Цитата сообщения Латинист
Злопыхательствую...
Помню такой плакат на украинском языке:
Кредит готiвкою – i купуй, що бажаєш.
Это означает: «Кредит наличностью – и покупай, что желаешь».
Ниже плаката была нарисована рука, сжимающая презренные доллары.
Для меня как всегда важна только лингвистическая сторона.
Украинское слово «кредит» читается так: крэдыт. Для тех, кто не знает: украинская буква «и» – это «ы», а «i» – это русское «и». Кроме того: украинская буква «е» – это по-русски «э», а если украинец захочет написать то, что соответствует русской букве «е», то он напишет свою букву «є».
Фокус в том, что в украинском языке считаются невозможными сочетания букв дi, тi, зi, сi, рi. Писать и произносить нужно только так: ди, ти, зи, си, ри. То есть: ды, ты, зы, сы, ры.
Почему так? Ответ можно дать такой: украинцы не в состоянии сказать дi, тi, зi, сi, рi, вот они и ввели у себя такое правило.
А как же слово «готiвка»? Почему в нём «тi» возможно? А слова «дiм», «сiк», «рiк» (дом, сок, год)? Значит, могут же! Так почему не пишут так, как могут?
Почему же тогда по-украински пишется «президент», а не «презiдент»? Почему они должны произносить «прэзыдэнт», «констытуция» и т. д.
Ответ будет обидным для украинцев: это всего лишь рабское подражание польскому языку, где такие сочетания и в самом деле совершенно невозможны по законам польского языка. Поляк не может сказать di или ti. В польском языке фонемы |d| и |t| подвергаются процессу «сверхмягкости», а не обычному для русских смягчению, и после этого они уже произносятся как dzi и ci.
И zi и si поляк тоже не в состоянии произнести из-за всё той же сверхмягкости. У поляков получаются почти что шипящие звуки, вместо свистящих
Невозможно в польском языке и смягчение фонемы |r|. Она у них при этом переходит сложным путём в [ž], то есть в [ж].
На самом деле это всё – самая настоящая трагедия польского языка: из-за тех крайне необычных для всего славянского да и индоевропейского мира фонетических законов, которые в нём когда-то восторжествовали, он был обезображен до неузнаваемости. В смысле произношения – это едва ли не самый неславянский язык из всех, какие есть.
Польские законы действуют и в белорусском языке, но там для них есть основание: белорусский язык – это просто русский в польском произношении. Но почему в украинском языке должны действовать польские правила – непонятно? Ведь там нет сверхмягкости ни в каком виде! Но законы польского языка действуют, и это факт. Точнее: они искусственно введены. Внедрены. Нагло навязаны.
Зачем?
Отвечаю: из рабского, холопского подражания всему польскому! Другого ответа быть не может.
Нашли кому и чему подражать! Было бы что хорошее, то и не жалко. А то – польское…