Хидеюки Кикути. "Охотник на вампиров Ди. Demon Deathchase" |
Да, я хочу вам рассказать о третьей книге из цикла о неутомимом охотнике на вампиров, изданной в этой стране.
О первых двух я уже писал в своем старом бложике, и писал, большей частью, всякие гадости. Ну а что поделать, если книги и правда были очень и очень посредственными. Мне доводилось встречать фики, написанные лучше. Хотя я мало фиков читал. Но! Была одна воодушевляющая тенденция. Вторая книга была лучше первой. Я не знаю, кто из этих двоих гениев немного подрос над собой: автор или переводчица. Но факт остается фактом, пока читал вторую блевал куда как меньше. И, что характерно, третья вышла лучше второй. А тепернь подробнее.
Demon Deathchase Название я оставил на английском, потому что мне совершенно не нравится русский официальный перевод: "демоническая гонка." Думаю, "смертельная гонка" подошла бы лучше. Да, немного заезжено, да менее претенциозно... но, может, именно поэтому, не так глупо. B более точно. Вы же помните сюжет книги? Это ведь по ней Кавадзири снял, наверное, свой самый известный фильм, существенно отойдя от первоисточника. Как потом выяснилось, очень правильно сделал.
Итак, Вампир Майерлинг похищает девушку и увозит ее с собой. За ним гоняются братья Маркус, среди которых не одни только братья, и, конечно, бледнолицый дампир Ди. фабула осталась нетронутой.
Что отличает книгу от фильма? На самом деле, очень многое. Фильм получился гораздо более романтичным. В нем нет излишней жестокости, все развивается более-менее логично. Действующие лица сходны только в именах. Характеры у них подчас диаметрально противоположны. + наличествует Кровавая Кармила со своим великолепным замком. В книге ее, к сожалению, нет. Ну и конечно, самое
большое достоинство фильма - в нем нет слов автора.
Переходим к самому основному. Я не знаю, кто из этой1 сладкой парочки старался больше, чтобы сделать книгу той какашкой, какой она является, но, считаю, справедливо будет поделить вину пополам между писателем и переводчицей. В целом, как я уже и говорил, третья книга читается лучше второй. Она стала еще более динамичной и кровавой. Стало еще больше секса. Но некоторые вещи остались неизменными. Время в бою привычно измеряется десятыми долями секунд, и идиотская привычка задавать риторические вопросы тоженикуда не ушла. Так же как и болезненное стремление выделить красоту главного героя. Пример:
"Кэролайн рассеянно смотрела на приближающегося к ней юношу в черном. Странные чувства бурлили в ее груди. «Я хочу быть убитой. Хочу, чтобы его сталь проникла в мою грудь».Мысль о близкой смерти привела Кэролайн в восторг."
или вот еще:
"Не зная об истинной силе Ди, Лейла колебалась, смущенная порывами собственного сердца, о которых она до сих пор не подозревала." там же "От спокойного голоса Ди щеки девушки заалели, как ее комбинезон."
Автору это, видимо, не надоест никогда. Ниже пойдут практически одни смутившие меня цитаты.Поехали:
"Бестия около мили с четвертью в диаметре накрывала деревню целиком и избирательно растворяла все живое, прежде чем всосать лакомую пищу в утробу."
Шикарно, да? А вот еще лучше:
"Благородная внешность, белоснежные волосы, точно светящиеся сами собой - любой принял бы этого человека за деревенского старосту."
Ну кто бы мог подумать, а? Судя по этому описанию никого из наших царей и императоров в старосты деревни Фронтира бы не взяли.
"— Ты не уйдешь, охотник! — крикнула Кэролайн, и дрожащая, истекающая паром и черным горючим рука бросилась в погоню."
истекая паром.. надо же...
"Нет нужды говорить, что приземистое, но юркое средство передвижения с огромными непробиваемыми колесами было боевой машиной."
В чем действительно нет нужды, так это в том, чтобы так строить предложения. Встречаются и такие особи:
"Но злобное лицо проводившего лошадей к водопою Маширы не смягчилось ни на йоту — он явно вынашивал нечестивые замыслы. " капитан очевидность помогал это либо писать, либо переводить. И еще:
"...перед глазами вампира сверкнула молния. Она ударила внезапно из черной массы туч, скрывшей небо, попав точнехонько в верхнюю точку арки моста — и в дорогу прямо перед Ди. Сноп искр рассыпался по бревнам. Как мог охотник избежать десятифутовой дыры, вдруг разверзшейся под копытами его коня? Ноги лошади тщетно забили воздух, и Ди, все в той же грациозной позе наездника, полетел вниз головой навстречу яростной пенной стремнине."
я в ужасе. а вы? Напоследок хочется привести целый кусок. Тут уже точно нельзя все свалить на переводчика. Буйная фантазия автора дает о себе знать.
"Ди остановил лошадь. Рука находилась в шестидесяти шагах от него. Она была словно часть изысканной статуи; сквозь ржавчину проглядывали даже лепные мускулы и полоски кровеносных сосудов.
В великих битвах машин, конечно, в первую очередь ценились бойцовские качества, но существовал также и конфликт причудливых эстетических предпочтений. В ответ на геометрически правильные формы противников, упрощенных до предела и состоящих из плоскостей и сфер, некоторые чудаковатые аппараты принялись имитировать человеческий облик, дойдя до совершенства, превзошедшего даже классическое античное искусство. Существовал среди машин истинный художник или нет, но они в точности воспроизводили не только человеческие волосы своих андроидов, но даже каждую пору на теле.
Неофициальные исторические сводки аристократов отвели особое место сотрясшему землю состязанию Аполлона с тридцатифутовым мечом и Геркулеса с трехсотфутовым копьем. Исключительная разрушительная сила их схватки изменила форму горных хребтов, изничтожила несколько ущелий и остановила течение пары рек. Принадлежала ли конечность, преграждающая сейчас путь Ди, одному из этих прославленных бойцов или какому-то другому безымянному голиафу?
Фигура в синем вольно восседала на сгибе кисти. Утренний ветер перебирал золотые волосы, упиваясь сладким ароматом духов. Но Ди различил еще кое-что. Кровавое зловоние исходило от женщины.
— Я Кэролайн из деревни барбароидов, — представилась красавица. — И не позволю тебе проехать здесь.
Женщина холодно засмеялась. Она не отражалась в ледяных зрачках Ди. Неожиданно тело ее заколебалось, громадная рука подпрыгнула и повернула к Ди. Энергия устремилась в пальцы, которыми рука воспользовалась как точками опоры, начав скользить вперед, точно огромный паук. Двигалась она рывками, но с удивительной скоростью.
Ди не шевелился. Ожившая ржавая конечность ошеломила даже его.
Но когда рука, растопырив пальцы и барабаня ими по земле, оказалась в пятнадцати футах от охотника, Ди рванул удила. Колоссальная пятерня оттолкнулась от земли пальцами и застыла в воздухе. Ди, должно быть, все рассчитал заранее, потому что, когда ладонь в десять футов шириной упала, заставив содрогнуться землю, он выскользнул из-под нее буквально в последний миг.
Пальцы сомкнулись, проникая в почву. Развернувшись к Ди, рука приподняла кисть, поставив ладонь вертикально. Кулак оставался сжатым, но, устремляясь вперед и вниз, он наконец открылся — и бурая масса стремительно полетела во всадника, удалившегося уже футов на шестьдесят.
Ощутив шевеление воздуха, Ди потянул поводья вправо. Секунда — и огромный, выкопанный пальцами ком суглинка шлепнулся у самых ног скакуна. Подходящий метательный снаряд, нечего сказать.
Лошадь испуганно отпрянула, а Ди вылетел из седла, но, как волшебная птица, изящно приземлился неподалеку. Восстановив равновесие, лошадь направилась к хозяину.
Но колоссальная рука с головокружительной скоростью метнулась за охотником, так что земля задрожала. Пальцы с грязью под ногтями мелькнули прямо перед глазами дампира, тот едва успел отпрыгнуть. Каменное лицо осталось бесстрастным, даже осыпанное серым песком.
— В чем дело, охотник? — со смехом поинтересовалась оседлавшая руку Кэролайн. — Не можешь ничего сделать, да? Видишь ли, эта ручка вступила в ряды немертвых.
Трудно поверить, но в кисти руки располагалась энергоустановка, работающая на бензине. А Кэролайн высосала из трубы немного загустевшего топлива. «Вампирша» испила «крови» гигантской конечности. Укушенные проклятым демоном сами становились демонами. Но возможно ли, чтобы это гнусное правило распространялось и на механическую руку? Выходит, возможно.
Исполинское предплечье обернулось живым мертвецом, трупом, двигающимся по воле Кэролайн. Даже Ди едва ли удалось бы вечно отражать атаки такого противника, следующие одна за другой стремительно и неутомимо."
Ну а теперь, если у вас хватило духу все это прочитать, вспомните, как было все это безобразие реализовано в фильме. Лично я, начиная читать этот трэш, опасался, что испорчу себе впечатления от анимешки.. но получается, что с каждый прочитанным словом, фильм Кавадзири мне нравился мне все больше и больше.
Итог: снова остается благодарить провидение, что я прочитал этот ужас уже сейчас, а не в том нежном возрасте, когда я увидел полнометражник кавадзири и отчаянно желал ознакомиться с первоисточником. 3/10.
П.Ц. Да, это рисунки Амано. Единственное, что отчасти может хоть как-то оправдать этот пульп-фикшн. Да и то....
Серия сообщений "книги и нечто похожее":
Часть 1 - Хидеюки Кикути. "Охотник на вампиров Ди. Demon Deathchase"
Часть 2 - С. Лукьяненко "Недотепа","Непоседа"
Часть 3 - Д. Хилл "Рога"
Часть 4 - Нил Стивенсон "Ртуть"
Часть 5 - Тим Скоренко "Сад Иеронима Босха"
Часть 6 - "Новый дозор" С. Лукьяненко
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |