-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dalgren

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) pro_Chtenie BTVS_vs_ATS
Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Cine-Cinema Вышивка_в_кино

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.10.2008
Записей: 6377
Комментариев: 68025
Написано: 111998


Чудеса перевода

Суббота, 25 Июня 2011 г. 09:55 + в цитатник
Очень "моё"! Обожаю сравнивать тексты, поэтому сразу схватилась!
Нашла в своей ф-ленте на Дайриках



©
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Рубрики:  литературное
жизненное
Метки:  

Процитировано 2 раз

cookingmonster   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:12 (ссылка)
ахахаххаа, да да да, тоже люблю такие штуки с переводами)))) Эту где-то уже читала)))) Вот что значит вольный перевод)
Мы когда на занятиях зачитываем наши переводы - ну как будто разные тексты переводили) Причем рус-англ перевод у всех одинаковый, а вот англ-рус....)))))
Боромир тоже лапочка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:30ссылка
Даааа! Я с утра уже получила такой заряд позитива! :))) Это что ж мы читаем-то!!!
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:59ссылка
Dalgren, есть у одной популярной ныне писательницы (Сесилия Ахерн вроде бы) роман - Не верю. Не надеюсь. Люблю
Все поклонники давно уже его вызубрили наизусть и прочно фанатеют.
А совсем недавно появилась книга Там, где заканчивается радуга. Все тут же радостно смели ее с полок, а когда пришли домой и открыли, поняли, что книга - один-в-один "Не верю. Не надеюсь. Люблю"
Персонажи те же, и сюжет - немного другие слова и обложка.
Я всё это выслушала, открываю обе книги, смотрю оригинальное название - ну кто бы мог подумать! "Where Rainbows End" в обоих случаях. Только разные переводчики и издательства, и разница между выпуском в несколько лет.
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 11:38ссылка
:))))))
Нуу, первое издание "Собора Парижской Богоматери" называлось "Наши дамы из Парижа", был и роман Вальтера Скотта "Ивангое". Думаю, такое встречалось достаточно часто.

А что касается романа Сесилии Ахерн, так обычно всё-таки книги смотрят до того, как покупают...
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 11:48ссылка
Dalgren, ну да, про Виллиама Шакеспеаре нам тоже рассказывали)))))
Utro_vechera   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:27 (ссылка)
;))))
Блин, насколько два скупых слова могут быть выразительнее целой вереницы метафор, сравнений и гипербол!
А Шон-то как хорош!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:31ссылка
Если принять во внимание. что в этот момент Боромир умирал, то да! два очень ёмких слова у Толкиена получились!
А Шон вообще необыкновенно хорош!
-Kseniya-   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:49 (ссылка)
Грустно это. Если не сказать, что бесит. Мне например, не читающей (пока что :) на английском, очень неприятно читать домышленое и явно без сохраненного стиля.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 10:54ссылка
Ох, как я с тобой согласна. Помню, как я ждала "Историю любви" Эрика Сигала. Она сначала появилась на эстонском. я проглотила за один вечер, была в полнейшем восторге. Потом это дело появилось в "Юности" - я так плевалась!!! Один перевод может поднять. а другой тут же шмякнет о камушки.
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 17:16ссылка
Повторюсь, грустно это(
Фор-леди   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 14:29 (ссылка)
Ох... А я люблю перевод Григорьевой и Грушецкого. А "метафоры, сравнения и гиперболы", правильно использованные, как раз и делают русскую речь такой невыразимо-прекрасной, что у меня лично дух захватывает и мурашки по всему телу...
ЗЫ Опять не в ногу)))) Ну не нарочно я, прости!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 14:48ссылка
Почему не в ногу? ты что??? Я как раз за множественность мнений! Если хороший перевод - волосья дыбком и мурашки по коже! :))) Не оторваться! :)))
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 16:11ссылка
)))))
Мне кажется, мы все-таки привыкли к большей образности, и хорошо, если переводчик это сознает, и делает текст соответствующим. Ведь читать-то не англичанам)))
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 16:17ссылка
Толкиен вобще-то многословен, но вот именно там он так хотел написать о смерти Боромира. Что касается склонности к образности - вот в этом ты права! Ох, какой у нас образный язык!!!
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 16:28ссылка
Так это же хорошо, разве нет???
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 19:11ссылка
Конечно, хорошо!
Не далее как вчера я обсуждала "Песню о Соколе" Горького - там просто обалденный язык!
WarGunsNRock_n_roll   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 20:20 (ссылка)
Ой, прелесть какая!
Мы недавно с Ксюшей обсуждали Гордость и предубеждение Остин по вопросу разных переводов. Это невероятно важно!
Например, я как-то наткнулась на такой кошмарный перевод Макиавелли, что читать невозможно, глаз постоянно запинается словно.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 20:43ссылка
Тольког что отсмотрела несколько серий "Борджия", там показали Макиавелли. сразу тебя вспомнила :))))
WarGunsNRock_n_roll   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:23 (ссылка)
Я хочу Борджиа одним махом посмотреть. Не знаешь, сколько серий в сезоне?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:27ссылка
Я как раз сегодня всё докачала - 9 серий!
На будущее - повесь себе в фавориты IMDb - и вся информация у тебя по любому фильму-сериалу-актёру - я там живу!
WarGunsNRock_n_roll   обратиться по имени Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:37 (ссылка)
Спасибо. :)
Там поиск и всё на инглише?
Ну ничего, разберусь.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Июня 2011 г. 21:48ссылка
Конечно, разберёшься!!!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку