винтажные украшения времен династии цин ( за моим переводом ) . |
сегодня еще одно винтажное украшение из китая.
1.
и немного нарисованных или написанных древним автором иероглифов... .
2.
значение которых изложено ниже ... .иероглифы хоть и требуют внимательного прочтения но все-же при должном умении их читать выглядет довольно интересно и изложено конечно в древних стихах. вот в таких вот заколках щеголяли в древности барышни... .в древнем китае и не только... .
и пусть теперь на древние винтажные украшения посмотрят люди ведь это не только цветочки и причудливые тритончики из драгоценных камней но произведение искусства которое вы не прочтете ни в одном справочнике китая . быть может это им поможет больше понять и осмыслить историю этой страны...
текст 1.
слоги- pas guan chang fulao kauzu yei gun fulao ling ren you shou pac xidai pas ka xiong hong mudu yon cha hang ku yi san san yio fulao dui fo ti ling ting yi xing ren ren , a soren lei mi ren zi ren yoi mu shu an pi , riwi ren len yei yi ci hand xiao reawiefulao fulao sohong yoi mi olio shool shuan shi ti ren mi xiong fulaohong chi long shan gang ka hong ka ka hong she ji lao shuan huo cha sha nu fu ren wen ling xionymi fu yi do fu ci li chei chufn gu chi somere so hong loi zizepren ka gu hanglih chi hong san.
текст 2 перевод на русский :
Искусство рыть каналы
Войны прекратившие поход
Говорили с точностью отцов
Напоминая волей человека -мастерство
Каналы из поколения разводимых сотней
Рабов усталых , видимые лица... .
Сплетенных в кружева на чаше
Одной особенной страны произведение
Построенный дворец холодный
Строителей - людей предавших формы
и человеческому роду - люди
предавшие потокам водным силу!
Продолжая род обворожительной особы
Смотревшей в отражение водной глади
Прямо по воде ходил человеческий потомок
( смотри слоги a riwe r-e-len ariweellen дословно человек ходивший по воде... .)
Однажды утром скажет мне
Второй министр искусств
О том как отцы отцов -узнали даму,
Где рис струился первый на озерах
Где боевой дух ушедших войнов
Проростал из ранних всходов
И лица их казались в памяти
Как только колоснился колос
И войнов чужестранцев защищавщих горы
На восходе солнца на заре восхваляймой
Едва касался огненно чайной горы
Мрачного старого тумана память
Мертвых колосьев упавших когда-то
Говорящих со мной едва касаясь реки
С прошлой ушедшей зимы ... .
Многих дороживших свободой людей
В прошлом наполнявших округу
Лицами ушедшей в забвение страны... .
вот такая аллегория из мифов и легенд о аравеле . о войнах. солнце.+ рассвете и рисе и том как души лучших войнов по поверью переселялись в колосья риса... .вот такая легкая поэзия с элементами мрачности... .
текст 3 на современный китайский... .
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |