-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Английский_язык

 -неизвестно

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) English_Lessons

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.01.2004
Записей: 314
Комментариев: 130
Написано: 481




Poeple if love someone don't think twice...

Cutting

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:28 + в цитатник
Smith looked indignant.
"I have been swindled. I answered an advertisement which said: "Send two shillings for ingenious instrument which will halve all your household bills."
His friend looked interested.
"What did they send?" he asked.
"Just a pair of scissors," replied Smith.

LI 3.9.25

Cutting

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:23 + в цитатник
Smith looked indignant.
"I have been swindled. I answered an advertisement which said: "Send two shillings for ingenious instrument which will halve all your household bills."
His friend looked interested.
"What did they send?" he asked.
"Just a pair of scissors," replied Smith.

LI 3.9.25

Cutting

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:18 + в цитатник
Smith looked indignant.
"I have been swindled. I answered an advertisement which said: "Send two shillings for ingenious instrument which will halve all your household bills."
His friend looked interested.
"What did they send?" he asked.
"Just a pair of scissors," replied Smith.

LI 3.9.25

Cutting

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:14 + в цитатник
Smith looked indignant.
"I have been swindled. I answered an advertisement which said: "Send two shillings for ingenious instrument which will halve all your household bills."
His friend looked interested.
"What did they send?" he asked.
"Just a pair of scissors," replied Smith.

LI 3.9.25

In the Pawn-Shop

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:13 + в цитатник
A fellow stepped into the pawn-shop.
"How much will you give me for this overcoat?" he asked, showing a faded but neatly mended overcoat. The owner of the shop looked at it critically.
"Ten shillings," he said.
"Why," cried the fellow, "that coat's worth two pounds!"
"I wouldn't give you two pounds for two like that," said the owner. "Ten shillings or nothing."
"Are you sure that's all it's worth?" asked the fellow.
"Ten shillings," repeated the owner.
"Well, here's your ten shillings," said the fellow. "This over-coat was hanging outside your shop, and I was wondering how much it was really worth."

LI 3.9.25

In the Pawn-Shop

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:08 + в цитатник
A fellow stepped into the pawn-shop.
"How much will you give me for this overcoat?" he asked, showing a faded but neatly mended overcoat. The owner of the shop looked at it critically.
"Ten shillings," he said.
"Why," cried the fellow, "that coat's worth two pounds!"
"I wouldn't give you two pounds for two like that," said the owner. "Ten shillings or nothing."
"Are you sure that's all it's worth?" asked the fellow.
"Ten shillings," repeated the owner.
"Well, here's your ten shillings," said the fellow. "This over-coat was hanging outside your shop, and I was wondering how much it was really worth."

LI 3.9.25

In the Pawn-Shop

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:03 + в цитатник
A fellow stepped into the pawn-shop.
"How much will you give me for this overcoat?" he asked, showing a faded but neatly mended overcoat. The owner of the shop looked at it critically.
"Ten shillings," he said.
"Why," cried the fellow, "that coat's worth two pounds!"
"I wouldn't give you two pounds for two like that," said the owner. "Ten shillings or nothing."
"Are you sure that's all it's worth?" asked the fellow.
"Ten shillings," repeated the owner.
"Well, here's your ten shillings," said the fellow. "This over-coat was hanging outside your shop, and I was wondering how much it was really worth."

LI 3.9.25

In the Pawn-Shop

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 23:02 + в цитатник
A fellow stepped into the pawn-shop.
"How much will you give me for this overcoat?" he asked, showing a faded but neatly mended overcoat. The owner of the shop looked at it critically.
"Ten shillings," he said.
"Why," cried the fellow, "that coat's worth two pounds!"
"I wouldn't give you two pounds for two like that," said the owner. "Ten shillings or nothing."
"Are you sure that's all it's worth?" asked the fellow.
"Ten shillings," repeated the owner.
"Well, here's your ten shillings," said the fellow. "This over-coat was hanging outside your shop, and I was wondering how much it was really worth."

LI 3.9.25

In the Pawn-Shop

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 22:59 + в цитатник
A fellow stepped into the pawn-shop.
"How much will you give me for this overcoat?" he asked, showing a faded but neatly mended overcoat. The owner of the shop looked at it critically.
"Ten shillings," he said.
"Why," cried the fellow, "that coat's worth two pounds!"
"I wouldn't give you two pounds for two like that," said the owner. "Ten shillings or nothing."
"Are you sure that's all it's worth?" asked the fellow.
"Ten shillings," repeated the owner.
"Well, here's your ten shillings," said the fellow. "This over-coat was hanging outside your shop, and I was wondering how much it was really worth."

LI 3.9.25

In the Pawn-Shop

Вторник, 09 Ноября 2004 г. 22:59 + в цитатник
A fellow stepped into the pawn-shop.
"How much will you give me for this overcoat?" he asked, showing a faded but neatly mended overcoat. The owner of the shop looked at it critically.
"Ten shillings," he said.
"Why," cried the fellow, "that coat's worth two pounds!"
"I wouldn't give you two pounds for two like that," said the owner. "Ten shillings or nothing."
"Are you sure that's all it's worth?" asked the fellow.
"Ten shillings," repeated the owner.
"Well, here's your ten shillings," said the fellow. "This over-coat was hanging outside your shop, and I was wondering how much it was really worth."

LI 3.9.25

go in for

Понедельник, 08 Ноября 2004 г. 00:48 + в цитатник
искать

LI 3.9.25

Сленг

Воскресенье, 07 Ноября 2004 г. 12:35 + в цитатник
У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка - это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. "Сленг" был и в греческом и в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как же лание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркаль ную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К.Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.
Больше всего сденгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к нам?") - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит (простите!) "вшивый". Первое слово несет положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о "Двенадцати стульях" Ильфа и Петрова - книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy.- Квджка шикарная, но перевод паршивый.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы- слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 центов, dime -10 центов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.

Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.

Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой"

Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher г- журналист, писака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.

Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так ив нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного - все важно, все интересно!

Мария Колпакчи

LI 3.9.25



Процитировано 1 раз

Weather

Суббота, 23 Октября 2004 г. 00:21 + в цитатник
It is not good

LI 3.9.25

Alfred Nobel

Суббота, 25 Сентября 2004 г. 23:16 + в цитатник
Alfred Nobel, the great Swedish inventor and industrialist, was a man on many contrasts. He made a fortune but lived a simple life, he was cheerful in company but said in private. A lover of mankind, he never had a family or wife to love him. He was a patriotic son of his native land and he died on foreign soil. He invented dynamite, to improve the peacetime industries of road mining and road building, but he saw it used as a weapon of war to kill and injured his fellow man. During his life he often felt he was useless. He was world famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoid publicity. But since his death his name brought fame and glory to others.
He was born in Stockholm on October 21, 1833 but moved to Russia with his parents in 1842, where his father made a strong position for himself in the engineering industry. Most of the family returned to Sweden in 1859, where Alfred rejoined them in 1863, beginning his own study of explosions in his father's laboratory. He had never been to school or university but had studied privately and by the time he was twenty he was a skillful chemist and excellent linguistics, speaking Swedish, Russian, German, French and English. He builds up over 80 companies in 20 different countries.
But Nobel's main concern was never with making money on scientific discoveries. In youth he had taken a serious interest in literature and psychology. He was always generous to the poor. His greatest wish was to see an end of wars and thus peace between nations. His famous will, in witch he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace.

LI 3.9.25

Alfred Nobel

Суббота, 18 Сентября 2004 г. 16:18 + в цитатник
Alfred Nobel, the great Swedish inventor and industrialist, was a man on many contrasts. He made a fortune but lived a simple life, he was cheerful in company but said in private. A lover of mankind, he never had a family or wife to love him. He was a patriotic son of his native land and he died on foreign soil. He invented dynamite, to improve the peacetime industries of road mining and road building, but he saw it used as a weapon of war to kill and injured his fellow man. During his life he often felt he was useless. He was world famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoid publicity. But since his death his name brought fame and glory to others.
He was born in Stockholm on October 21, 1833 but moved to Russia with his parents in 1842, where his father made a strong position for himself in the engineering industry. Most of the family returned to Sweden in 1859, where Alfred rejoined them in 1863, beginning his own study of explosions in his father's laboratory. He had never been to school or university but had studied privately and by the time he was twenty he was a skillful chemist and excellent linguistics, speaking Swedish, Russian, German, French and English. He builds up over 80 companies in 20 different countries.
But Nobel's main concern was never with making money on scientific discoveries. In youth he had taken a serious interest in literature and psychology. He was always generous to the poor. His greatest wish was to see an end of wars and thus peace between nations. His famous will, in witch he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace.

LI 3.9.25

Well

Пятница, 10 Сентября 2004 г. 00:38 + в цитатник
I'm well

LI 3.9.25

Mark Twain

Вторник, 17 Августа 2004 г. 00:40 + в цитатник
When angry, count four; when very angry, swear.

LI 3.9.25

Mother Teresa

Вторник, 17 Августа 2004 г. 00:40 + в цитатник
We need to find God, and he cannot be found in noise and restlessness. God is the friend of silence. See how nature - trees, flowers, grass - grows in silence; see the stars,
the moon and the sun, how they move in silence...We need silence to be able to touch souls.


LI 3.9.25

Ralph Waldo Emerson

Вторник, 17 Августа 2004 г. 00:40 + в цитатник
We boil at different degrees.

LI 3.9.25

Henri Bergson

Вторник, 17 Августа 2004 г. 00:39 + в цитатник
Think like a man of action. Act like a man of thought.


LI 3.9.25


Поиск сообщений в Английский_язык
Страницы: 16 ... 7 6 [5] 4 3 ..
.. 1 Календарь