-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dalgren

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Cine-Cinema Вышивка_в_кино

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.10.2008
Записей: 6377
Комментариев: 68025
Написано: 111998


Чудеса перевода

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


cookingmonster   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:12 (ссылка)
ахахаххаа, да да да, тоже люблю такие штуки с переводами)))) Эту где-то уже читала)))) Вот что значит вольный перевод)
Мы когда на занятиях зачитываем наши переводы - ну как будто разные тексты переводили) Причем рус-англ перевод у всех одинаковый, а вот англ-рус....)))))
Боромир тоже лапочка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:30ссылка
Даааа! Я с утра уже получила такой заряд позитива! :))) Это что ж мы читаем-то!!!
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:59ссылка
Dalgren, есть у одной популярной ныне писательницы (Сесилия Ахерн вроде бы) роман - Не верю. Не надеюсь. Люблю
Все поклонники давно уже его вызубрили наизусть и прочно фанатеют.
А совсем недавно появилась книга Там, где заканчивается радуга. Все тут же радостно смели ее с полок, а когда пришли домой и открыли, поняли, что книга - один-в-один "Не верю. Не надеюсь. Люблю"
Персонажи те же, и сюжет - немного другие слова и обложка.
Я всё это выслушала, открываю обе книги, смотрю оригинальное название - ну кто бы мог подумать! "Where Rainbows End" в обоих случаях. Только разные переводчики и издательства, и разница между выпуском в несколько лет.
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 11:38ссылка
:))))))
Нуу, первое издание "Собора Парижской Богоматери" называлось "Наши дамы из Парижа", был и роман Вальтера Скотта "Ивангое". Думаю, такое встречалось достаточно часто.

А что касается романа Сесилии Ахерн, так обычно всё-таки книги смотрят до того, как покупают...
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 11:48ссылка
Dalgren, ну да, про Виллиама Шакеспеаре нам тоже рассказывали)))))
Utro_vechera   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:27 (ссылка)
;))))
Блин, насколько два скупых слова могут быть выразительнее целой вереницы метафор, сравнений и гипербол!
А Шон-то как хорош!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:31ссылка
Если принять во внимание. что в этот момент Боромир умирал, то да! два очень ёмких слова у Толкиена получились!
А Шон вообще необыкновенно хорош!
-Kseniya-   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:49 (ссылка)
Грустно это. Если не сказать, что бесит. Мне например, не читающей (пока что :) на английском, очень неприятно читать домышленое и явно без сохраненного стиля.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:54ссылка
Ох, как я с тобой согласна. Помню, как я ждала "Историю любви" Эрика Сигала. Она сначала появилась на эстонском. я проглотила за один вечер, была в полнейшем восторге. Потом это дело появилось в "Юности" - я так плевалась!!! Один перевод может поднять. а другой тут же шмякнет о камушки.
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 17:16ссылка
Повторюсь, грустно это(
Фор-леди   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 14:29 (ссылка)
Ох... А я люблю перевод Григорьевой и Грушецкого. А "метафоры, сравнения и гиперболы", правильно использованные, как раз и делают русскую речь такой невыразимо-прекрасной, что у меня лично дух захватывает и мурашки по всему телу...
ЗЫ Опять не в ногу)))) Ну не нарочно я, прости!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 14:48ссылка
Почему не в ногу? ты что??? Я как раз за множественность мнений! Если хороший перевод - волосья дыбком и мурашки по коже! :))) Не оторваться! :)))
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 16:11ссылка
)))))
Мне кажется, мы все-таки привыкли к большей образности, и хорошо, если переводчик это сознает, и делает текст соответствующим. Ведь читать-то не англичанам)))
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 16:17ссылка
Толкиен вобще-то многословен, но вот именно там он так хотел написать о смерти Боромира. Что касается склонности к образности - вот в этом ты права! Ох, какой у нас образный язык!!!
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 16:28ссылка
Так это же хорошо, разве нет???
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 19:11ссылка
Конечно, хорошо!
Не далее как вчера я обсуждала "Песню о Соколе" Горького - там просто обалденный язык!
WarGunsNRock_n_roll   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 20:20 (ссылка)
Ой, прелесть какая!
Мы недавно с Ксюшей обсуждали Гордость и предубеждение Остин по вопросу разных переводов. Это невероятно важно!
Например, я как-то наткнулась на такой кошмарный перевод Макиавелли, что читать невозможно, глаз постоянно запинается словно.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 20:43ссылка
Тольког что отсмотрела несколько серий "Борджия", там показали Макиавелли. сразу тебя вспомнила :))))
WarGunsNRock_n_roll   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:23 (ссылка)
Я хочу Борджиа одним махом посмотреть. Не знаешь, сколько серий в сезоне?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:27ссылка
Я как раз сегодня всё докачала - 9 серий!
На будущее - повесь себе в фавориты IMDb - и вся информация у тебя по любому фильму-сериалу-актёру - я там живу!
WarGunsNRock_n_roll   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:37 (ссылка)
Спасибо. :)
Там поиск и всё на инглише?
Ну ничего, разберусь.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:48ссылка
Конечно, разберёшься!!!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку