем в середке июня 1372. Кастильские моряки имели целью порт Ла Рошель
NB все глаголы находятся в прошедшем времени (Passe simple); время почти неупотребимое в разговорной речи, но если вы любитель художественной литературы, то хорошенько обратите на него внимание: там это едва ли не основное время
M'?tant ? suivre toujours un m?me syst?me, celui de condenser et d'abr?ger, j'ai pu ?viter bien des difficult?s et atteindre facilement le but que j'avais en vue твердо следуя одной и той же системе (то есть концентрируя и сокращая [материал]), я смог избежать многих трудностей и достичь легко той цели, которую я имел в виду

Si tacuisses, philosophus manisses

Среда, 25 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник


Si tacuisses, philosophus manisses
(Боэций, De consolatione philosophiae)

Перевод:

если бы ты молчал, сошел бы за философа ("молчи дурак, за умного сойдешь")





Utique quo maior est populus cui miscemur, hoc periculi plus est

Перевод:

во всяком случае, чем с большим количеством людей мы общаемся, тем большей опасности себя подвергаем


Автор:Сенека


Qui dormientem necat, absentem ulciscitur.

Перевод:
кто убивает спящего, мстит отсутстующему (Из Публия Сира)


Примечание:

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Si tacuisses, philosophus manisses


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 [23] 22 21 ..
.. 1 Календарь