-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Люся

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Золотые_Блоги
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Золотые_Блоги

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.11.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 14892


Город есть, а где же секс?

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Шкода   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 09:52 (ссылка)
Исходное сообщение Люся
azarov, ты смотрел про Пушкареву??? Расскажи, чем там все закончилось! А то я посмотрела только одну серию, а потом меня застыдили, и я смотреть прекратила. А любопытство гложет!

Можно я отвечу? Пушкарева стала красоткой (ну, на любителя), вышла замуж за Жданова и стала президентом Зималетто:)

По поводу "Секса": я как-то посмотрела пару раз, диалоги показались дурацкими (а английский я знаю не настолько хорошо, чтобы смотреть фильмы на языке оригинала), поэтому дальше смотреть не стала. Теперь понимаю, почему...
Ответить С цитатой В цитатник
Великий_Граф   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 10:56 (ссылка)
мда, всегда интересовало, что же они курят :)
помню, как на канале Viasat History была передача о Второй Мировой, и там было что-то типа "...english intelligence..." всего предложения не помню, но правильный перевод был бы: "Английской разведке стало известно..."
А наши славные переводчики перевели это так: "Английской интеллигенции стало известно..."
Ну, и не раз уже было, когда "battleship" переводили как "боевой корабль" :) хотя он всегда был "линкором"...
ну, взялись за историю, ну почитайте соотв словарик, а то ботаники собрались...
Ответить С цитатой В цитатник
Mamusi   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 11:01 (ссылка)
Диалог:
- How do you do?
- All right!
Перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

Гы))) Наверно переводчики те же...)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Eva-Elena8   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 11:01 (ссылка)
вот бы ты прикололась, послушав американский перевод нашего фильма))) Например, что-нибудь из бестселлеров Рязанова))))
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Re: Ответ в Люся; Город есть, а где же секс? Среда, 25 Апреля 2007 г. 11:09 (ссылка)
Исходное сообщение Люся:
Мне казалось, что причина в том, что я привыкла к украиноговорящим Кэрри и Саманте :)


Да уж...
Никогда не забуду "Роман с камнем", дублированным по-украински.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Re: Ответ в Люся; Город есть, а где же секс? Среда, 25 Апреля 2007 г. 11:20 (ссылка)
Исходное сообщение Люся:
Ростик, начни смотреть со второго сезона (в первом у переводчиков еще наблюдались зачатки элементарной совести).


А мне пофиг: я не такой уж знакток английского. Я украинский лучше знаю :)

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Do_not_FORGET_me   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 12:04 (ссылка)
Исходное сообщение Люся
Исходное сообщение Mega_Ego
Я блевала, когда Mr. Big у них переводился как ЗДОРОВЯК.


А украинцы перевели просто "Биг". Типа, тот кто в теме, тот поймет :))

Балин, да где вы такой убожеский перевод нашли? В русском переводе никаких здоровяков не было!!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Любимая_Лола   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 12:21 (ссылка)
Люся, а этот сериал оказывается ещё и интересный! Алис, только в твоём переводе конечно. Предлагаю написать кляузу в Министерство и предложить свои услуги человеческого переводчика.
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 12:25 (ссылка)
Do_not_FORGET_me, извини, это я ошиблась. В российском переводе Бига перевели как "Бига" (на моих дисках), типа тот кто в теме, тот поймет. В украинском варианте он назывался, насколько я помню, Супермен. :))
Ответить С цитатой В цитатник
Do_not_FORGET_me   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 12:33 (ссылка)
Люся, нет. У нас всё было ещё куда хуё....тьфу ты!...в смысле мудрёнее и хитрее. У нас его переводили не иначе, как Мужчина Моей Мечты - и никак по-другому. Я в общем-то так и не поняла, а было ли у него имя вообще...(((
Ответить С цитатой В цитатник
azarov   обратиться по имени Re: Ответ в Люся; Город есть, а где же секс? Среда, 25 Апреля 2007 г. 13:19 (ссылка)
ну, дык они поженились.
вот сейчас осуществил давнюю мечту смотрю ещё раз. случайно оказалася в обед дома.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
strim   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 13:30 (ссылка)
Не партесь !
По жизни вообще перессказ в исполнении последнего человека сильно отличается от оригинала аффтара !
---------------------------
А мегапереводчик Володарский как-то сказал что ему пришлось в живую переводить фильм с корейского, которого он не знал совсем. Но всем однако понравилось !
--------------------------
Жилающим смотреть фильмы в пральном переводе рекомендация - в исполнении ГОБЛИНа ! Гы ...
--------------------------
А секс в городе есть, сам знаю,тож не партесь !
--------------------------
Саманта клёвая тётка, я бы стал... :)
А ещё я знаю в нашем городе есть дама похожая на миранду (ну , каторая Синтия Никсон) .
Вобщем вот...
Ответить С цитатой В цитатник
Midnight_wind   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 20:01 (ссылка)
Недавно ребенка новую игрушку компьютерную купила, там всякие цветные лошадки бегают, и у каждой свое имя. Реплики переведены на русский.
Перевод имен:
Лошадка с волшебными качествами - Свисток желаний.
Ну можно же было сказать - Волшебная флейта, смысл был бы ближе.
Лошадка с разноцветным хвотом - Мазок радуги.
Солнечно-желтая лошадка - Яркая блестелка.
Ответить С цитатой В цитатник
Я_буду_стройной   обратиться по имени даааа Четверг, 26 Апреля 2007 г. 02:24 (ссылка)
1+1 рулит!!! после их перевода "Секса" и "Друзей" не могу смотреть российский вариант - полный бред!!!
Ответить С цитатой В цитатник
BlackSarg   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2007 г. 14:07 (ссылка)
Улыбнул пост))
Ответить С цитатой В цитатник
со_вкусом_лимона   обратиться по имени Среда, 02 Мая 2007 г. 09:15 (ссылка)
вы знаете, Люся... я тут недавно взяла у подруги посмотреть фильмов и нашла на свою голову четвертую часть Гарри Поттера...

там у них есть такое "страшное" проклятие, произносится Авада Кедавра (чтоб язык сломать=) )так вот, я упала со стула в первые пять минут просмотра, т.к. наши "доблестные" переводчики решили сильно не заморачиваться и перевели эту Аваду Кедавру просто и по-русски - Абра Кадабра...

экзотично: сейчас ты умрешь!.. Абра Кадабра!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Dalen   обратиться по имени Среда, 20 Апреля 2011 г. 01:24 (ссылка)
в очередной раз с огромным опозданием... ну раз уж я читаю Люсю с самого начала...

можно же сравнить перевод с настройкой инструмента? фортепиано, например:) хороший настройщик "промоутирует" - продвигает, делает promotion пианисту! и вообще создаёт красоту и гармонию:), а плохой настройщик губит представление... (шоу... концерт... запись...)

и шо до Алисы, то как вам перевод Бориса Заходера? А?

я также вам рекомендую его поэму в стихах "Листки" - ОЧЕНЬ красивая вещь:)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: 1 [2] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку