Вторник, 03 Февраля 2009 г. 18:26
+ в цитатник
Если в российском кино встречается иностранная речь, то обычно ее озвучивает какая-нибудь одна артистка с мерзопакостным голосом. Это некий стереотип российских кинематографов, по которому можно легко определить страну-производителя фильма.
А вот америкосы в похожих ситуациях вставляют перевод в виде субтитров, что, по мне, более эстетично. Но у субтитров есть свой большой минус - не заглушает жуткий акцент ненастоящих иностранных актеров.
Метки:
перевод
кино
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-