Хозяева, статный таец в фартуке и кепке и его супруга, уже признают меня и приносят заветную миску без заказа. После трапезы я забираю косточки для местных собаков, которые с нетерпением ждут этого момента. Но это теперь все так гладко. А сначала они никак не могли уяснить, зачем фарангу (иностранцу) нужны косточки. И я, используя свой богатый тайский лексикон, пустился в объяснения и сказал, что это для маа (หมา). Но проблема в том, что на тайском маа также значить идти (มา) и лошадь (มา) и вся разница состоит только в тоне. Естественно, тон был выбран наугад. Не знаю, подумали ли они, что мне нужны кости на вынос, и я съем их дома, или что я собираюсь кормить ими лошадь. Мораль истории проста - от произношения зависит смысл. Конечно, в тональных языках это заметно особенно, но и в английском правильное произношение имеет значение. В этой статье я остановлюсь на нескольких полезных, но трудных для произношения английских словах.