Высокий_эльф_Зораг обратиться по имени
Воскресенье, 06 Марта 2005 г. 06:40 (ссылка)
Rosselaure, *вздохнул* Млин. На русском этого его еще где-то искать надо в инете) На самом деле это очень хороший перевод. Обычно наши переводчики гораздо хуже срабатывают.
А тут с талантом подошли... Красиво перевели. Я мало видел таких хороших переводов на украинский...
Эхх... Вообще переводить стихи дело глухое -- по сути это акт написания нового стиха... Хм...
Но это мелочи. Так. Нашел русский вариант.
АЛЬБАТРОС
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.