-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Anna_Lubavina

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.09.2011
Записей: 49
Комментариев: 0
Написано: 51


Лорд Рендел (перевод английской баллады)

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 10:09 + в цитатник
Лорд Рэндал

-Где был ты, лорд Рэндал, любимый мой сын?
Мой мальчик прекрасный, где ты пропадал?
-Я был на охоте – вернулся один
Стели мне постель, я смертельно устал

-Кого же ты встретил, лорд Рэндал мой сын
Мой мальчик прекрасный, в лесу что видал?
-Встречался с невестой - вернулся один
Стели мне постель, я смертельно устал

-Что брал у неё ты, лорд Рэндал мой сын
Припомни скорей, что у леди ты брал?
-Угрей превосходных, но ел я один.
Стели мне постель, я смертельно устал

-И кто был с тобою, лорд Рэндал, мой сын?
Мой мальчик, из замка ты с кем выезжал?
-Со сворою гончих, вернулся один,
Стели мне постель, я смертельно устал.

-И что с ними стало, Лорд Рэндал, мой сын?
Что с гончими стало, ты мне не сказал?
-Подохли они, я вернулся один,
Стели мне постель, я смертельно устал.

-Боюсь, ты отравлен, лорд Рэндал, мой сын!
За лекарем брат твой уже поскакал
-О, да, я отравлен, побуду один
Родная…мне больно…я очень устал.

-Что мне оставляешь, лорд Рэндал мой сын?
Мой мальчик, защиту ты мне обещал!
-Коров наших славных и выгон один
Стели мне постель, я смертельно устал.

-Сестре что оставишь, лорд Рэндал, мой сын?
Приданое ты для неё не собрал?
-Всё золото наше, сундук не один.
Стели мне постель, я смертельно устал.

-Что брату оставишь, мой Рэндал, мой сын?
Кто станет здесь лордом? Он так ещё мал!
-Все замки и земли, пусть правит один
Стели же постель, я смертельно устал.

-А что для невесты, лорд Рэндал мой сын?
Какой бы судьбы для неё пожелал?
-Оставил бы Ад ей, да судит один
Господь наш…Я лягу… я очень устал

488px-Lord_Randal (488x599, 277Kb)
"Lord Randal", by Arthur Rackham.
This is an illustration from ''Some British ballads'', published in about 1919.

Оригинал
LORD RANDAL

“O where have you been, Lord Randal my son?
And where have you been, my handsome young man?”
“I have been at the greenwood, mother, make my bed soon,
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“An’ who met ye there, – Lord Randal my son?
An’ who met you there, my handsome young man?”
“O I met with my true-love; mother, make my bed soon.
For I’m wearied with hunting and fain would lie down.”

“And what did she give you, Lord Randal my son?
And what did she give you, my handsome young man?”
“Eels fried in a pan; mother, make my bed soon,
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“And who got your leavings, Lord Randal my son?
And who got your leavings, my handsome young man?”
“My hawks and my hounds; mother, make my bed soon.
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“And what became of them. Lord Randal my son?
And what became of them, my handsome young man?”
“They stretched their legs out an’ died; mother, make my bed soon,
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“O I fear you are poisoned, Lord Randal my son,
I fear you are poisoned, my handsome young man.”
“O yes, I am poisoned; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”

“What did you leave to your mother, Lord Randal my son?
What did you leave to your mother, my handsome young man?”
“Four and twenty milk cows; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain wad lie down.”

“What did you leave to your sister, Lord Randal my son?
What did you leave to your sister, my handsome young man?”
“My gold and my silver; mother, make my bed soon.
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”

“What did you leave to your brother, Lord Randal my son?
What did you leave to your brother, my handsome young man?”
“My houses and my lands; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”

“What did you leave to your true-love, Lord Randal my son?
What did you leave to your true-love, my handsome young man?”
“I leave her hell and fire; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”
314879 (469x600, 185Kb)

Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку