По-китайски «маленький» – «сяо», а «человек» –
|
|
Четверг, 14 Июля 2005 г. 11:02
+ в цитатник
По-китайски «маленький» – «сяо», а «человек» – «жэнь». А вот слово «подлый» образовано двумя этими иероглифами и читается как «сяожэнь». «Низкий человек» в смысле роста – то же самое.
Довольно символично, что Россию в Китае называют «Эго», при этом слово «русские» почему-то не образовано сочетанием «эго-жэнь», как это принято, а произносится очень фэнтезийно так – «элосы».
А еще китайский язык занимает первое место в мире по частоупотребляемости слова «хуй».
(в общем, купил русско-китайский разговорник, балуюсь теперь)
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-
Саветри обратиться по имени
Четверг, 14 Июля 2005 г. 23:49 (ссылка)
интересно, а зачем вообще в разговорнике слово "подлый" ?
Вообще-то, у него есть еще одно значение. По крайней мере, оно существовало с глубокой древности. "Сяожэнь" (кстати, при произношении Н на самом деле не смягчается) называл себя человек, когда обращался к кому-то, кто выше его по положению или старше, желая выразить таким образом свое высочайшее почтение и подчеркивая, что он, говорящий, просто в подметки ему не годится: "Я - низкий человек - дарю тебе то-то и то-то в знак своей признательности"
Ну это я так...сорри, если гружу.
Ответить С цитатой В цитатник