-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Anna_Lubavina

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.09.2011
Записей: 49
Комментариев: 0
Написано: 51




Здесь я и мои стихи

Дневник Anna_Lubavina

Понедельник, 03 Сентября 2012 г. 14:40 + в цитатник
здесь я и мои стихи
unicorn (700x573, 303Kb)
Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"
Стихи из сборника "Вереск"
"Вереск"


Понравилось: 3 пользователям

Без заголовка

Суббота, 17 Марта 2012 г. 13:18 + в цитатник
***
Серый день, туман и сырость,
Разве это выходной?
Нехотя к обеду вырос
Новый сад передо мной.
В нём в слезах стоят берёзы,
Ветви голы и мокры,
На ветвях повисли слёзы,
Слёзы капают с коры.
Не поют сегодня птицы
И весна мне не весна,
В сердце ангел не стучится,
Серостью душа больна.
Может быть, пойти напиться,
Раз другого дела нет?
Или лучше утопиться,
Или к сердцу пистолет?
Лучше в петлю - так надёжней,
Чтоб уже наверняка,
Эй, Хранитель, осторожней,
На меня нашла тоска.
Чтож ты бродишь в райских высях,
Вниз хотя бы посмотри!
Дождь холодный душу высек,
Слёзы ей крылом утри,
Обогрей надеждой кроткой,
Тихой нежностью укрой,
А не то придётся водкой
Поправлять души покой.
Рубрики:  Новые стихи неразобранное
новые стихи, написанные после формирования сборников

Метки:  

Стихи

Понедельник, 12 Марта 2012 г. 23:11 + в цитатник
Освобожденье, наконец, пришло,
Я больше ничего не вспоминаю,
Небесный лебедь распахнул крыло,
Душа живет, надежды возрождая.
Вернулось всё и радость, и печаль,
Весь божий мир я обновленным вижу:
До горизонта волн застывших даль
И звёзды зимние – они как будто ближе.
Рубрики:  Новые стихи неразобранное
новые стихи, написанные после формирования сборников

Метки:  

Весна

Понедельник, 12 Марта 2012 г. 23:09 + в цитатник
Спросил у берёз: - Весна ли?
- Ещё не весна! Стужа крепка, -
Берёзы мне отвечали.
- Отчего же небес синева
И тянется к солнцу рука?
- Слова, это лишь слова
О печали…

Под снегом, в сонности стылой
Можешь о счастье грезить легко,
Встретишься с девушкой милой.
Как перелётные птицы
Она от тебя далеко-далеко,
И может случиться
Забыла…

- Не верю я этим словам!
Радость вернётся, растают снега,
Весну отыщу и сам,
В глазах знакомых увижу.
Тогда оживут берега,
Ближе покажутся, ближе
И мне, и вам
Рубрики:  Новые стихи неразобранное
новые стихи, написанные после формирования сборников

Метки:  

Он лайн

Понедельник, 12 Марта 2012 г. 23:08 + в цитатник
Праздничный день, в он лайн зависает,
Как на распутье у камня из сказки,
Слова – лишь слова, их пишут, читают.
Мысли - в форумы для огласки,
Чувства - только в приват девчонке,
Той, что на фото вчера улыбнулась.
Праздничный день. Не топчись в сторонке.
Сообщество наше давно проснулось.
Забегали мышки по коврикам гладким,
Клавиш стрёкот, смех без причины.
Не признаёмся, что жить не сладко -
Одинокие женщины и мужчины.
Нам не хватает себя настоящих,
Реальность кажется слишком пресной,
Ждём вопросов от писем «входящих»,
Но не всегда отвечаем честно.
В желанье казаться добрым и смелым,
Героем-мечтателем из Неверленда,
Мы называем чёрное белым,
Слагая о собственной жизни легенды.
Когда-то разбилось зеркало тролля
Осколки, как вирус в Сети разлетелись,
Холодное сердце не чувствует боли.
Слова – лишь слова, в них особая прелесть.
Рубрики:  Новые стихи неразобранное
новые стихи, написанные после формирования сборников

Метки:  


Процитировано 1 раз

На прогулку

Понедельник, 12 Марта 2012 г. 22:58 + в цитатник
От мороза мысли ватные,
Как с похмелья голова.
Где уж тут писать приятные,
Позитивные слова.
Холод утром – холод вечером,
Снова минус двадцать пять.
А собакам делать нечего,
Воют, просятся гулять.
Им бы в снег зарыться мордами,
Да разнюхивать мышей,
Мне б сидеть с моими «вордами»
На мейл.ру искать друзей.
Не поспоришь с серой братией,
Сунут в руки поводок,
Маламутские объятия
Мне дороже этих строк.
Я вздохну, взглянув на улицу,
В лес идти - не ближний свет.
Псы на снег довольно щурятся,
Улыбаюсь я в ответ.
Рубрики:  Новые стихи неразобранное
новые стихи, написанные после формирования сборников

Метки:  

МегаСлово

Вторник, 24 Января 2012 г. 01:22 + в цитатник
Не самый крупный сервер прозы и поэзии, но мне чем -то понравился.
Выкладываю там некоторые стихи и прозу.
Рубрики:  Новости
Что происходит в Сети на других моих страничках

Метки:  

Песня Нейрисс

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 11:10 + в цитатник
902abc668db5 (700x360, 155Kb)
Герберт Джеймс Дрейпер "Русалка"

Песня Нейрисс

Корабль под утро в гавань войдёт
Знаешь ли ты где найти покой?
Усталое сердце его обретёт
В тёмных глубинах, в пучине морской.

В берилловом гроте таинственный мрак
Колышутся травы в подводном саду
Приди, на песок лазурный приляг,
Приди, я давно тебя, милый, жду.

Здесь время смиряет невидимый бег
И снам пробуждеье не смеет грозить
Здесь долог день - для тебя, как век.
Вечно друг друга станем любить.

Из бликов луны пряду свою нить
Жемчуг отборный буду низать
Русые кудри спешу им обвить -
Чтоб не мешали тебя ласкать.

Отдай тоску свою быстрой волне
Слушай как шепчет в ответ прибой:
"Если ты помнишь ещё обо мне,
Значит, милый, я рядом с тобой.

Если ты помнишь ещё обо мне
Значит, милый, я рядом с тобой..."

03.10.05


Herbert_James_Draper,_Sea_Melodies (481x700, 160Kb)
Герберт Джеймс Дрейпер картина "Мелодии моря"
Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Исповедь королевы Элинор (перевод английской баллады)

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 11:07 + в цитатник
Исповедь королевы Элинор

Королева больна, с каждым днём всё слабей,
Видно время пришло умирать.
Из французской земли двух монахов скорей
Велит она в Лондон призвать.

Король вместо Бога узнать пожелал
Все тайны жены без прикрас,
Зовёт к себе графа: «Мой верный Маршалл,
Послужишь синьору сейчас.

Монахов из Франции ждёт Айлинор,
Под рясой кольчугу укрой,
О давних грехах поведём разговор,
Как братья, с молитвой святой.

«Но Бог не допустит!» - Так граф отвечал,-
Обман разгадают легко,
И смерть в наказанье. Ваш верный Маршалл
Запляшет в петле высоко.

Король обернулся: «Теперь о другом
Хотел бы с тобой говорить!
Клянусь моей честью и славным мечом
Ты, Вильям, останешься жить»

Тогда в облачении братьев святых
Идут в королевский покой,
Больная с надеждою смотрит на них,
Слабеющей манит рукой.

«Из Франции братьев я долго ждала
Приветствую с радостью вас,
Но если явились из Лондона вы
Вздёрнут обоих сейчас»

Свидетель Господь, перед ним не солгать!
Наш дом - монастырь в Пуатье.
Из Франции мы, отпущение дать.
Пришли, королева, тебе.

«Вот первый мой грех: я была не чиста
Когда меня Генрих познал.
Явился другой из-за моря сюда.
По имени Вильям Маршалл

«Аминь! - Восклицает в смущении граф, -
Грех тяжкий, но будет прощен»
И шепчет молитву, в груди не сдержав,
Проснувшейся совести стон.

«Святые отцы, я и в худшем грешна:
Коробочку с ядом семь лет
Для мужа хранила и эта вина
Мне застит спасения свет»

Бледнеет король, но молчанье хранит,
Не всё ещё выведал он
«Аминь, - снова Вильям Маршалл говорит, -
Грех тяжкий, но будет прощен»


«Ещё Розамунду из ревности я
До срока в могилу свела,
А надо признать, камеристка моя
Достойная леди была.

Два принца играют в дворцовом саду,
Смотри те, вон тот, что с мячом,
Мой старший, его я другим предпочту
Печалюсь я только о нём.

Высок он и строен, похож на отца,
Тот был мне желаннее всех.
Принц - Вильяма сын, он достоин венца
И это последний мой грех»

«Пусть он ваш любимец, - тут Генрих вскричал, -
Но младшему трон я отдам.
Когда бы мне знать, в чём виновен Маршалл,
Поднёс его голову вам!

Мечом я поклялся, и честью своей!
Маршалл, ты останешься жить,
Лишь вам, Айленор, до скончания дней
Обиду не в силах простить »

С проклятием рясу срывает монах
Под ней королевский наряд.
У графа раскаянье стынет в глазах,
А Элинор прячет свой взгляд…
55590892_1266938105_9 (499x600, 217Kb)
Э. де Морган. "Королева Элеонора и Прекрасная Розамунда"
Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Метки:  

Алтарь друидов

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 10:59 + в цитатник
Cross2 (232x410, 16Kb)
Дуб - огня добыча,
И алтарь разбит
В бой с победным кличем
Вождь не поспешит.
В бархате беззвездном
Клики лебедей,
Первые морозы,
Лёд сковал ручей.
А на переправе
Дремлет божество.
Что в минувшей славе?
Мир забыл его.
Лик истерт дождями
Мох укрыл слова
Пусто в древнем храме,
Но любовь жива
5-Окт-2007
36970785_Krug_i_kamen (698x434, 191Kb)
Рубрики:  Стихи из сборника "Вереск"
"Вереск"

Greensleeves

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 10:44 + в цитатник
Увы, покинут Вами я,
За что наказан без причин?
Так счастлив был, любовь моя,
Но всё прошло, я вновь один.

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Лишь ради Вашей доброты
Сражался я и побеждал
Богатства всей моей земли
Сложить у Ваших ног желал

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Я три платка Вам подарил,
Чтоб ветер кос лобзать не смел,
Мой дом для Леди я открыл
И всё отдал, чем сам владел

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Три нижних юбки кружевных
Из самых лучших выбирал,
Три ожерелья дорогих
На Вашу грудь я одевал.

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Сорочки золотой узор
По шелку вьётся и блестит
увы, суров Ваш приговор
Ничто любви не воскресит.

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Звенит Ваш пояс золотой,
Весь жемчугом украшен он
И есть ли у кого такой?
Но я любовью обделён.

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Сто безделушек дорогих
Я леди каждый день дарил,
Смеясь Вы принимали их,
Но всё же нелюбим я был.

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Ножи с насечкой, кошелёк
Слепят глаза и дев и жен,
Проходит ожиданий срок
Любовью я не награжден!

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Чулки бордовые на Вас
Из шелка лучшего они.
Молю, скажите мне сейчас
За что в тоске влачу я дни?

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

Как листья зелен Ваш наряд
Летят по ветру рукава,
Для Королевы - майский сад!
К чему теперь любви слова?

Greensleeves - напев простой,
Greensleeves - мой плач и смех,
Greensleeves - мой сон златой,
И кто, кроме Lady Greensleeves?

«My Lady Greensleeves» Данте Россетти, 1864 год
0_4124b_a3182621_XL (514x600, 192Kb)
Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Метки:  

Лорд Рендел (перевод английской баллады)

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 10:09 + в цитатник
Лорд Рэндал

-Где был ты, лорд Рэндал, любимый мой сын?
Мой мальчик прекрасный, где ты пропадал?
-Я был на охоте – вернулся один
Стели мне постель, я смертельно устал

-Кого же ты встретил, лорд Рэндал мой сын
Мой мальчик прекрасный, в лесу что видал?
-Встречался с невестой - вернулся один
Стели мне постель, я смертельно устал

-Что брал у неё ты, лорд Рэндал мой сын
Припомни скорей, что у леди ты брал?
-Угрей превосходных, но ел я один.
Стели мне постель, я смертельно устал

-И кто был с тобою, лорд Рэндал, мой сын?
Мой мальчик, из замка ты с кем выезжал?
-Со сворою гончих, вернулся один,
Стели мне постель, я смертельно устал.

-И что с ними стало, Лорд Рэндал, мой сын?
Что с гончими стало, ты мне не сказал?
-Подохли они, я вернулся один,
Стели мне постель, я смертельно устал.

-Боюсь, ты отравлен, лорд Рэндал, мой сын!
За лекарем брат твой уже поскакал
-О, да, я отравлен, побуду один
Родная…мне больно…я очень устал.

-Что мне оставляешь, лорд Рэндал мой сын?
Мой мальчик, защиту ты мне обещал!
-Коров наших славных и выгон один
Стели мне постель, я смертельно устал.

-Сестре что оставишь, лорд Рэндал, мой сын?
Приданое ты для неё не собрал?
-Всё золото наше, сундук не один.
Стели мне постель, я смертельно устал.

-Что брату оставишь, мой Рэндал, мой сын?
Кто станет здесь лордом? Он так ещё мал!
-Все замки и земли, пусть правит один
Стели же постель, я смертельно устал.

-А что для невесты, лорд Рэндал мой сын?
Какой бы судьбы для неё пожелал?
-Оставил бы Ад ей, да судит один
Господь наш…Я лягу… я очень устал

488px-Lord_Randal (488x599, 277Kb)
"Lord Randal", by Arthur Rackham.
This is an illustration from ''Some British ballads'', published in about 1919.

Оригинал
LORD RANDAL

“O where have you been, Lord Randal my son?
And where have you been, my handsome young man?”
“I have been at the greenwood, mother, make my bed soon,
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“An’ who met ye there, – Lord Randal my son?
An’ who met you there, my handsome young man?”
“O I met with my true-love; mother, make my bed soon.
For I’m wearied with hunting and fain would lie down.”

“And what did she give you, Lord Randal my son?
And what did she give you, my handsome young man?”
“Eels fried in a pan; mother, make my bed soon,
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“And who got your leavings, Lord Randal my son?
And who got your leavings, my handsome young man?”
“My hawks and my hounds; mother, make my bed soon.
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“And what became of them. Lord Randal my son?
And what became of them, my handsome young man?”
“They stretched their legs out an’ died; mother, make my bed soon,
For I’m wearied with: hunting and fain would lie down.”

“O I fear you are poisoned, Lord Randal my son,
I fear you are poisoned, my handsome young man.”
“O yes, I am poisoned; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”

“What did you leave to your mother, Lord Randal my son?
What did you leave to your mother, my handsome young man?”
“Four and twenty milk cows; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain wad lie down.”

“What did you leave to your sister, Lord Randal my son?
What did you leave to your sister, my handsome young man?”
“My gold and my silver; mother, make my bed soon.
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”

“What did you leave to your brother, Lord Randal my son?
What did you leave to your brother, my handsome young man?”
“My houses and my lands; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”

“What did you leave to your true-love, Lord Randal my son?
What did you leave to your true-love, my handsome young man?”
“I leave her hell and fire; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart and fain would lie down.”
314879 (469x600, 185Kb)

Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Метки:  

Лоэнгрин

Воскресенье, 04 Сентября 2011 г. 00:53 + в цитатник
Лоэнгрин

Спой нам рота! Снова спой, о прекрасном Лоэнгрине,
Что хотел найти покой в этой солнечной долине.
В зеркале весенних вод я увижу отраженье:
Там ладья его плывёт, быстро лебедя скольженье.
Рыцаря печален взор - от сомнений нет защиты,
Пышен свадебный убор, но мечты, увы, разбиты.
Счастью сердца не открыть – в нём вопрос острее стали,
Эльзе горя не избыть об избраннике Грааля.
Недоверьем оскорблен, с ней любви он не познает
В далях будущих времён ждёт его мечта другая.
Воды Шельды понесут лёгкий чёлн в обитель Света,
Но скитальцу не дадут ни забвенья, ни ответа…
2010-10-31


vagner_01 (370x418, 39Kb)
Август фон Геккель. Лоэнгрин (картина в замке Людвига Баварского)

Лоэнгрин (479x329, 108Kb)
Прибытие Лоэнгрина

vagner_03 (435x600, 149Kb)
Бой Лоэнгрина с Тельрамундом


Muenchen_B22 (600x409, 222Kb)
Гобелен в замке Людвига Боварского Нойштванштайн
Лоэнгрин и Эльза

14311924_Zamok (700x525, 216Kb)
Замок Нойшвайнштайн
Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Тристан и Изольда

Воскресенье, 04 Сентября 2011 г. 00:40 + в цитатник
Я песню вспомнил, много раз она звучала тут,
Но в чьих сердцах любовь цветёт, те вновь её споют.
Она печальней и нежней всех песен на Земле…
Должно быть, слух сюда дошел о Марке короле?
О верных рыцарях его – славнейшим был Тристан,
Ему погибнуть суждено от злых сердечных ран.
И об Изольде, что в любви познала горечь слёз
Ей вместе с радостью печаль по морю чёлн принёс.
Кто в Корнуолл с ней путь держал, а отдал королю?
Тристан - о чести позабыв, он смел сказать «Люблю».
Являло Небо чудеса, но Рок неумолим-
Чернее ночи паруса раздуты ветром злым.
Настал рассвет, "Очнись Тристан, взгляни же я пришла"…
Друг не оправится от ран, надежда умерла.
О, королева, тщетно ты касалась хладных губ,
Прекрасны бледные черты, безмолвен милый труп.
Он станет прахом и землёй, кустом душистых роз,
Навек с тобой избранник твой, не лей напрасных слёз.
Его с улыбкой обними, лишь он тобой владел,
Тела греховны, но душа, найдёт иной предел.
Она покинет этот мир, стремясь за другом вслед,
Любви прекрасней на Земле и не было, и нет.
Кто знает…встретились они, средь райских дивных кущ?
Печальный склеп от всех сокрыт - завеса гибкий плющ.
Терновник белый по весне надгробья обовьёт
За ним и алый словно кровь на плитах расцветёт.
Я слышал, вырубить кусты король тогда велел,
Но возрастал с рассветом тёрн, и снова зеленел.
Шептали: «Видно неспроста, здесь точно колдовство
Цветут так пышно два куста – нездешних торжество»
Заплакал горько Марк король: "Оставьте их", - сказал
И, в скорби удалившись прочь, надолго замолчал.
Был верный рыцарь у него и верная жена
А что осталось от того, в потере чья вина?
Не в кубке с зельем для любви сокрыто колдовство -
В самой Любви заключено, и не избыть его.
Противоядий нет, увы, кто кубок тот испил
Не сможет верность сохранить - хоть трижды верен был.
Он всё отдаст за нежный взгляд, слиянье душ и тел,
И нет ему пути назад, уж так Господь велел.
А может это Дьявол сам - влюбленным всё равно
Стремятся кубок тот испить - в нём сладкое вино.
О том споют через века, что смертью смерть поправ,
Любовь, как Смерть была крепка. Лишь тот, кто любит - прав.
15 ноя. 2006

Herbert James Draper. Тристан и Изольда (700x473, 190Kb)
Герберт Джеймс Драйпер. Картина Тристан и Изольда


Rogelio de Egusquiza - Тристан и Изольда (700x465, 166Kb)
Rogelio de Egusquiza - Картина Тристан и Изольда
Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Метки:  

Песня менестреля

Воскресенье, 04 Сентября 2011 г. 00:19 + в цитатник
Песня Менестреля

В глубине озёрных вод
Жил прекрасный Ланселот
Фея озера ему матерью была.
Он об имени гадал,
Мира верхнего не знал
И не ведал, что любовь там его ждала.

Солнце бликом золотым на волнах играет,
Сердце юное твоё о любви не знает.

Трав подводных колыбель,
Изумрудную постель
Он на ложе из камней был готов сменять,
Так всему приходит срок,
К берегу пристал челнок,
Никому свою судьбу не дано узнать.


Солнце бликом золотым на волнах играет,
Сердце юное твоё о любви не знает.

Что есть верность, что есть честь?
Что прощение, что месть?
Встанет выбор пред тобой - рыцарь ты иль нет.
Только сможешь ли забыть,
Ради чести разлюбить
Королевы Гвенивер глаз небесный свет?

Солнце бликом золотым на волнах играет,
Сердце юное твоё о любви не знает.

По кинжалам ты пройдёшь,
От беды её спасёшь,
За любовь свою умрёшь - улыбнись Судьбе.
А в озёрной глубине,
Там, в лазурной тишине,
Фея Озера покой возвратит тебе.

Солнце бликом золотым на волнах играет,
Сердце юное твоё о любви не знает.


Герберт Джеймс Дрейпер. Картина Ланселот и Гвиневер на турнире
ещё картины художника
http://yassena.livejournal.com/112065.html
446fbcbb452d (700x414, 217Kb)

Метки:  

Леди Шалот

Суббота, 03 Сентября 2011 г. 22:18 + в цитатник
0_2eb2c_798f059b_L (500x443, 98Kb)
картина Уильяма Эгли Леди Шалота

Леди Шалот в башне живёт
Средь мрачных замковых стен,
Запрещено взглянуть ей в окно
Можно лишь ткать гобелен.
Мир как он есть, красок не счесть
Видит в зерцале она.
Тянется нить, тягостно жить,
Сыростью плачет стена.
А в Камелот воды несёт
С шумом и плеском река.
В зеркале вод небо плывёт,
Качаются в нём облака.
Сколько же там радости нам
Дарит благой Господь.
Жизнь не отдам мрачным стенам!
Борется с верою плоть.
Ночи и дни, уходят они,
В вечность один за другим,
В зеркале свет – помни запрет,
Доверься нитям цветным:
Нити основ - призраки снов,
Уток – чудесный узор,
В зеркале мгла, чтобы могла
Дева соткать ковёр.
Видит она - рыцарь из сна
Скачет вдоль быстрой реки
Помни запрет! Что же в ответ?
Нити скользят из руки.
Растворено в башне окно,
В зеркальных осколках пол…
Леди Шалот сэр Ланселот
Мертвою в лодке нашел.

Шалот (700x532, 278Kb)
Леди Шалота. Картина Джона Уотерхауса (1888)


66175425_0_2eb32_aaee4703_L (500x383, 66Kb)
Ланселот и леди Шалота. Картина Донато Джанколы (2004)

Подробнее о леди Шалота у Вьюгитты вот здесь:
http://www.liveinternet.ru/users/3251944/post154048566/
процитировать, к сожалению не могу, запись с ограничением цитирования

Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Метки:  

Ланселот

Суббота, 03 Сентября 2011 г. 20:05 + в цитатник


Ланселот

Виденья снов твоих отрадных
Дано ли в свете дня узнать,
Или отчаянья печать
В ошибках кроется досадных?

Подаст ли сердце сердцу знак,
При нежных звуках роты дивной
Иль ветра голос заунывный
Собой наполнит ночи мрак?

Без имени кому идти
Искать Грааля свет небесный,
Доколе колокол воскресный
Не прозвонит конец пути?

В озёрных водах тайна скрыта,
Эскалибур лежит на дне,
Там замок в тёмной глубине
И надпись на плите размытой.

Восстанет меч клинком рассвета,
Прозреет для любви душа,
К Творцу Небесному спеша
Ввысь устремится для ответа.

Из вод озёрных выйдет тот,
Кому предсказаны скитанья,
Измена, горький плод познанья,
И слава, что века живёт.

64864939_420pxEdmund_blair_leighton_accolade (420x599, 71Kb)
Джон Лайтон. Картина Гвиневера и Ланселот 1901г.
Рубрики:  Стихи из сборника "Менестрель"
"Менестрель"

Метки:  

Поиск сообщений в Anna_Lubavina
Страницы: [1] Календарь