-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Люся

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Золотые_Блоги
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Золотые_Блоги

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.11.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 14892


Город есть, а где же секс?

Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:02 + в цитатник
Кхе-кхе. А, скажите, что, правда? В России смотрят "Секс и город"? И что? Он там, правда, популярен??? А...ээээ... почему?
Я вот почему спрашиваю.
Муж мне недавно подарил весь "Секс и город" на DVD. Сделал он это не для того, чтобы меня осчастливить! Просто, Антону Юрьевичу в последнее время понравилось покупать в Интернете. Я ненавязчиво подсовываю ему под нос сайты, на кототорых продаются красивые дамские авто, но супруг на них пока не реагирует и ограничивается только лишь видеопродукцией.
Похохотав над парочкой серий Секса, я приняла дежурство по ребенку, а Антон уселся смотреть сериал, включив русскую озвучку.
Мы с Денисом Антоновичем как раз пытались оторвать от хвоста Нориса руки Дениса Антоновича, когда я прислушалась к тому, что происходит на экране.
Господа! На экране происходил вопиющий кошмар!
Я не знаю, что курят переводчики российского телевидения, но я бы это курить не рискнула.
Вот вам первая сцена серии "Attack of the 5'10'' women.
Главные героини сериала сидят в кафе. Шарлотта просматривает свежий выпуск Sunday Times, ту самую секцию, где публикуются заметки о помолвках и и свадьбах, и зачитывает заметки вслух.

Miranda: I don't wanna hear that. Now I'm depressed, and I haven't had my coffee yet.
Charlotte: At least you have a boyfiend.
Miranda: That doesn't mean I'm getting married. That means I'm getting laid.
Carrie: On a regular basis.

Дорогие мои! Я, конечно,была жуткой разгильдяйкой в студенческие годы, но разгильдяйство мое касалось в основном истории Украины и физкультуры, поэтому я с уверенностью могу утверждать, что диалог этот переводится так:

Миранда: Я слышать этого не хочу! Ну, вот! Теперь у меня депрессия, а я еще даже не успела выпить чашечку кофе!
Шарлотта: У тебя, по крайней мере, бойфренд есть.
Миранда: Это же не означает, что меня тащат под венец! Это означает, что меня тащат в постель.
Кэрри: Регулярно!

Но российские переводчики, очевидно, занимались в свое время исключительно физкультурой. Вот их перевод:

Миранда: Я не хочу этого слышать. Теперь всем грустно, а мне даже кофе не принесли.
Шарлотта: Так у тебя есть приятель.
Миранда: Это не значит, что меня поведут под венец.
Кэрри: Да, регулярно!

Что регулярно, Кэрри? Что? Молчи уже, бедняга, а то вообще за идиотку примут!
Но Кэрри не молчит. Не молчит и Миранда, передразнивая очередную невесту, которой посчастливилось отхватить завидного мужа:

Miranda: I've got a rock on my finger. Now I can stop pretending to care about my career.

Перевод человеческий: У меня теперь бриллиант размером с Эверест на пальце, так что можно прекратить притворяться, будто меня интересует карьера.

Перевод переводчиков: Насыпьте мне горку на палец. Теперь я буду притворяться, что забочусь о своей карьере.

Какая горка, а? И по поводу чего она там будет притворяться???

А потом подруги замечают, что у женихов из газет обязательно присутствует какая-нибудь цифра в ФИО. Например, Чарльз Даффи Андерсон Четвертый. Роберт Александр Максимиллиан Шестой.
- Чем больше цифра, тем хуже секс, - делает вывод Саманта, и Миранда тут же подхватывает:
Miranda: How bad must Henry VIII have been!
Carrie: You give him head, he cuts it off.

То, что сказала Миранда: "Фиговым, наверно,любовником был Генри VIII"
Кэрри тут же подшутила над привычкой английского короля посылать своих жен на эшафот: "Да уж! Ты у него берешь в рот, а он тебе этот рот вместе с головой отрубает".

Русский перевод:
Миранда: Представляете, как страдала жена Генриха Восьмого!
Кэрри: Да уж! Ты даешь ему голову, а он ее отрубает!

Честное слово, после первых пяти минут просмотра серии на русском языке, я не могла избавиться от впечатления, что смотрю на заседание клуба умственно отсталых американок!!!!

И это не одна сцена и не одна серия! Так озвучен весь сериал!!!
А чего стоит сцена, когда подруги идут по улице и Саманта замечает моряков:
- Ladies, 12 o'clock! - говорит она товаркам.
- Девушки, посмотрите прямо перед собой!

Но переводчик, не задумываясь, заставляет российскую актирсу дубляжа сказать:
- Дамы, двенадцать часов!

Я, конечно, понимаю, что для многих мужчин четверка из "Секса и города" - красная тряпка для быка! Но, извините, такими способами превращать живые и интересные диалоги в маразм - это, мягко говоря, не совсем честно.

Полная горка на пальце, одним словом! Кругом заговор!!!

banadyk   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:09 (ссылка)
По поводу горки...Может быть имелась ввиду все-таки ДОРОЖКА...или всё-таки ГОРКА...Знаете там на тыльной стороне ладони,на сгибе,между большим и указательным...И не курят они вовсе,переводчики-то.
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:12 (ссылка)
banadyk, а я бы, на их месте, закурила :))
Ответить С цитатой В цитатник
oschhh   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:26 (ссылка)
шЫкарно :)
Ответить С цитатой В цитатник
Glimmer_of_hope   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:26 (ссылка)
Именно по причине такого ужасного перевода я предпочитаю смотреть фильмы на английском, либо дублированные, чтобы не слышать, как над текстом сценария глумятся(((
Ответить С цитатой В цитатник
azarov   обратиться по имени Re: Город есть, а где же секс? Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:27 (ссылка)
вот я тоже ни одной серии не стерпел это нашего "Секса в большом городе".
Я даже про Пушкареву смотрел! Но это ....увольте!

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:29 (ссылка)
Хм, надо будет сегодня первую серию пересмотреть. С субтитрами!!!
Благо все 6-ть сезонов есть на DVD :)
Ответить С цитатой В цитатник
анечкап   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:40 (ссылка)
А представь, смотрю я фильм на английском,перевод на русский и титры на иврите. На трех языках разные варианты!
Ответить С цитатой В цитатник
Mega_Ego   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:44 (ссылка)
Я блевала, когда Mr. Big у них переводился как ЗДОРОВЯК.

Ещё что-то было, но забылось за давностью.
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Re: Ответ в Люся; Город есть, а где же секс? Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:46 (ссылка)
А что вы все хотели, если сериал на российском TV шёл с названием "Секс В большом городе"???

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Кошка_М   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 19:51 (ссылка)
Недавно смотрела "Проклятую невесту", милый мульт с озвучкой Джонни Деппа. То есть, у меня-то был безымянный переводчик, один на всех героев. мне казалось, что он там вообще разговорник листает во время диалогов, ибо он внимательно сначала слушал, пока герой А проговорит текст, а на словах героя Б как-то неуверенно начинал нести подобную ахинею. Обидно было, ведь мульт построен на могильном юморочке и стёбом трупаков по поводу своего состояния, а переводчик переводил свлово в слово... Лучше б уж молчал, ей-богу.
Ответить С цитатой В цитатник
Радость_я   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 21:36 (ссылка)
Хех, мда уж, перлы так перлы=)Я сама на инязе учусь и уже не раз сталкивалась с неграммотными переводчиками. Просто в университетах обычно дают классический язык и не учат языковой догадке отсюда и дословный перевод.
Ответить С цитатой В цитатник
Manja   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 22:07 (ссылка)
Я точно так же какое-то немецкое кино сомтрела с русским переводом:
- Привет как дела?
- хорошо, а у тебя ?
а перевод был примерно таким:
-Привет, можно я зайду? не мешаю?
-нет что ты...проходи....
Ответить С цитатой В цитатник
Tisy   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 22:54 (ссылка)
жестко... весь смысл фильма теряется - а потом мы рассуждаем о тупом американском кино...менять переводчиков, немедленно!
Ответить С цитатой В цитатник
Ирэн_Адлер   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 22:57 (ссылка)
Потрясающе =)) Горка на пальце... Впрочем, после того, как перевели книги Гарри Поттера (и сколько нового и неожиданного туда привнесли!) я уже вряд ли чему удивлюсь. Тут они хотя бы взрослую психику тревожат, а не детскую...
Ответить С цитатой В цитатник
Kelen   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 23:30 (ссылка)
Люся, все что можно переводчики уже выкурили. Когда переводили этот текст, наверно уже и кололись. Просто ужас! Но смешно. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Do_not_FORGET_me   обратиться по имени Вторник, 24 Апреля 2007 г. 23:43 (ссылка)
Знаете, по-моему проблема в том, что все эти серии у вас имеются именно на ДВД. Фанаткой сериала не являлась, но как-то так выходила,что смотрела его всегда, и чуть ли не все серии раза по два-три. И ни разу ни в одной серии ничего подобного_бредового по части диалогов не замечала. Видимо это на ДВД просто такой убожеский перевод сделали.
Ответить С цитатой В цитатник
Mega_Ego   обратиться по имени Re: Ответ в Люся; Город есть, а где же секс? Вторник, 24 Апреля 2007 г. 23:49 (ссылка)
Нет, у меня на ДВД-диске был как раз перевод, как на канале НТВ=) Блин, почему же я ничего не помню из ПРИМЕРОВ, ведь дико возмущалась.

LI 5.8.22
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 00:24 (ссылка)
Do_not_FORGET_me, соглашусь с Mega_Ego. Мало того, что в конце серии дядечка периодически говорит "озвучено по заказу", так еще и персонажи говорят НТВшными голосами.
Я российский вариант по телеку не смотрела. Мне казалось, что причина в том, что я привыкла к украиноговорящим Кэрри и Саманте :)
А бредовость заметить трудно. Просто сидят четыре девицы и связно говорят не о чем!
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 00:26 (ссылка)
Исходное сообщение Mega_Ego
Я блевала, когда Mr. Big у них переводился как ЗДОРОВЯК.


А украинцы перевели просто "Биг". Типа, тот кто в теме, тот поймет :))
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 00:34 (ссылка)
Исходное сообщение Радость_я
уже не раз сталкивалась с неграммотными переводчиками. Просто в университетах обычно дают классический язык и не учат языковой догадке отсюда и дословный перевод.


Это не неграмотные переводчики! Это люди, которые ненавидят язык и терпеть не могут свою профессию.
Знаешь, я первый раз задумалась о поступлении на иняз, после того, как прочитала "Как переводилась Алиса".
Это такая себе повесть-воспоминание переводчиков, которые переводили "Алису в стране чудес". Так вот, там люди тратили НЕДЕЛИ! на то, чтобы перевести ПРЕДЛОЖЕНИЕ!, чтобы сохранить знаменитые Кэролловские puns и дать читателю насладиться языком в полной мере.
А тут? Тяп-ляп, жрите так!
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 00:36 (ссылка)
Исходное сообщение Rost
Хм, надо будет сегодня первую серию пересмотреть. С субтитрами!!!
Благо все 6-ть сезонов есть на DVD :)


Ростик, начни смотреть со второго сезона (в первом у переводчиков еще наблюдались зачатки элементарной совести).
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 00:55 (ссылка)
oschhh, ага. Вот еще один шЫкарный пример.
Саманта на вечеринке. Одна из гостей спрашивает у нее,мол, за какую партию вы голосуете. За республиканцев или демократов?
Samantha: I don't believe in the Republican party or the Democratic party. I just believe in parties.
Фраза постороена на игре слов: party - это и партия, и вечеринка по-английски, так что слова Саманты звучат приблизительно так:
- Я не верю ни в демократическую, ни в республиканские партии. Я верю в вечеринки!
Разумеется, для того, чтобы сохранить хоть какой-то намек на юмор переводчиком надо поднапрячься. Ну, хотя бы так:
- Я не верю ни в демократическую, ни в республиканские партии. Я верю в политические вечеринки\вечеринки, которые устраивают политики!
Но зачем? Зачем напрягаться, когда можно просто перевести:
- Я не верю ни в демократическую, ни в республиканские партии. Я просто верю в партии!

Что переводчики и делают, мол, пусть российский зритель считает Саманту дебилкой!
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 00:58 (ссылка)
Glimmer_of_hope, обидно то, что многие не могут позволить себе смотреть фильмы на английском! И еще обиднее то, что люди, которые получают деньги за то, чтобы подарить людям удовольствие от просмотра иноязычного кино, получают эти деньги зря!
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 01:00 (ссылка)
azarov, ты смотрел про Пушкареву??? Расскажи, чем там все закончилось! А то я посмотрела только одну серию, а потом меня застыдили, и я смотреть прекратила. А любопытство гложет!
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 01:03 (ссылка)
анечкап, это не для моих нервов :)

Кошка_М, :))) про "разговорник листает" - сильно!
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 01:08 (ссылка)
Manja, нет, ну это хотя бы смысла не искажает. А вот когда переводят: "Я тебя не люблю" как "Я тебя боготворю".... :))

Tisy, вот пусть меня обвинят в предвзятости, но я искренне считаю, что переводы 1+1 - образцовые! :))
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 01:11 (ссылка)
Ирэн_Адлер, но "Гарри Поттер" хотя бы выиграл от "нового и неожиданного" перевода?
Ответить С цитатой В цитатник
Люся   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 01:31 (ссылка)
Kelen, нет, кололись они, когда переводили следующий эпизод.

Саманта (переводилы ее особенно почему-то ненавидят) глубокой ночью принимает у себя очередного мужчину.
Утром, уходя на работу, Саманта сталкивается на первом этаже дома с толпой обеспокоенных жильцов.
- Что случилось? - спрашивает она и узнает, что ночью одну из старушек, живущих в ее доме, ударили по голове и ограбили.
- Какой кошмар! - восклицает Саманта. - Но как преступник попал в здание?
- Очевидно, - объясняет ей полицейский, - он проник вслед за одним из жильцов. Но не волнуйтесь! У нас есть видеопленка с изображением грабителя.
Саманта смотрит на запись, сделанную камерой наблюдения: в подъезд входит ее любовник, а вслед за ним человек откроенно криминальной внешности.
За кадром раздается голос Кэрри:
- В этот момент Саманта поняла, что преступник, ограбивший мисс Смит, вошел в подъезд вслед за человеком, который в эту ночь входил в Саманту.

Российские переводчики перевели:
- Саманта поняла, что грабителем был ее ночной гость!.........
Ответить С цитатой В цитатник
Ирэн_Адлер   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 06:02 (ссылка)
Люся, о нет! после того, как я трепетно открыла русский том Гарри Поттера, а потом в ужасе его отбросила, я задумалась, не стать ли мне самой переводчиком. Я бы хотя бы не стала вставлять в текст новых фраз!
ЗЫ а про то, как переводили Алису, я давно хотела прочитать. Я нашла в нете совсем мало на эту тему, а ведь наверняка про это можно написать роман...
Ответить С цитатой В цитатник
Kelen   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 09:47 (ссылка)
Люся, да уж! Они там такие все переводчики, как я сантехник, а я нет. Может они расчитывали, что этот фильм будут смотреть не трезвые люди поэтому не заботились о правильном переводе?:)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку