-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в _SEM_

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.01.2005
Записей: 2744
Комментариев: 5569
Написано: 13391


Кино

Вторник, 03 Февраля 2009 г. 18:26 + в цитатник
Если в российском кино встречается иностранная речь, то обычно ее озвучивает какая-нибудь одна артистка с мерзопакостным голосом. Это некий стереотип российских кинематографов, по которому можно легко определить страну-производителя фильма.
А вот америкосы в похожих ситуациях вставляют перевод в виде субтитров, что, по мне, более эстетично. Но у субтитров есть свой большой минус - не заглушает жуткий акцент ненастоящих иностранных актеров.
Рубрики:  Личное
Кино
Метки:  

Donadecasa   обратиться по имени Среда, 04 Февраля 2009 г. 08:58 (ссылка)
Нет, это не артистка, это типа переводчик с бесстрастным голосом. Я когда-то мечтала уметь так же противно переводить, но эмоции всегда побеждали. Поэтому в кино меня не зовут)))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку