«О благе размышлений»: мудрое стихотворение английского поэта XVI века |
*** Кто что ни говори и в книгах ни пиши, Блаженство высшее из всех − спокойствие души, И краше ничего не может в мире быть, Чем думать − сладкие часы в раздумьях проводить. Боится человек Фортуны перемен, Ведь тело, как его ни тешь, всего лишь прах и тлен, Безжалостная смерть нас косит, как траву, И лишь бессмертный разум наш причастен божеству. Нет друга у тебя надежнее, чем ум, Подумай прежде, чем сказать хоть слово наобум; Доводит до беды несдержанный язык И лишь невидимая мысль − заветный наш тайник. Именье, как умрешь, к наследнику сбежит, Родные будут горевать, пока ты не зарыт. Так что же ты возьмешь с собою в мир иной? То, что надумал на земле, то и возьмешь с собой. Стихотворение английского поэта XVI века барона Томаса Во (Thomas Vaux, 2nd Baron Vaux of Harrowdon). Перевод Григория Кружкова |
Рубрики: | стихи, |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |