-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Driveshaft

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 13) МДС КубГУ Фёдор_Двинятин Родные_места С_Т_И_Х_И СТИХОТВОРЕНИЯ Awards_liveinternet_ru Fiery_World kinocafe Parkuor Placebo Prison_Break_Forum Наша_манга
Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Темы_дня Delirium_skill

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.09.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 369

Translate Battle

Дневник

Суббота, 23 Октября 2010 г. 17:45 + в цитатник
Всё началось с одного упоротого фаната.

Как-то раз, просматривая фанфорум Берсерка (манги и аниме, не карточной игры), в теме обсуждения российского издания наткнулся на гневные возмущения в адрес "Сакуры-пресс". Мол, какого они выпустили "Королевскую битву", вырезав несколько страниц. Дело требовало расследования, так как первый том манги уже пылился у меня на полке.

Сверка дело немного нудное, но быстрое. Открыв SPECTRUM NEXUS я начал листать первый том, вроде всё на месте. Но есть небольшое различие в заполнении пузырей и их размещении. Ну, думаю, это не так страшно. Но потом я случайно сравнил реплики. И отличались они очень значительно. В лицензии персонаж говорил какую-нибудь малозначительную реплику, в английской же версии просматривался определённый социальный подтекст. И выглядело всё так, что "Сакура-пресс" и правда выпустила урезанный вариант. Но мы же верим в то, что наш клиент всегда говорит правду, так нас учил Феникс Райт, так что...

Я полез на адультмангу, смотреть любительский перевод. На удивление текст в нём был почти такой же как и в официальном издании. Видимо, кто-то сфальсифицировал улики.

Так как у Сакуры нет своего форума, пришлось лезть в другой конец интернета, чтобы обнаружить, что он всё же имеется, но при этом располагается на каком-то левом аниме-форуме.

Истина выяснилась в теме обсуждения Ранмы. В английской лицензии к переводу привлекли человека, который предложил слегка доработать сюжетную линию, сделав её более злободневной и приближенной к американским реалиям. Поэтому-то она и стала напоминать комикс Марка Миллара, нарисованный в стиле манги.

P.S.Кстати, про Ранму. Всё-таки в манге признанная классика всегда оказывается достойной прчотения. И если первый том воспринимается простой комедийной историей с интересной завязкой, то второй сделан уже гораздо более смешным и затягивающим. Я даже подумал о том, что Инуяша тоже могла выйти довольно неплохой мангой.

Для сравнения ниже приведены страницы из трёх разных переводов "Королевской битвы" (лицензия слегка обрезана из-за сложности сканирования). Первым идёт отзеркаленный перевод от "Сакура-пресс", затем от Gaikoku и затем американская лицензия от Tokyopop.

Загляните под спойлер/кат

Метки:  

 Страницы: [1]