-Рубрики

 -Цитатник

Шапки, шарфы, аксессуары - (0)

Вязаные головные уборы и шарфы на протяжении многих лет в фаворе у современных модниц. Красиво, п...

Узор "звездочки" крючком - (0)

Набираем цепочку из воздушных петель. Первый ряд. Связав четыре воздушных  петли по...

Новый узор от MyPicot: учимся вязать крючком - (0)

Новый разноцветный узор от MyPicot: учимся вязать крючком! 1. Этот узор красиво смо...

Узор с листьями и шишечками - (0)

Очень красивый узор, влюбилась прям! Рапорт узора 21 петля и 20 рядов.  ...

Искрящийся узор, вязанный крючком! - (0)

Нарядный узор вязания крючком с необычными элементами-искрами, которые образуются за счет вы...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фефел

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.01.2014
Записей: 915
Комментариев: 51
Написано: 1104

Владимир Микин. Забавный французский

Дневник

Воскресенье, 29 Июня 2014 г. 15:54 + в цитатник

Перелистывая словарь французского разговорного языка, набредаешь на любопытные, порой – забавные мелочи.
***Если француз хочет спросить у приятеля о том, как идут дела, он вовсе не обязательно употребит распространенное «Коман са ва?» (comment зa va?). Он может произнести зарифмованное : «Са колль, Анатоль?», что по-русски можно перевести, как «Ну, что, дела-то клеятся, Анатоль?». При этом его не смущает, что перед ним отнюдь не к Анатоль, а к какой-нибудь Марсель или Роже.
***Рифмованные присказки вообще распространены: соглашаясь с высказыванием приятеля, имя которого - Мишель, француз может сказать «Сэ жюст, ОгЮст!» - «Это точно, Огюст!»
*** В детстве мы кому-нибудь, похваляющемуся силой, иронически говорили: «Подумаешь,силач Бамбула, поднимает четыре стула!» Так вот, если француз кого-то называет бамбулой, он может иметь в виду вовсе не силача, а просто негра, или, по-новомодному, афроамериканца.
***Слово «барда» (barda) – означает вовсе не то, что вы подумали, а военный скарб, багаж. И потому «бардачок» в кабине автомобиля – просто багажничек, хотя порядок в этом ящичке часто действительно оставляет желать лучшего.
***Вместо «телефон» француз может иронически сказать «бавафон», - то-есть «болтофон», поскольку глагол «бавардЕ» (bavarder) означает «болтать».
*** «Беде», произнесенное французом, вовсе не искаженное «биде». Это сокращенное «банд дессинЕ» - «рисованная лента», комикс. Отношения к известному сантехустройству , как вы понимаете, не имеет.
*** Желая охарактеризовать что-то как провал, катастрофу, француз может сказать «БерезинА!», памятуя о печальном для французской армии историческом событии.
*** Восклицание «Бонсуар!» в устах француза иногда может означать вовсе не вечернее приветствие, а что-о вроде нашего «Здрасьте!» , «Вот так тАк!», «Приехали!»
*** Когда непонятно, что происходит на темном экране или рисунке, мы говорим «Бой в Крыму, все в дыму..», или, хуже того, - «Темно, как у негра…», (дальше вы помните). Француз же употребит тоже образное, но вполне литературное «Combat de negres dans un tunnel» - «Сражение негров в туннеле».
*** Фанфан - не просто имя из замечательного фильма. «Fanfan» по-французски означает «ребенок, малыш». Кстати, леди Гага выбрала себе имя, эпатируя публику: «Gaga» по-французски означает «впавший в детство, выживший из ума».
*** Французы с удовольствием обыгрывают забавный глагол «peter» - пукать, легко произносимый Еленой Малышевой при рассказах о здоровом пищеварении. Вот только два забавных примера его употребления: пончик, кроме обычно употребляемого «beignet», они могут обозначить как «pet-de-nonne», что переводится очень мило как «пук монашки».
А короткая куртка уж совсем забавно именуется в просторечии «pet-en-lair» , что означает «пукай в воздух». Впрочем, не думайте, что тут французы здорово превзошли русских в остроумии. Мы можем похвастаться: у нас меховую жилетку исстари именовали «полуперденчиком».
http://maxpark.com/community/4707/content/2342657


Метки:  

 Страницы: [1]