Жизнь замечатель людей - Карл II, Достоевский, Гоголь |
Что есть тайна жизни и смерти? И почему человек
так все равно противится переходу в мир иной, если этот мир
есть?
Красивые философские идеи, что жизнь есть сон, и что человек
совершает вращение, переходя через смерть из одного состояния
в другое, не более чем красивые идеи.
Внутренние чувства иные.
Известен эпизод из жизни Достоевского, когда его вместе
с другими 25 петрашевцами приговорили к смертной казни.
На головы уже надели мешки, прогремела барабанная дробь,
после чего мешки были сняты и осужденным даровано высочайшее
помилование.
Писатель описывает последние минуты перед смертью. Как он
пытался представить себя маленькой частицей вселенной, частицей,
которая остается вечной и будет носиться маленькой пылинкой,
переходя из одного состояния в другое.
И в этот морозный февральский день -- небо было затянуто тучами --
вдруг брызнул солнечный луч, заиграл на куполе Петропавловского
собора, а в его луче весело резвились те самые снежные пылинки,
играя всеми цветами радуги.
'И меня вдруг пронзила, пишет Достоевский, шальная мысль: а
что если жить. И нестерпимое желание овладело всем моим
существом: жить, жить, только бы жить!'
Своеобразие человеческого характера Н. Гоголя известно
всем, кто, прости Господи!, интересуется русской литературой.
В Германии он читал Жуковскому свою трагедию из русской
истории.
Жуковский долго бодался со сном, но тот его в конце концав
перебодал. Гоголь остановился...
-- Ну как?
-- Да вот, дело, видите ли... -- начал мямлить поэт.
-- Ну раз скучно, то и читать не стоит, -- сказал
Гоголь и тут же бросил рукопись в огонь.
-- И правильно сделал, -- прокомментировал он сам свой
поступок много лет спустя.
А вот и неправильно. Был он тогда, допустим, молод. И
недошедшая трагедия была дрянью, но ведь и много лет
после, когда он стал знаменитостью и сдружился с Жуковским,
последний так и не принимал Гоголя как писателя. И что
теперь? в огонь все бросать. Мне кажется, вот эта чрезмерная
мнительность Гоголя к мнению читающей публики и обрекла
его на твореческое бесплодие в последние годы жизни.
Если бы цель жизни состояла в поиске быстротекущих
наслаждений, английский король Карл II был бы лучшим
монархом в мире. Тайный тайной Полишинеля католик в стране англикан,
он умел искупать недостатки своей внутренней и внешней
политики добродушным обхождением, несвойственной
совчиновками высокого и не очень ранга открытостью.
-- Брат, зачем ты так рискуешь? -- говорил ему позже
унаследовавший престол Джеймс. В отличие от Карла об
был явным папистом, чем вызывал всеобщую ненависть англичан
и сумел продержаться на престоле 3 года.
-- Успокойся, дорогой, -- отвечал добродушнейший из монархов, --
никому из жителей нашего королевства не придем в голову
сумасбродная мысль убить меня, чтобы посадить на престол
тебя.
|
|
Чудесное спасение "Томи" |
В 2009 году многие футбольные клубы, кроме богатеньких москвичей и питерцев впали в финансовые плач и скрежет зубовный. Решались проблемы просто: не выплачивались деньги игрокам, сократили финансирование инфраструктуры. Совершенно новый путь нашла 'Томь'.
Игрокам перестали платить деньги уже с марта, а к концу первого круга долг перед футболистами, как пишут СМИ, подскочил до 20 млн. Спонсоры отказались от совершенно беспонтовой и малоинтересной команды. Администрация области и города, главные инициаторы продвижения команды в высшую лигу, также объявили, что у них денег на команду нет. В этой критической ситуации томские начальники не пали духом, а обратились с просьбой о помощи к правительству, подкрепив свои просьбы выступлениями обеспокоенных болельщиков. Путин вызвал на совещание директоров нескольких компаний и приказал выдать клубу необходимое денежное довольствие.
Это событие вызвало неоднозначную реакцию футбольной общественности. И главный вопрос: а зачем было спасать эту самую 'Томь'? Действительно, клуб не имеет никаких прочных традиций, не дал нашему футболу ни одного сколько-нибудь заметного имени, а в нынешнем составе так вообще нет томичей. Добавим, что и выступая в низших лигах, 'Томь' пробавлялась опять же завозными игроками, в частности, из других более южных сибирских регионов.
Конечно, томские журналисты с такой постановкой вопроса оказались не согласны. Они уверяют о гигантской популярности футбола в северной, как ее только не называли, Пальмире, Петербурге, Афинах, Гарварде.. 15-тысячный стадион, де, всегда переполнен. Заметим, что допустим на Алтае то же самое явление наблюдается на матчах и барнаульского 'Динамо' -- команды 3-го дивизиона российского футбола и в несколько меньших масштабах, но при многотысячной аудитории на матчах краевых команд в Бийске и Рубцовске.
С упоением писали, что 'Томск -- это футбольная аномалия в Сибири'. Обращали внимание на количество команд, играющих в зимний футбол - около двухсот, десятки молодежных команд в летнем футболе, несколько турниров. Не знаю, возможно для москвичей -- это и убедительный аргумент, но в Сибири такое сплошь и рядом. При этом в Томске нет ни нормальных полей, ни даже приличного детского и юношеского футбола (а на том же Алтае функционирует школа Смертина).
И уж совсем смехотворным выглядит заявление якобы о том, что за 'Томь' болеет вся Сибирь. Этого нет хотя бы потому, что 'Томь' мы видим на экранах один, максимум два раза в году, т. е. намного меньше, чем московские команды или 'Милан' с 'Интером'.
Так что спасение 'Томи' -- дело и безнадежное и вредное, впрочем, как и большинства российских клубов, неизвестно на что живущих и неизвестно кому нужных.
|
|
Знать или не знать? |
| Французский | Русский |
|---|---|
| C'est une grande victoire... Je sais. Tu m'en avais déjà parlé | Это большая победа... Я знаю. Ты мне о ней уже говорил |
NB основное значение глагола savoir = 'знать' sais -- 1 и 2 л глагола
en = de la victoire (tu m'avais déjà parlé de la victoire); во избежание повторения во французском используют разные приемы, так, en заменяет ранее употреблявшееся существительное или конструкцию, если оно присоединялось предлогом de
| Французский | Русский |
|---|---|
| Qui ne sait se borner, ne sut jamais écrire | Кто не умеет себя ограничивать, никогда не научится писать |
NB savoir+инфинитив 'мочь, знать, уметь что-л делать'
sait -- 3 л глагола; sut -- 3 л прош времени: речь идет о том, что кто не умеет себя ограничивать, тот уже не стал писателем
обрати внимание: при некоторых глаголах (savoir в их числе) при отрицании вместо ne.. pas употребляется просто ne
| Французский | Русский |
|---|---|
| tout finit par se savoir | в конце концов всё становится известным |
NB se savoir = 'становиться известным'
finir par + инфинитив = 'кончаться тем, что..'
| Французский | Русский |
|---|---|
| Tout le monde sait, ne fût-ce que par les écrits de Voltaire qu'il y avait encore beaucoup de serfs en France au début du règne de Louis XVI | Всем известно, хотя бы по произведениям Вольтера, что в начале царствования Людовика XVI во Франции было еще много крепостных |
| NB ne fût-ce que -- уступительный союз = 'хотя бы, даже если и т.д.' | |
| Il ne sait où aller | Он не знает куда идти |
| NB При savoir при отрицании pas не ставится | |
| Vous supposez que les animaux ont été originairement ce qu'ils sont à présent? Quelle folie! On ne sait pas plus ce qu'ils ont été qu'on ne sait ce qu'ils sont devenue | Вы предполагаете, что животные были первоначально такими же, как теперь? Какое заблуждение! Так же как неизвестно то, чем они были, так и то, во что они превратились |
| NB on -- вроде липового подлежащего в непределенно-личных предложениях: on sait = 'все знают, известно', on a perdu = 'все потеряно, все програли', on aura malade = 'все заболеют, будет повальная болезнь' pas plus при отрицаниях = 'также' | |
| Deux heures que nous marchons, mais nous ne trouvons pas rien. 'Je sais, -- dit Gavroche. - C'est les chiens qui mangent tout' | Мы идем уже 2 часа, но мы ничего не находим. 'Я знаю, -- говорит Гаврош. - Все съедают, блин, собаки' |
| NB если нужно выделить какое слово, то французы используют ряд выделительных оборотов: в данном случае C'est... qui выделяет chiens | |
| Je sais maintenant que dans cette maison aboutissent tous les fils d'une organisation gigantesque | Я знаю теперь, что в этом доме сходятся все нити огромной подпольной организации |
| NB не путать единый союз maintenant que = 'раз, как только' с сочетанием наречия maintenant = 'теперь' и союза que | |
| Il m'était arrivé tant d'aventures que je n'en sais plus une seule | Со мной уже было столько приключений, что я уже не помню ни одного |
| NB tant que = 'столько что, настолько что'; в придаточных следствия наречие tant и союз que могут быть разобщены | |
| Il ne sut pas prendre un parti, sacrifier l'actrice à la grande dame | Он не решался ('не умел, не знал как') пожертвовать актрисой ради знатной дамы |
| NB sut -- 3 л ед числа Passé simple от глагола savoir sus -- 1 и 2л ед числа Passé simple от глагола savoir | |
| Marcel, lui, savait tout faire. Un bricoleur comme pas un | Марсель, тот все умел делать. Мастер, каких мало |
| NB savait -- 3 л прошедшего несовершенного (Imparfait) comme pas un=каких мало | |
| il faut qu'elle se retrouve ; ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui ! | оно [письмо] должно найтись. А если оно не найдется, господин де Тревиль заставит ('сумеет сделать так, чтобы оно нашлось') его найти, поверьте! |
| NB saura -- 3 л. ед. ч. Futur simple от глагола savoir | |
| Je te remettrai un paquet cacheté, tu le conserveras de manière que personne ne sache que tu le possèdes | Я передал тебе запечатанный пакет, ты его сохранишь так, чтобы никто не узнал, что он у тебя |
|
|
Сталин и мисис Кэмбелл |
По рассказам помощника Н. С. Хрущев на встрече 'с болгарскими
товарищами' привел цитату из Пушкина: 'Ведь гений и злодейство
две вещи несовместны'. Он говорил о Сталине. И когда
он увидел широко раскрытые глаза помощника, он
сказал ему: 'А вы думали, я совсем ничего не
читаю', хотя помощника скорее всего удивило сопоставление
гения и злодея: типа, а сам ты куда относишься.
Тонкий чиновник должен сочетать послушание
высшей воле начальника и предвидение зигзагов его мысли.
Когда возникло дело генералов, Берия приказал до
поры до времени отложить папочку с материалами также
проходившего по этому делу руководителя военной
промышленности Ванникова.
Несколько лет спустя, уже во время войны, имея проблемы
в этой сфере Сталин как-то уронил:
-- Зря мы расстреляли Ванникова, Как нам теперь его
не хватает.
Через несколько дней Берия во время совещания 'обрадовал'
вождя народов.
-- Товарищ Сталин, по чьей-то халатности Ванников случайно не
расстрелян, и готов к исполнению любых поручений
партии.
Миссис Кэмбелл, английская актриса, первая исполнительница
роли Э. Дулиттл в нашумевшей пьесе Шоу 'Пигмалион'
говорила:
-- Мне 39 лет и ни годом больше, и пусть гадают, каким
образом у меня 26-летняя дочь.
Черти чего только женщины не придумают, чтобы хоть
немного сбавить себе лет.
|
|
Латинские цитаты на каждый день |
uva conspecta livorem ducit ab uva
(Ювенал)
Перевод: виноградная гроздь берет цвет от виноградной же
'яблоко от яблони недалеко падает'
providentia, maximumbonumcondicionishumanae, inmalumversaest
Перевод: предусмотрительность -- большой дар человеческого существа, часто обращается во вред
Автор:Сенека
Per quem sis clarus, illi, quod sis, imputes.
Перевод: (Из Публия Сира)
Примечание: ??Благодаря кому ты становишься ясным, ему, каков ты есть, ставь в счет
To the man who made you famous give the credit of what you are (каким ты стал, дай отчет человеку, который сделал тебя знаменитым)
imputes -- сослагательное наклонение здесь в функции повелительного, очень напоминает 'ампутацию', на самом деле imputo = 'ставить ч-л в счет, вину, заслугу и др.': hoc non imputo in solutum = 'это я не зачту тебе в погашение долга'
Автор:Публий Сир
|
|
"Заря" (Ворошиловград) -- 1972 |
7. 'ЗАРЯ' (ВОРОШИЛОВГРАД) -- 1972
Признанными лидерами чемпионата 1972 года были киевляне. Однако уже на старте случился конфуз. Команда, занявшая в предыдущем первенстве 4-е место, считавшееся для нее таким невиданным успехом, что специалисты предрекали повторение результата не ранее, чем лет через 50 -- 'Заря' из украинского областного центра -- уже в первом матче как кутят в холодную воду окунули лидеров 3:0. А дальше пошло-поехало. Следующие матчи как в волшебном калейдоскопе вертели победы над московкими 'Спартаком' (3:1) и 'Динамо' (1:0), после кратковременной ничьей с 'Локомотивом' (0:0) победы над ЦСКА (1:0), 'Зенитом' (2:1), 'Араратом' (2:1), заметим, серебряным призером предыдущего и чемпионом следующего года.
И лишь в 8-ом туре сказке суждено было оборваться -- тбилисцы деловито рассчитались с дерзновенным середняком на 1-й, 2-й и возглавили турнирную таблицу -- вроде бы! Но бысторо выйдя из шока, ворошиловградцы поперли набирать очки одно за другим, и за 2 тура до конца чемпионата стали чемпионами.
Победа их тогда выглядела как необъяснимая сенсация, и по прошествии почти 40 лет так и не находит разумного объяснения. Луганчане не обладали мощным составом, и хотя команду после чемпионского года растащили на кусочки, почти никто из ее игроков дальше крепких игроков среднего уровня так и не дозаявился. Не было и мощной административной подпитки. Хотя тогдашний глава области Шевченко всячески поддерживал команду. Более того, поссорившись с первым тогдашним украинским середняком Щербицким даже науськивал ее на главную команду республики. ':матчи 'Зари' и киевского 'Динамо' превращались в поединки двух ВВ (инициалы партбоссов). Накануне одного матча Шевченко мне говорит: 'Знаешь, с кем играете?'. Я удивился: 'Знаю, конечно, с 'Днепром'. - 'Нет, - говорит, - вы со Щербицким играете. Должны победить'. Раз должны, значит, победили.' (Из восп. Г. Зонина).
Однако административный ресурс 'Зари' не выглядел таким уж непререкаемым на фоне других регионов страны Советов.
Тренер команды Г. Зонин ни до, ни после 'Зари' ничем особым себя не проявил. Конечно, солидным фактором успеха была работа местной футбольной школы, большинство игроков чемпиона были как раз воспитанниками которой. Более того, и после того золотого года школа работала исправно, поставив на союзный рынок ряд высоклассных футболистов (Заваров, Андреев, Юран, Онопко) и целую кучу крепких квалифицированных ребят, заполнивняших отнюдь не скамейки запасных почти всех команд высшего эшелона. Но сама команда, как партизан, прочно окопалась в челночной зоне между высшей и первой лигами нашего футбола.
Думается, все же, что ту победу следует отнести на совокупность факторов. А заодно она свидетельствует о громадном потенциале советского футбола, который из-за бездарности руководителей не раскрыл себя в должном объеме.
Характерен в этом плане пример двух игроков 'Зари', выбивающихся из ряда 'почти не было классных игроков' -- Семенове и Онищенко. В свое время они подавали большие надежды, как воспитанники школы киевского 'Динамо', мозолили глаза специалистам своей привлекательной игрой в юношеских и молодежных сборных СССР. А потом в Киеве были занесены в разряд бесперспективных и отправлены тянуть лямку в провинциальный Ворошиловград. А вот там-то они и выстрелили, да еще как: стали чемпионами, напопадали в разные символические сборные ('Семенов -- свободный художник, при своем росте в 169 выигрывал верховые дуэли у таких монстров обороны как Шестернев и Соснихин'), в т. ч. (правда второыми номерами) и в знаменитый список '33 лучших футболиста' 1972 г.
'Эге, смекнули себе в Киеве, да ребята-то неплохо играют в футбол'. И быстренько перевели их назад в 'Динамо'. И если Онищенко стал там постоянным партнером Блохина, игроком основного состава сб СССР, то Семенова смело посадили в дубль, и так и не дав ему поиграть в главной украинской команде, отправили вновь в луганскую (город Ворошиловград к тому времени переименовали опять) ссылку, где он хотя и играл за основной состав, но на уровень 1972 года уже не выходил. Его карьера футболиста была безжалостно растопатана. Но когда в Советском Союзе кого интересовал судьба отдельного человека, когда на кону стояли эпохальные свершения?
|
|
Латинские цитаты на каждый день |
| Crimen relinquit vitae, qui mortem appetit. | жизни оставляет преступление, кто стремится к смерти |
|
|
|
ita fugias, ne praeter casam | так беги, чтобы не мимо твоего дома |
|
|
Дракула |
Вот один из примеров, как "работал" Дракула. Раздумывая над проблемой искоренения в стране нищеты, он пришел к выводу, что все дело в том, что в стране слишком много нищих. Тогда он созывает их, кормит досыта и обращается с вопросом:"Не хочется ли вам навсегда избавиться от земных страданий ?" На положительный ответ Цепеш закрывает двери и окна и сжигает всех собравшихся заживо. Скажем прямо, сегодняшняя борьба с бедностью в России ведется примерно теми же методами.
Столь замечательный муж уже при жизни наполнил до краев славой имени своего просторы вселенной. В 1460-х годах появилась поэма немецкого поэта М. Бехайма, где как раз и был нарисован изуверский образ господаря. Возможно, немец и сгустил краски, но он сам с венгерским войском участвовал в боях с турками (а Дракула был союзником) и знал о подвигах Дракулы из первых рук, кстати кроме изуверства, обвиняя супостата в тайных сношениях с турецким султаном, т. е. в измене. Почти одновременно с Бехаймом Дракулу посетил папский легат Николай Мондрусс, оставивший единственное описание валашского правителя, где также обвинял его в неумеренной жестокости (это когда сам святой престол начал баловаться инквизицией).
В Германии распространялись памфлеты под названием "Об одном великом изверге". В Румынии на церковнославянском (который до XIX века был языком культуры в этой стране, как латинский в З. Европе) была составлена повесть о Дракуле, ставшая популярнейшим чтением в славянском мире, и, в частности, в Московской Руси.
Слава о нем, не затухала в веках, и нет-нет о великом колосажателе -- политические достижения которого, кстати, были весьма скромны -- да вспоминали в этом мире. Впрочем, не везде имя Дракулы внушало отвращение. В румынском фольклоре он стал весьма положительным персонажем, жестоким к врагам, но заботящемся о благе своего народа. А классик румынской поэзии Эминеску так обиделся на незавидное положение своей Родины (1880-е гг), что написал стихотворение, где просит Дракулу вернуться в Румынию, и посадить на кол ее правящий класс (бояр) за своекорыстие и наплевательство национальными интересами (если за это сажать, то кто вообще останется править?), а рядом с ними нищих и бездельников, которые своим бродяжничеством обременяют родную землю.
Слава Дракулы так возросла, что к его могиле, как новоявленного святого, началось в сер XX в настоящее паломничество. Поскольку туристы истоптали все виноградники и пастбища вокруг, чем наносили немалый ущерб хозяйству региона, могилу господаря перенесли на новое место, и сейчас никто не знает, где покоится его прах. Большим поклонником и подражателем Дракулы был румынский диктатор Н. Чаушеску, и румынские историки с пеной у рта успоряли, каким замечательным он был правителем. Это апологетическая вакханалия продолжается до сих пор, и в Молдавии и Румынии восстанавливают правду о великом государственнике земли румынской (что-то до боли знакомое по другому великому государственнику -- И. Сталину).
|
|
Ш. де Лакло. |
Иллюстрации Фрагонара из издания 1796
Роман в письмах повествует о приключениях аристократа и аристократки, проявляющих свою натуру в поисках сексуальных наслаждений и стремлениях 'покорять недоступные бастионы', то есть людей по видимости добродетельных или неразваращенных по молодости и неопытности лет.
Хотя о романе написана громадная литература, ни замысел, ни идея автора так до конца и остаются непонятными. Наиболее популярная точка зрения, что Лакло показывает развращенность нравов французской аристократии трудно отрицаема, как и трудно принимаема полностью: ведь не только мерзавцы как центральные персонажи книги -- м. де Мертей и гр. де Вальмон, -- но и благородные и порядочные герои все они рекрутированы из аристократических слоев.
Сам автор заявляет, что он де 'хотел показать отвратительность порока'. Позиция однако весьма шаткая, ибо хотя порок в конце книги и жестоко наказывается, но само это наказание преподносится как сцепление внешних случайностей и никак не вытекает из противоморальной деятельности героев. Моруа, в своем эссе о книге, правда, бросает ту соломинку, что порочность делает несчастным человека сама по себе: герои несмотря на новые завоевания и победы все остаются ненасытимими и неудовлетворенными -- где же тут счастье? Так оно, похоже, и есть.
Но герои добродетельные точно так же неудовлетворены и несчастны, и именно потому что они добродетельны. Часто цитируется мнение английского культуролога и политического деятеля В. Янга, что '[рассматривать эту книгу как] род возвеличивания или, по крайней мере, нейтрального осмысления либертинизма (то есть распущенности, возведенной в жизненный принцип) опасно и предосудительно... Каждый кто писал об этом, не мог не заметить, как поверхностно наказание за порок'. И что? Раз все наказываются одинаково, злые и добрые, то такова человеческая жизнь и нечего рыпаться? Во всяком случае книга оставляет гнетущее впечатление, не смоченное катарсисом религиозного или философского понимания жизни.
Думается, ответ на вопрос, зачем написана книга, навсегда останется загадкой, сколько бы ни исследовали авторскую переписку, текст или воспоминания современников. Сам автор врет, что они ничего не выдумал. Обретаясь в окрестностях Дижона, где он проходил армейскую службу и наблюдая нравы местной аристократии, он просто скомпоновал свою книгу из нескольких реальных корреспонденций. Врет, потому что уж очень слаженно и нешероховато выстроен сюжет этой книги, чтобы случайности переписки так могли его обкатать. По крайней мере, дух времени и места Лакло, по-видимому, все же сумел уловить.
Книга сразу же при своем появлении (1782) вызвала бурю возмущения и мерзкую волну интереса. Книгу одновременно ругали и исподтишка читали. Французская королева М.-Антуанетта даже велела изготовить специальную обложку без названия, под которой скрывалась книга, чтобы никто не застал ее за непристойным занятием, когда она упивалась описанием эротических сцен и пикантных положений, вполне изобиловавших в романе.
Второе издание романа вышло в 1796 году (а было время всеобщей коррупции и разврата, и, заметим, массовой нищеты) с громадным и где-то даже циничным успехом. Особенностью этого издания стали великолепные иллюстрации Фрагонара. Книга стала настоящим учебником порока, соблазнения и разврата, а иллюстрации служили настоящими наглядным пособием в курсе этого обучения. Любопытный факт: родственница Фрагонара и его близкая единомышленница и подруга М. Жерар в ответ тут же выпустила серию офоротов 'Радости домашнего очага', чтобы хоть как-то дезавуировать фрагонаров успех.
Ловкие книгодельцы, не довольствуясь успехом книги со скандальными картинками у более или менее образованной аудитории, в высоконравственных целях ('смотрите, каковы они наши аристократы -- стыд и срам!') выпустили массовые издания лубочных книг, где текст был сведен к минимуму, а основу составили именно иллюстрации Фрагонара.
Можно сказать, 'Опасные связи', правда, без великолепного лакловского текста, однозначно признаваемого за образцовый французский, стали своеобразным прообразом комиксов и сериалов, пользуясь неизменным успехом у читателя в течение всего XIX века. Многие писатели, например В. Гюго, как факт обстановки бедных жилищ, отмечали 2-3 потрепанные дешевые книги, 'Опасные связи' скорее Фрагонара, чем Лакло была, причем, одной из них. Ну что же, пороку можно сказать, все социальные слои покорны.
Книга экранизировалась много раз, особенно много и охотно где-то начиная с 1980 (не забывая великолепной экранизации 1959 с Ж. Филиппом в гл роли); причем зачастую действие переносилось в близкое к постановкам время, символизируя, так сказать, связь времен и поколений. Выделим телеверсию 2003 года с интернациональным составом участником. Главную вражину маркизу здесь играет К. Денев, которая обогатила образ интересными нюансами. Ее маркиза, оставаясь холодной развратницей, одновременно пользуется репутацией благородной женщины (что в общем-то корреспондирует тексту романа), но показана ее широкая общественная и благотворительная деятельность.
Н. Кински, которая играет добродетельную мадам де Турвель, сумела вдохнуть в этот в общем-то бледный книжный персонаж, жизнь. Ее героиня поддается не столько нажиму мерзавца-соблазнителя, сколько внутреннему позыву и искушению (правда, на современном жаргоне это именуется 'она искренне полюбила&
|
|
Французский язык |

Французский | Русский |
Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire | Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить |
NB de -- предлог; основное его значение принадлежность чего-то чему-то или кому-то
Французский | Русский |
|---|---|
Un jour je sortis de la ville pour dessiner | Однажды я вышел из города, чтобы рисовать |
NB также de = 'от, из, начниная с' и т. п.
Французский | Русский |
|---|---|
La foule s'approchait d'une maison | Толпа подходила к дому |
NB однако иногда такое правило не работает, куча французских глаголов, управляя предлогом de, имеет самые экстравагантные значения; никакого иного способа правильно переводить, кроме как запоминать глагол вместе с управляющим предлогом в таких случаях не существует
Французский | Русский |
|---|---|
s'abstenir de | воздерживаться от |
abuser de | злоупотреблять чем-л. |
être accompagné de | быть сопровожденным кем-л. |
accuser qn de | обвинять кого-л в |
s'agir: il s'agit de | речь идет о: |
s'apercevoir de | замечать что-л., догадываться о |
s'assurer de | убедиться в |
charger qn de | поручать кому-л. что-л |
se contenter de | довольствоваться чем-л |
décourager qn de | подавить желание кого-л. в |
dépendre de | зависеть от |
désespérer de | терять надежду на |
différer de | отличаться от |
discuter (de) | обсуждать что-л. |
disposer de | располагать чем-л. |
douter de / se douter de | сомневаться в |
s'emparer de | завладеть, захватить что-л. |
s'encombrer de | обременять себя, затруднять себя чем-л. |
s'excuser de | извиниться за что-л. |
informer qn de | информировать кого-л. о чем-л. |
s'inquiéter de | беспокоиться о |
jouir de | пользоваться, наслаждаться чем-л. |
manquer de | испытывать недостаток в |
se méfier de | не доверять, относиться подозрительно к чему-л |
menacer qn de | угрожать кому-л. чем-л |
se munir de | вооружиться чем-л. |
penser de | думать о |
se plaindre à qn de | жаловаться кому-л. на |
remercier qn de | благодарить кого-л. за |
rire de | смеяться над |
se servir de | пользоваться чем-л. |
se souvenir de | вспоминать о |
user de | употреблять что-л., пользоваться чем-л. |
Французский | Русский |
|---|---|
L'intérêt est d'assister à cette émergence, s'agissant d'une période littéraire a priori réservée à la rhétorique et aux poétiques | интерес состоит в том, чтобы присутствовать при возникновении [этого являения]; речь идет о периоде литературе a priori имеющим дело с риторикой и поэтиками |
NB d' = de перед гласными буквами agissant -- причастие от agir: finissant -- finir, aboutissant -- aboutir, frémissant -- frémir и т. д. НО partant -- partir, sortant -- sortir | |
Il s'agit surtout d'une nièce du roi de France. Il s'agit d'un mariage de raison car Pierre Ier a déjà rencontré celle qui devient sa maîtresse attitrée | речь особенно идет о племяннице короля Франции; речь идет о браке по расчету, поскольку Петр I уже встретил ту, которая стала его обалденной любовницей |
NB attitrée = 'привлекательной, привлекающей' (e на конце указывает на ж род прилаг), мы перевели 'обалденной' | |
Le problème présenté jusqu'ici est le problème de sac à dos en variables binaires. Il s'agit en fait d'une variante parmi d'autres | проблема, как она представляется на сегодняший день -- это проблема 'мешка за спиной' в парных переменных; по сути речь идет об одной переменной среди других |
NB jusque + наречие = 'вплоть до + наречие': jusqu'ici = 'до этого места, досюда'; jusqu'à la fin = до конца; jusqu'à ce que = 'до тех пор пока' и т. д. | |
une voile n'est pas plate sauf s'il s'agit d'une voile de tempête | парус не должен быть гладким, если только речь не идет о буранном парусе (парусе, предназначенного для плавания в непогоду) |
NB sauf si = 'если только + отриц выраж' | |
Saint-Simon écrivit la lettre d'un habitant de Genève à ses contemporains. Il s'agit d'une sorte d'éloge à la science, considérée comme une nouvelle religion | Сен-Симон написал 'Письмо обитателя Женевы к своим современника'. Речь идет о типа похвалы науке, рассматриваемой как некая новая религи |
Les problèmes majeurs, pour les républicains, se posent du côté de l'organisation. En effet, il s'agit d'une armée populaire créée de toutes pièces | Большинство проблем республиканцев -- это организационные проблемы. В натуре, речь идет о народной армии, собранной из всякой швали |
NB poser = 'помещать, располагать', соответственно se poser = 'помещаться, располагаться'; однако нужно помнить, что возвратность в русском и фр языках часто не совпадают: le problème se pose = 'встаёт вопрос' | |
Sur le plan militaire, la guerre d'Espagne présente les caractéristiques suivantes. Il s'agit tout d'abord d'une guerre qui, sauf dans sa dernière phase, se déroule sur plusieurs fronts à la fois | В военном плане испанская война представлят собой следующие характеристики. Прежде всего речь идет о войне, которая за исключением последней фазы разворачивается на нескольких фронтах одновременно |
NB tout d'abord = 'прежде всего' à la fois = 'одновременно, разом, вместе' | |
Il s'agit ici en fait d'un sophisme se présentant sous une forme de syllogisme | речь здесь по факту идет о софизме, прикидывающегося силлогизмом |
NB se здесь не возвратная частица, а местоимение = 'себя', таким образом, se présenter = не 'представляться', а 'представлять себя' | |
Le 1er janvier, la Luftwaffe exécute une riposte bien conçue et exécutée par surprise; il s'agit de l& | |
|
|
Лисандр, Островский, Грозный |
Экономические потуги русских правителей всегда были
нелепы. Все эти экономические законы им казались блажью,
вполне поддающейся лечению в административном порядке.
Иоанн Грозный за годы своего правления изрядно поднадоел
подданым, и чувствуя кошка чье сало съела, вполне резонно
опасался покушений на свою жизнь. И, как полагают некоторые
историки, в конце концов умер не своей смертью ('В России абсолютная
монарихия, ограниченная цареубийством').
Однако И. Грозный не читал по хронологическим соображениям
мадам де Сталь, а из европейских звезд знал только
тогдашнего английского лидера к. Елизавету. И
через посольство предложил ей руку и сердце (королеву-то
в истории именуют не иначе как девственницей),
дабы в случае чего схорониться в чужом королевстве.
Королева обрадовалась посланию, как возможности
заваязать контакты тогда еще с совершенно варварской
Московией, и, дипломатично обойдя предложение царственного
собрата, уперла на англо-русские торговые связи.
'Вот и видно, что ты пошлая девка. Я тебе о государственных
делах, а ты мне о торговых людишках,' -- обиделся
в ответном послании Иван, хоть и царь, а дурак.
Лисандр, спартанский полководец, считал необходимым
реформировать спартанское государство. Однако до поры
до времени он полагал, что лучше не обнародавать своих
гнусных замыслов.
Лишь после смерти в его запсках были обнаружены эти идеи
его воспитанником -- царем Агесилаем. Агесилай, будучи
при жизни противником своего учителя, захотел тут
же познакомить с ними народ, чтобы показать, каким тот
был человеком. Но мудрые люди отговорили царя от столь
дерзкого мероприятия.
Не надо вызывать из могилы то, что вырвавшись на волю,
породит смятение во многих умах, -- таков был их резон.
Зато теперь сколько пищи для домыслов и догадок политическим
историкам: эти несохранившиеся идеи вызывают такую
полемику, какую они, возможно, и не заслужили бы
сохранись они в письменном виде. Поистине, когда
коту делать нечего, он яйца лижет. Точка в точку
про современных историков.
Правда в искусстве -- это не прямое копирование
дейтвительности. Островский в качестве директора императорских
театров постоянно просматривал молодых артистов на
предмет их зачисления в постоянный штат служителей Мельпомены.
Одна из таких соискательниц на сцене так увлеклась
игрой, что смачно ударила партнершу.
-- Как отватительно, -- заметил драматург соседу. -- Может
она ей заплатила?
|
|
Глагол и окончание as |
| Французский | Русский |
| Tu as l'air de me connaître | Ты имешь вид, как будто меня знаешь |
NB as 2 л ед число настоящее от глагола avoir
| Французский | Русский |
| Tu m'as beaucoup parlé, dans une de tes lettres, des sciences et des arts cultivés en Occident | В одном из писем ты много говорил мне о науках и искусствах, процветающих на Западе |
NB as + причастие 2 л ед число Преднастоящее время (Passé composé)
| Французский | Русский |
| -- Où vas-tu ? | -- А куда идешь? |
NB -as смело указывает на глагольное окончание 2-го лица; здесь от неправильного глагола aller
Другие примеры
| Французский | Русский |
| Conviens que tu n'as pas vingt ans; c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept | Сознайся, что тебе нет 20 лет, самое большее если тебе 17 (дословно: 'ты имеешь их 17') |
| NB en -- местоимение заменитель вместо ans -- 'лет' | |
| Tu ne m'as jamais aimée ! Tu ne vaux pas mieux que les autres ! | Ты никогда не любил меня! Ты ничем не лучше других |
| NB обрати внимание на женское окончание причастия (aimée); однако женский род относится не к подлежащему ('не ты женского рода), а к прямому дополненю (то ест 'меня' -- женщину) | |
| Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, où donc en prendras-tu? | А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть |
| NB en = de l'argent prendras -- 2 л буд времени от prendre | |
| Ensuite tu iras chez un chapelier t'acheter un chapeau | Затем ты пойдешь в магазин шляп купить себе шляпу |
| NB iras -- 2 л буд времени от aller | |
| Demain matin tu déposeras ton vélo chez le concierge; un camarade le prendra plus tard | Завтра утром ты оставишь свой велосипед у консьержа; кто-нибудь из товарищей потом придет за ним |
| NB будущее (Futur Simple ) | |
| Tu les briseras avec une verge de fer | Ты разобьешь их железным прутом |
| Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom. | Тогда все те, кто доверяют тебе, возрадуются они будут при радости завсегда, и ты их защитишь ты будешь предметом радости для тех, кто любит твое имя |
|
|
С. Есенин. "Персидские мотивы" |
Баку. Девичья башня
В 1924-1925 гг во время пребывания на Кавказе Есенин написал цикл стихов, объединенных общим названием 'Персидские мотивы', в которых традиционные для поэзии темы: любовь, искусство, тоска -- окрашены в восточный колорит.
Точные дата и место создания неизвестны. Установлено, что 20 декабря 1924 года поэт послал из Батума в Москву Галине Бениславской, своей давней знакомой и многолетнему редактору, два стихотворения с заголовком позднее давшим название всему сборнику -- 'Персидские мотивы'. Еще два других, были опубликованы 10 декабря 1924 года в газете 'Трудовой Батум' и имели тот же заголовок. Всего Есенин написал 16 стихотворений. В 1925 году 10 из низ были изданы отдельной книгой под названием 'Персидские мотивы'. Это издание он позднее дорабатывал и изменял, так что в окончательном варианте в 'Мотивы' вошло 15 стихотворений.
Ход создания этого цикла довольно-таки хорошо известен по многочисленным воспоминаниям и письмам как поэта, так и его современников, и потому дает наглядный пример того, как и откуда поэты извлекают свой поэтический импульс.
Первым его составляющим компонентом в данном случае послужил давнишний и неунывающий интерес Есенина к восточной поэзии. В свое время на поэта сильное впечатление оказала книга 'Персидские лирики Х-XV вв.' в переводах академика Ф. Корша. Есенин долго не мог с ней расстаться, ходил по комнате и читал стихи Омара Хайяма.
Знал он и других классиков восточной литературы. 'Я хочу проехать даже в Шираз и, думаю, проеду обязательно. Там ведь родились все лучшие персидские лирики. И недаром мусульмане говорят: если он не поет, значит, он не из Шушу, если он не пишет, значит, он не из Шираза', -- писал он уже в августе 1925 Галине Бениславской.
Вторым -- был не менее сильный интерес к Востоку, так непохожему на Россию и Запад.
Поэт много раз бывал в Баку, и буквально запал на этот город. 'Не могу я жить без Баку и бакинцев,' -- даже признавался он в одном из своих писем. Пока Есенин жил в Баку, ему не сиделось на месте: он знакомился с азербайджанцами -- татарами, как их тогда называли, -- шлялся по базарам и чайханам. Однажды, сидя в чайхане, поэт хотел расплатиться с чайханщиком, но ему сказали, что за 'все уплачено'. Так он подружился с Алиагой Вахидом. Позже новоиспеченный друг не раз приглашал С.Есенина на меджлисы, где он, не зная азербайджанского языка, старался вникнуть в суть газелей. 'Мне очень нравятся ваши стихи, но о чем они?' - спросил однажды поэт. На что Вахид ответил: 'О чем может писать поэт? О любви, о жизни, о смерти'. Есенин очень любил музыку тара, он мог часами слушать народные мотивы на этом инструменте. А прослушав Баяты Шираз на меджлисе Физули, он был просто восхищен.
Примерно по такому же сценарию развивалось его знакомство с Ташкентом. Словом, Восток тянул Есенина.
Вся эта тяга могла выстрелить, а могла и пролежать. Спусковым крючком стала третья поездка в Баку с 31 марта по 25 мая 1925 года. Именно в этот период им была написаны большая часть из его 'Персидских мотивов'. Несколько позже в июле Eceнин приехал в Баку вместе со своей женой Софьей Андреевной Толстой. После московских скандалов и непрекращающейся травли поэта в Азербайджане его окружали заботой и вниманием. Киров даже поручил Чагину поселить Есенина на одной из лучших бывших ханских дач нефтепромышленника Мухтарова в Мардакянах (ныне Дендрарий) с огромным садом, фонтанами и всяческими восточными изысками, что создало бы иллюзию 'Персии в Баку': рассказывают, что увидев женщин в чадре, Есенин поверил в то, что, наконец, его мечта сбылась и он действительно находится в Персии. Вся эта обстановка, и внешняя, и душевная, вызвали необычайный творческий подъем.
Очень много споров вызвал прототип Вергилия в юбке (правильнее было бы сказать, в чадре), который сопровождал лирического героя цикла по Персии -- Шаганэ. Хотя проблема мне кажется высосанной из пальца. Совершенно очевидно, что это Чагин, человек к которому поэт очень привязался ('Дорогой Петер! Ты свинья. Свинья потому, что [три дня был в Москве] не простившись и не отозвавшись - ни одной строчкой'). Только не нужно надумывать всякой гадости о нетрадиционных отношениях. Дружба с Чагиным послужила здесь импульсом для разыгравшегося воображения поэта. 'Ведь он поэт, да еще какой. Чего не хватает -- довообразит'!
И Есенин довообразил. Как во сне реальные факты и события смешались в фантастическую поэтическую вязь. Здесь и читанные строчки персидских классиков (а Есенин буквально схватил стилистику персидской поэзии без нудной корпежки над фолиантами), и красивое имя Шаганэ, подхваченное когда-то в Батуме у красивой армянской учительницы, и, возможно, где-то в чайхане 'незадаром мелькнувшие очи, приоткинув черную чадру'....
Своим циклом Есенин примыкает к восточной тематике, особенно в ее кавказском варианте, столь облюбованной классической русской литературой. Правда, Восток у наших классиков представал весьма своеобразно. Либо в романтическом стилизованном ореоле, скорее вынесенном с Запада, чем навеянным личными впечатлениями, либо в облике грязной, непонятной варварской страны, как в 'Герое нашего времени'. У Есенина в первый и пока в последний раз романтика слилась с реальностью.
|
|
Т. Манн. "Будденброки" |

Братья Томас и Генрих Манны
В романе изображена история купеческой фамилии из немецкого города Любек на протяжении почти всего XIX века: история ее возвышения и упадка в течение 4-х поколений с упором на неуклонно катящемся вниз третьем поколении.
После выхода в свет в 1898 дебютного сборника новелл Т. Манна издатель С. Фишер, унюхав в начинающем даровании немалый потенциал, предложил тому написать роман. У Т. Манна уже был в разработке соответствующий замысел и 13 августа 1900 роман попал в издательский портфель.
Роман был опубликован 26 февраля в количестве 1000 экземпляров. Стоил он недешево и расходился туго. Однако уже следующее издание (1903) принесло автору успех. В 1918 было выпущено 100-тысячное издание, разлетевшееся в магазинах мигом -- цена при этом была вполне приемлемой для читателя из среднего класса. В 1929 г писатель получил Нобелевскую премию именно за "Будденброков", и издание 1930 стало первым в Германии, достигшим планку 1 000 000 экземпляров. Любопытно, что большинство членов Нобелевского комитета считало подлинным шедевром другой роман писателя "Волшебную гору", но роман был слишком злободневен и присуждение за него Нобелевской премии было бы по обстановке тех лет крайне неполиткорректно, поэтому "Будденброков" использовали как благопристойный повод.
С тех пор роман переведен на 30 языков, и хотя уступает по популярности детективам и приключениям, но для произведений такого класса это можно считать оглушительным успехом.
Поскольку роман писался на местном материале, то в Любеке он поначалу был воспринят как карикатура на местное общество. Предполагаемые прототипы были возмущены. По городу ходили шпаргалки, где указывалась, кто скрыт под тем или иным романным персонажем. Возмущенный Т. Манн откликнулся на это своей программной статьей "Бильзе и я" (Бильзе -- офицер, который выпустил памфлет против местных бюргеров):
"Не спрашивайте, кто бы это мог быть... Не говорите никогда, что вот здесь изображен я, а вот там этот. Это только высказывания художника на вашем материале. Не пачкайте своими аплодисментами и шипением его свободу".
Хорошие слова, но люди всегда искали и будут искать прототипы в художественных произведениях -- с этим, похоже, ничего не поделаешь.
Роман почти сразу встал в ряды классики и не выходит из них вплоть до сегодняшнего дня, хотя черные дни и он переживал. Роман был запрещен в фашисткой Германии, признавался устаревшим поколением "нового романа" (1960-1970). Да и сейчас детище Т. Манна переживает не лучшие времена: оценки устаканились на уровне хвалебных. Это значит, что, признанный всеми, роман не возбуждает и не читается, то есть впал в кому почетного забвения. В 2002 вышло 2-хтомное издание романа, причем 2-й том составили сплошь комментарии: нечто вроде похоронной процессии -- роман стал памятником самому себе.
Ни чисто литературный сюжет, ни персонажи романа не располагают к переделкам, инсценировкам и экранизациям. Тем не менее уже в 1923 г по роману вышел немой фильм, сильно раскритикованный писателем, почему следующая попытка состоялась лишь в 1958: это была добротная, но серая и вполне проходная экранизация.
В 1994 году вышел фильм Хайнриха Брелера "Манны -- роман столетия". Фильм не только получил все мыслимые и немыслимые в немецком кинематографе награды, но и аукнулся мощной зрительской поддержкой. Однако режиссер пошел по тому пути, против которого так яростно протестовал писатель. Он сделал некий синтез биографического и художественного фильма: речь в нем идет о семье Маннов, эпизоды биографии которых воспроизводят сцены романа или наоборот: в романной истории имена персонажей заменены фамилиями реальных лиц.
Брелер на этом не остановился. По фильму он изготовил телефильм, где еще более усилил биографический элемент. Затем сделал и из этого фильма экстракт, где эпизоды романа то ли о Маннах, то ли о Будденброках перемешаны и откомментированы обширным интервью с Э. Манн Боргезе -- наследницей писателя. Называется фильм "По поводу семьи Маннов". Нужно сказать, что колоссальный успех этого произведения, умноженный его изданием на DVD намного перекрыл успех самого романа: автор для современного читателя/зрителя/пользователя гораздо интереснее самого произведения.
К культурной чести немецкой нации нужно сказать, что роман вызвал неоднозначную реакцию, и многие писатели, просто читатели выступили против подобной профанации имени великого писателя.
|
|
Латинские цитаты на каждый день |
Omnia praeclara rara.
(Цицерон, De amicitia)
Перевод: все превосходное редко
'unus dies par omni est&
|
|
Множественное число |
Применяемые сокращения:
окончание | грамм форма | им и род пад | пример |
-ae | сущ и прил 1 ж. и м. р. | puellae | Quia natura mutari non potest idcirco verae amicitiae sempiternae sunt (потому что натура измениться не может верные дружеские отношения будут всегда) |
-i | сущ и прил 2 м. р. | domini | tametsi dominus non invitus patitur, servi murmurant (если даже хозяин не имеет ничего против нежеланного (гостя), то ворчат слуги) |
-a | сущ и прил, для всех сколонений, ср. р. | oppida | Tantum bona valent quantum vendi possunt (товары стоят столько, за сколько могут быть проданы) |
|
|
Окончания имен существительных |
Применяемые сокращения:
окончание | грамм форма | им и род пад | пример |
-a | сущ и прил 1 ж. и м. р. | puella, puellae | Consuetudo quasi altera natura (привычка -- это как бы другая натура) |
-us | сущ и прил 2 м. р. | dominus, dominini | Amicus certus in re incerta cernitur (верный друг познается в неверных обстоятельствах) |
-um | сущ и прил 2 ср. р. | oppidum, oppidi | Nullum bonum adiuvat habentem nisi ad cuius amissionem praeparatus est animus (никакое добро не доставит радости его владельцу, если он не готов потерять его) |
окончание | грамм форма | им и род пад | пример |
-a | сущ, 3, ср. р. | poema, poematis | poema loquens pictura est (поэзия есть говорящая живопись) |
-al | сущ, 3, ср. р. | animal, animalis | Alii neque solvit cuiquam nec potest solvere; nullum enim aerarium, nullum vectigal habet (никому другому царь не платит, да и платить не может, ибо нет у него никакой сокровищницы, никакой подати не имеет) |
-ar | сущ, 3, ср. р. | exemplar, exemplaris | aeternum exemlar clementiae hic homo est (этот человек вечный образец милосердия) |
-as | сущ, 3, ж. р. | aetas, aetatis | Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas (пусть не хватает сил, тем более похвальна воля) |
-aus | сущ, 3, ж. р. | fraus, fraudis | Nocere posse et nolle laus amplissima est (полнейшая хвала, если можешь вредить, а не хочешь) |
-c | сущ, 3, ср. р. | lac, lactis | lac igne spissatur (молоко уплотняется огнем) |
-do | сущ, 3, ж. р. | magnitudo, magnitudinis | Ignoti nulla cupido (у незнающего никакого стремления) |
-e | сущ, 3, ср. р. | mare, maris | Iam diu mare videmus illud immensum (уже долго мы видим море -- это огромное) |
-e | прил, 3, ср. р. | acre, acris | Sed erat acre ingenium, incredibile studium, summa vigilantia (Однако у него были острые способности, невероятное упорство, обалденная пунктуальность) |
-e | прил, 3, ср. р. | breve, brevis | Praeteritum tempus longum verbi gratia vocamus ante centum annos, futurum itidem longum post centum annos, breve autem praeteritum sic, ut puta dicamus ante decem dies, et breve futurum post decem dies (прошедшее время мы называем давнишним, допустим, в 100 лет тому, будущее аналогично 100 лет потом, недавним, значит, прошедшее считаем, скажем, в 10 дней, и ближайшее будущее через 10 дней) |
-er | сущ и прил, 2, м. р. | puer, pueris | Nemo umquam puer emptus tam fuit in domini potestate quam tu in Curionis (никакой еще купленный мальчик не был настолько во власти хозяина, как ты Курьна) |
-er | прил, 3, м. р. | acer, acris | Erat homo ingeniosus, acutus, acer (был он человеком изобретательным, острым, резким) |
-es | сущ, 5, ж. р. | res, rei | Nulla res carius constat quam quae precibus empta est (ничто не встает дороже, чем выкупленное просьбой) |
-go | сущ, 3, ж. р. | imago, imaginis | prius necesse est ut adsit res ipsa, unde illa imago possit imprimi (необходимо, чтобы прежде сама вещь была в наличии, откуда может отпечататься [в сознании] ее образ) |
-is | сущ, 3, м. и ж. р. | navis, navis | navis vi tempestatis in portum conjecta est (корабль силой бури был отнесен в порт) |
-is | прил, 3, ж. р. | acris, acris | gravia et perniciosa onera haec equestris militia fuit (это конное ополчение было серьезной и опасной обузой) |
-is | прил, 3, м. и ж. р. | brevis, brevis | Vita nostra brevis est (Наша жизнь коротка) |
-n | сущ, 3, ср. р. | nomen, nominis | Nullum crimen, nulla poena, sine lego (без закона нет преступления, нет наказания) |
-o | сущ, 3, м. р. | sermo, sermonis | Ne sit vitiosus sermo nutricubus (да не будет порочной речь кормилиц) |
-or | сущ, 3, м. р. | senator, senatoris | Venter non est molestus creditor (живот не очень докучливый кредитор) |
-os | сущ, 3, м. р. | flos, floris | flos nullo contusus aratro est (это цветок не задетый плугом) |
-s | прил, 3, все роды | ingens, ingentis | Illa in opere suo occupata sollicitudo ingens oblectamentum habet in ipsa occupatione (эта в себя погруженная забота в самой себе уже имеет огромное наслаждение) |
согл+s | сущ, 3, ж. р. | ars, artis | nulla ars sine exercitatione percipi potest (никакое умение без упражнения не может воспринято) |
-t | сущ, 3, ср. р. | caput, capitis | caput arsisse Servio Tullio dormienti aiut (рассказывают, что у спящего С. Туллия обгорела голова) |
-u | сущ, 4, ср. р. | cornu, cornu | sinistrum cornu circumitum est (левый фланг был окружен) |
-ur | сущ, 3, ср. р. | fulgur, fulguris | nihil aeque eos terruit quam robur et color imperatoris (ничто их так не испугало, как цвет лица (дословно: бодрость и цвет) императора) |
-us | сущ, 4, м. р. | senatus, senatus | metus semper interpres in deteriora inclinatus (страх всегда склонный переводить в худшую сторону = страх, всегда склонен истолковывать в худшую сторону) |
-us | сущ, 3, ж. р. | virtus, virtutis | Multum sibi adicit virtus lacessita (многое себя добавляет раздраженная доблесть = вместе с трудностями возрастает) |
-us | сущ, 3, ср. р. | pecus, pecudis | stabulat alienum pecus in suo fundo (он помещает чужой скот в свой хлев, т. е. падок до чужого) |
-us | сущ, 3, ср. р. | corpus, corporis | Omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est (все чужое, только время наше) |
-x | сущ, 3, ж. р. | lex, legis | Salus populi suprema lex esto (пусть спасение народа будет высшим законом) |
-x | прил, 3, все роды | felix, felicis | Felix improbitas optimorum est calamitas (счастливая нечесность есть наказание для достойных) |
|
|
ing-вые формы |
| English | Русский |
|---|---|
| After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision | Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение |
NB -ing-овые конструкции являются частью глагольных форм после вспомогательного глагола to be:
am
are
is
was
were
been
being
и образуют так называемые продолжиющиеся времена (настоящее в настоящем, настоящее в прошедшем, как в приведенном примере, и, очень редко, настоящее в будущем)
| English | Русский |
|---|---|
| we know of wood having been used as structural material in prehistoric times | мы знаем, что дерево использовалось как строительный материла в доистоирическое время |
NB кроме того, -ing-овые конструкции могут употребляться независимо в самых разнообразных функциях: причастия, отглагольного существительного и др. Обрати внимание: в данном примере причастие образовано от сложной глагольной формы (have been used) и состоит из трех слов
Другие примеры
| English | Русский |
|---|---|
| a rectangle is a parallelogram having right angles | прямоугольник - это параллелограмм, имеющий прямые углы |
| NB в именном сказуемом всегда употребляемся неопределенный артикль | |
| If I were to imagine a girl deeply in love and some man who wanted to use all his reasoning powers and knowledge to ridicule her passion, well, there's surely no question of the enamoured girl having to choose between keeping her wealth and being ridiculed. No, but if some extremely cool and calculating man calmly told the young girl, 'I will explain to you what love is,' and the girl admitted that everything he told her was quite correct, I wonder if she wouldn't choose his miserable common sense rather than her wealth? | Если бы я вообразил девчонку, глубоко погрязшую в любовном чувстве и некоего мужика, который бы вознамерился использовать всю свою резнирующую силу и знания обсмеять ее страсть, да, наверняка для влюбленной девушки не было бы вопроса выбора между сохранением своего здоровья и тем, чтобы быть осмеянной. Да, но если бы исключительно холодный и расчетливый мужчина спокойно сказал бы юной девушки: 'Я могу объяснить тебе, что есть любовь', и девушка признает его правоту, разве [и тогда] было бы не удивительно, если бы она предпочла его жалкий житейский рассудок своему здоровью?' |
| NB Образец реального англ текста со всеми этими would, will, rather -- попробуйте разобраться | |
| The young Michael Faraday, one of four children, having only the most basic of school educations, had to largely educate himself | Юный Миша Фарадей, один из четверки детей, имея только самое базовое школьное образование, должен был в основном образовывать себя сам |
| --A young poet is liable to the same vanity and indiscretion with a young lover; and the great man who smiles upon one, and the fine woman who looks kindly upon t'other, are both of 'em in danger of having the favour published with the first opportunity | Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, опасность иметь честь огласки [об этом] при первом же случае об этом узнает весь свет |
| you, like a true great man, having promised more than ever you intended to perform, are perplexed to find evasion | ты, подобно истинно важной птице, обещавшей больше, чем собираешься сделать, озабочен тем, чтобы дать задний ход |
| my former master having much troubled the fountain of his understanding, it is a very plausible occasion for me to quench my thirst at the spring of your bounty | как у хозяина-то моего прежнего позабило фонтан премудрости, я решил: самое для меня время приникнуть к источнику ваших щедрот |
| NB в данном случае используется так называемый независимый причастный оборот, типа 'хозяин, позабив... я решил...', то есть у причастного оборота и основного предложения разные подлежащие -- вещь недопустимая в русском языке | |
|
|
Александр Македонский |
Александр Македонский перед походом в Персию роздал
почти все свои поместья и богатства приближенным.
-- Что же ты оставляешь себе, царь? -- спросил его один
из полководцев.
-- Надежды.
-- Позволь и мне поучаствовать в творих богатствах.
И этот полководец, и многие другие отказались от подарков
и, следуя примеру Александра, роздали свое имущество
близкими и друзьям.
С такими ребятами, конечно, можно было завоевывать Персию.
Александр Македонский, завовав Персию, пришел к
здравому выводу: завоевать -- это одно, а управлять --
совсем другое.
И он не стал ломать установившиеся в громадной державе
порядоки, но по возможности постарался приспособиться
к ним. За ним последовали многие его спутники, понадевав
персидские платься и введя у себя персидские обычаи.
Другие же македоняне порицали подобный образ действий,
и с ними Александру ссориться было не с руки: не дай
бог раствориться без следа в чужой культуре, что, кстати,
случалось не с одним некрепким на культурную голову
завоевателем.
Поэтому он вел дела с македонянами через одного из
своих приближенных, не принявших обычаев востока, а
с персами через другого -- принявшего их. Первого он
называл своим другом, а второго -- помощником.
И когда однажды друг ворвался к нему с важным сообщением
в 'персидский день', Александр возмутился:
-- Раз ты пришел не в свое время, то хоть оделся бы
по-персидски.
Дело делом, а формальности соблюдать надо.
Любимый друг А. Македонского Гефестион был тяжело
болен и посажен лечащим врачом на диету. Однако молодого
человека скудное питание не удовлетворяло, и когда врач
отлучился, он съел целого зажаренного петуха, запив
его кубком вина -- от этого и умер.
Царь высказал скорбь по-царски: он приказал распять
врача.
|
|
Александр Македонский |
Александр Македонский перед походом в Персию роздал
почти все свои поместья и богатства приближенным.
-- Что же ты оставляешь себе, царь? -- спросил его один
из полководцев.
-- Надежды.
-- Позволь и мне поучаствовать в творих богатствах.
И этот полководец, и многие другие отказались от подарков
и, следуя примеру Александра, роздали свое имущество
близкими и друзьям.
С такими ребятами, конечно, можно было завоевывать Персию.
Александр Македонский, завовав Персию, пришел к
здравому выводу: завоевать -- это одно, а управлять --
совсем другое.
И он не стал ломать установившиеся в громадной державе
порядоки, но по возможности постарался приспособиться
к ним. За ним последовали многие его спутники, понадевав
персидские платься и введя у себя персидские обычаи.
Другие же македоняне порицали подобный образ действий,
и с ними Александру ссориться было не с руки: не дай
бог раствориться без следа в чужой культуре, что, кстати,
случалось не с одним некрепким на культурную голову
завоевателем.
Поэтому он вел дела с македонянами через одного из
своих приближенных, не принявших обычаев востока, а
с персами через другого -- принявшего их. Первого он
называл своим другом, а второго -- помощником.
И когда однажды друг ворвался к нему с важным сообщением
в 'персидский день', Александр возмутился:
-- Раз ты пришел не в свое время, то хоть оделся бы
по-персидски.
Дело делом, а формальности соблюдать надо.
Любимый друг А. Македонского Гефестион был тяжело
болен и посажен лечащим врачом на диету. Однако молодого
человека скудное питание не удовлетворяло, и когда врач
отлучился, он съел целого зажаренного петуха, запив
его кубком вина -- от этого и умер.
Царь высказал скорбь по-царски: он приказал распять
врача.
|
|