-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Водяной_1956

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 9) БагЛи Наш_Израиль про_искусство ЛиРу Geo_club MermaidS Искусство_звука Только_для_мужчин Israel
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Мужской_КЛУБень

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.08.2005
Записей: 23509
Комментариев: 94596
Написано: 145165


Краткое введение в еврейскую демонологию

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


ASorel   обратиться по имени Понедельник, 10 Сентября 2007 г. 18:32 (ссылка)
Очень интересно.
А вот что там в "переводе семидесяти" (слово знакомое увидела) говорится про то, что типа Дева Мария вовсе была не невинна, а просто молодая женщина, а ее зделали девственницей для удобства перевода и пошло поехало - это вопрос к тебе, как разбирающемуся?
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Понедельник, 10 Сентября 2007 г. 18:33 (ссылка)
А в цитатник можно?
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Понедельник, 10 Сентября 2007 г. 18:46 (ссылка)
ASorel, Септуагинта ("Переводе семидесяти") - это перевод Ветхого Завета на греческий. В Ветхом Завете Дева Мария не упомянается.
Дева Мария и ее сын - это уже из Евангелия (который писался на греческом), а в нем я не разбираюсь.

Оленька, можешь цитировать из моего блога все, что тебе заблОгорасудится.
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Понедельник, 10 Сентября 2007 г. 20:47 (ссылка)
Водяной_1956, спасибо)

Но можно позанудствовать?
Вот:

"Для первого перевода Библии потребовалось семьдесят ученых (по некторым данным 72..., поэтому перевод получил название "Септуагинты"...Переводчики были сильно погружены в греческую культуру и это сказалось на переводе. В частности "Юная женщина, беременная ребенком, и родит сына". В греческих традициях считать идеальных царей сыновьями того или иного бога, дарованными богом женщине, которая не имела связи со смертным мужчиной, а потому может считаться девственницей. В связи с этим показалось уместным перевести "юную женщину" как "девственницу", чтобы фраза обрела мессианский смысл. Эта фраза позволила считать Мессию сыном Бога".

Автор тобой одобрен.
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Понедельник, 10 Сентября 2007 г. 21:10 (ссылка)
ASorel, а в каком контексте все это написано?
Кстати, кто это написал?
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Понедельник, 10 Сентября 2007 г. 21:48 (ссылка)
Водяной_1956, Азимов))
Контекст там не суть важен - Птолемей распорядился перевести Библию, чтобы все жители Александрии могли ознакомится с ее тескстом.
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Понедельник, 10 Сентября 2007 г. 23:30 (ссылка)
ASorel, контекст важен, иначе это звучит ни к селу ни к городу.

Азимов очень уважаемый мною человек, но по специальности он, кажется, биохимик и никак не специалист по иудаике.
Ответить С цитатой В цитатник
magissa   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 02:05 (ссылка)
[QUOTE]Исходное сообщение Водяной_1956
Мир демонов изменчив,...

У МЕНЯ ТОЖЕ ЕСТЬ МАТЕРИАЛ ПО ЭТОЙ ТЕМЕ, СКОРО ОТКРОЮ ШАБАШ, ДАМ ЗНАТЬ. ТАМ У МЕНЯ МНОГО ВСЯКИХ ДЕМОНОЛОГИЙ, В Т.Ч. И ЕВРЕЙСКАЯ
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 09:47 (ссылка)
Водяной_1956, Азимов еще и неплохой историк. И историку необязательно быть крупным специалистом по иудаистике и др. религии.
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 09:53 (ссылка)
magissa, еще до того, как займешься своим шабашем, прошу тебя заглянуть в комменты этого поста: http://www.liveinternet.ru/users/875697/post49941690/
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 10:05 (ссылка)
ASorel, подалась в адвокаты Азимова?

Ладно, ладно, Оленька, специально для тебя поискал в инете, в каком контексте это приводится (как видишь, я упрямый - еврей все таки - и для меня контекст имеет огромное значение). Оказывается, речь идет о цитировании автором книги Евангелие от Матфея одного из стихов ветхозаветной книги пророка Исайи, который жил несколько сот лет до рождения Христа.
В общем, читай тут сама.
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 10:15 (ссылка)
Водяной_1956, тьфу ты! Все смешалось в доме Облонских. Надо ж было спутать!! Спасибо
Че то мне прям реально стыдно..
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 10:36 (ссылка)
ASorel, с кем не бывает.
Позволь мне дать тебе пару советов насчет научно-популярных книг Азимова на русском языке. Во-первых, на языке оригинала (английском) они вышли в среднем лет 30 назад и последние данные наук, которые в них затрагиваются, в них не отражаются, а некоторые данные устарели или оказались ошибочными. Во вторых, большинство переводов очень недобротны как в плане качества переводов, так и в плане редакторских правок и примечаний. В третьих, Азимов писал научно-ПОПУЛЯРНЫЕ книги, а не учебники или исследования. Это прекрасные книги, написанные замечательным человеком, но ссылаться на них в качестве неоспоримых аргументов крайне опрометчиво.

ЗЫ
Сам я их читал (в оригинале и переводах) с превеликим удовольствием, но не забывал о принципе, которому нас учили наши с ним древние предки: КАБДЕhУ ВЕ-ХАШДЕhУ (уважай, но подозревай), а весь советский народ - сам т. Сталин: доверяй, но проверяй.
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 10:55 (ссылка)
Водяной_1956, и вновь тебе поверю. Но знаешь, я читала его "Историю Франции" - тот период, который я очень неплохо знаю, потому что сильно интересовалась в свое время - и никаких даже маленьких неточностей там не было. Поэтому я решила, что автор заслуживает доверия.
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Вторник, 11 Сентября 2007 г. 13:08 (ссылка)
ASorel, я ведь не сказал, что автор не заслуживает доверия, тем более во всей обширной его популяризаторской деятельности. У меня больше претензий к переводчикам и редакторам.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку