Английский язык для малышей. Обучающий мультфильм. Сборник серий - 1- 5 |
Английский язык для малышей - Мяу-Мяу - это обучающий мультфильм для детей, с помощью которого малыши смогут учить английские слова легко и весело. В каждой серии маленькая девочка и ее друзья разучивают новые слова, учатся считать и правильно говорить по-английски.
Сборник серий - 1- 5
1. Zoo (Зоопарк) - take a picture (фотографировать)
2. Picnic (Пикник) - I'm Hungry (Я голодный)
3. Pirates (Пираты) - Toy (игрушка)
4. Egypt (Египет) - Fruit (Фрукты)
5. Camping (Палаточный лагерь)
Источник
Серия сообщений "учим английский язык":
Часть 1 - Говорящий англо-русский словарь.
Часть 2 - Говорящие, весёлые флешки: Учимся считать по-английски от 1 до 100.
...
Часть 25 - «Английский язык в схемах и таблицах.» Н.Л. Вакуленко. Флешка. Наглядно и доступно.
Часть 26 - Английский звуковой обучающий English словарь в картинках онлайн.
Часть 27 - Английский язык для малышей. Обучающий мультфильм. Сборник серий - 1- 5.
Часть 28 - Английский язык для малышей. Обучающий мультфильм. Сборник серий 6 - 10.
Часть 29 - Английский язык для малышей. Обучающий мультфильм. Сборник серий 11 - 15.
Часть 30 - Английский язык для малышей. Обучающий мультфильм. Сборник серий 16 - 20.
Метки: английский |
Все Фразы и диалоги. Английский язык для начальной школы |
Метки: английский |
Выучить английский легко — Таблица-выручалочка! |
Наверное,большинство людей когда- то пробовали изучать английский язык. Но не все преуспели в этом . Ведь так хочется иногда путешествовать, почитать зарубежную литературу или заглянуть на английский сайт,
а навыки не позволяют. Так сложно оказаться в ситуации, когда все вокруг говорят, а ты ничего не понимаешь
и не можешь сказать.
Есть метод изучения английского, который бы помог изучить язык без особых затрат времени и сил. Эта таблица выручает много людей, и с ее помощью вы совсем скоро сможете почувствовать себя своим в любой
компании иностранцев.
Метки: английский |
29 отличий между ивритом и русским языком |
Метки: иврит |
Ачкасова. Английская грамматика в таблицах и схемах для начальной школы. |
Метки: английский |
В "МОЦАШ" БЕ "РАШЛАЦ". Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит" |
Мы поговорим сегодня об аббревиатурах, на иврите – "рашей-тевот". Чтобы это занятие было успешным, вам нужно вооружиться листком бумаги и ручкой. Потому что эти слова лучше написать ивритскими буквами самому, так будет понятнее
Юрий МООР-МУРАДОВ
На снимке: указатель улицы РАМБАМ в Тель-Авиве. Автор: תמר הירדני (Wikimedia)
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит — по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Для начала объясню, что "гершаим" – это две тоненькие черточки сверху слева от буквы. Железное правило: "гершаим" ставят во всех "рашей-тевот" после предпоследней буквы (перед последней).
Начнем с самой популярной в эти дни в израильских масс-медиа аббревиатуры: "АХАМ" (אח"מ)– это V.I.P. – особо важная персона, один из тех, кто, согласно данным статистического бюро, получают очень высокие оклады, что привело к огромному дефициту в государственном бюджете. Аббревиатура "АХАМ" создана из ивритских слов "иш хашув меод". Все, кто избран в Кнессет, тоже причислены к сонму таких лиц. Эти три буквы читают как одно слово не только комментаторы, которые вольнее в своей речи, но и строгие дикторы последних известий.
Метки: иврит |
Английский с лингвотренажером |
Метки: английский |
10 фраз на иврите, которые помогут научиться говорить как настоящий израильтянин! |
Большинство современных ивритских слов легко переводимы. Однако эти 10 фраз вызывают «трудности перевода», но тем интереснее и веселее добавить их в свой словарный запас.
In 1881, Eliezer Ben-Yehuda and his friends agreed to speak Hebrew exclusively in their conversations. This groundbreaking decision is credited for reviving Hebrew as a modern day language.
Well-versed in the Bible and fascinated by the Zionist movement, Ben-Yehuda believed in God’s promise to “ingather the exiles from the four corners of the earth”. He understood that the dispersion of the Jewish people led to a lack of unifying language as each was speaking the language of the “70 nations” of the world. With prayers that the Jewish people would return to their Biblical homeland, Ben-Yehuda strove to unite his people and build a nation through the universal use of Hebrew.
“Ben-Yehuda was the first to make the connection between Hebrew and Zionism,” told Roni Segal, the academic adviser for eTeacher, an online language academy, to Breaking Israel News. “He prophetically wrote, ‘The Hebrew language can live only if we revive the nation and return it to the fatherland.’”
As Hebrew developed into the language of the Holy Land, in order for people to conduct their daily affairs, new vocabulary words were added to the vernacular to meet the need for a way to communicate in the modern world.
Though most modern Hebrew words are easily translatable, here are ten which are essentially “lost in translation” but are fun to add to one’s vocabulary. All of the words listed are pronounced phonetically, so they’re easy to start using today!
Often used to indicate that something was said jokingly, i.e. “I just won the lottery…stam!” Stam can also mean “just because”. For example, when a child asks his mother why he cannot do something, she might answer, “Stam”.
Часто используется как указание на то, что сказанное было произнесено в шутку, например: «Я только что выиграл в лотерею... стам!» «Стам» также может означать «потому что». Например, когда ребенок спрашивает маму, почему ему не разрешают что-то сделать, она может ответить: «Стам».
Kapara is a ritual Jews do to redeem themselves and others on Yom Kippur. Kapara Alecha is used to indicate that a person is a good guy or gal. For example, if someone does you a favor or succeeds at something you might say, “Kapara Alecha”, meaning that they have redeemed you from a burden or done something good.
Говорят, когда хотят сказать о человеке что-то хорошее. Например, если кто-то помог вам, то можно сказать: «капара алеха», имея в виду, что вас освободили от бремени или сделали нечто хорошее.
“Davka”, a difficult word to translate, is generally used to mean “especially” or “specifically.” For example, you might exclaim on a rainy day, “I davka didn’t bring an umbrella today because I thought it would be sunny.” It implies that something was done against expectations: “He davka ran out without his coat even though it is snowing.”
«Давка» – трудное слово для перевода, как правило, используется в значении «особенно» или «специально». Например, вы могли бы воскликнуть в дождливый день, «Я «давка» не взял сегодня зонтик, подумав, что сегодня будет солнечно». Также употребляется в значении сделать что-то вопреки ожиданиям: «Он «давка» выбежал без пальто, хотя на улице идет снег».
Literally translates as, ”living in a movie.” When a person has unrealistic expectations about a situation or fantasies about life they are “chai b’seret”.
Буквально переводится как «жизнь в кино». Когда человек имеет нереалистичные ожидания относительно ситуации или фантазии о жизни, о них говорят «хай ба серет»
Ask an Israeli how their vacation was and they might answer, “Betten gav”. Betten is “belly” and gav is “back”. This means that they did nothing but relax. The most they did was to roll from their belly to their back and over again.
Спросите израильтянина, как он провел отпуск, и, возможно, услышите в ответ: «Беттен гав». Это означает, что он ничего не делал, а только отдыхал.
A really horrible person might be described as “go’al nefesh”. Go’al means disgusting and nefesh means soul. May we never have to deal with a “go’al nefesh” in our lives.
Про ужасного человека говорят «гоаль нефеш». «Гоаль» – отвратительная и «нэфеш» – душа.
Literally translates as “to do life”. It is said as a blessing for a great and worthwhile time when someone is embarking on a journey.
Дословно переводится как «делать жизнь». Означает пожелание хорошо провести время в предстоящей поездке.
Literally translates as “on the face”, al hapanim is used to describe a really awful experience. For example, if someone were asked, “How were the crowds on black Friday?”, they might answer, “Al HaPanim”.
Буквально переводится как «на лице». Выражение используется, чтобы описать по-настоящему неприятный опыт. Например, если кого-то спрашивают: «Каково было оказаться среди толпы в черную пятницу?», – он может ответить: «Аль хапаним».
Based in Arabic, sababa has become a common slang word in modern Hebrew. It literally means “cool”. However, it can also be used to imply that something is OK with you or understood. For example, if you have a meeting and the person calls to say that they will be late, you might answer, “Sababa”.
Арабское слово «сабаба» стало в современном иврите общим жаргонным словом. Буквально оно означает «круто». Тем не менее оно также может быть использовано, чтобы сообщить, что с вами всё ОК или вы всё поняли. Например, если у вас встреча, а человек звонит, чтобы предупредить об опоздании, вы можете ответить: «Сабаба».
This word also comes from Arabic but is now commonly used in Hebrew. It means “let’s go”. However, it can also be used to encourage people to hurry up or to indicate the end of a conversation. For example, when someone wants to leave either a place or person, they might just say, “Yalla” or “yalla bye”.
Это слово также происходит от арабского, но сейчас широко используется в иврите. Оно означает «пойдем». Однако оно также может быть использовано, чтобы побудить людей поторопиться или для обозначения конца разговора. Например, когда кто-то хочет покинуть место или человека, он может просто сказать: «Ялла».
Hebrew is the only ancient language which has become a national language for millions of people. Do your part and join Ben-Yehuda in reviving Hebrew in the modern world. It’s really sababa.
Автор: Tsivya Fox
Источник: Breaking Israel News
Метки: иврит |
Юрий Моор-Мурадов : Иврит слезам не верит |
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1".
Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Я наблюл... (а как будет совершенная форма прошедшего времени от глагола "наблюдать" – "наблюднул"?) Ладно, не буду лукавить, я знаю, что в таких случаях прибегают либо к синонимам, либо к речевым оборотам. Я сделал наблюдение... Нет, это не подходит к фразе, которую я хочу сказать... Я заметил одну парадоксальную вещь (уф, выкарабкался): Израиль, как и Москва, слезам не верит. Не верит дипломам, советским паспортам и трудовым книжкам. (Друзья делают мне замечания: почему я упорно использую прилагательное "советский", когда Союза давно уже нет? А как сказать: "эсэнговским", что ли?
Уж лучше я буду по старинке – все же меня понимают.) Итак, Израиль слезам не верит.
Вслед за Римом он не верит и крови (помните Евтушенко: "И коль Москва слезам не верит, не верит даже крови Рим").
Но что поразительно – Израиль верит... словам.
Верит, что человек, научившийся, пусть даже с чудовищным акцентом – но стилистически изящно – изъясняться на иврите, достоин уважительного отношения, на него можно положиться, можно ему доверить участок работы, возложить ответственность, а в крайнем случае – с ним можно на равных поскандалить, когда произошел "панчер" ("прокол") в работе. А это – один из самых любимых видов спорта здесь.
Нередко у нас появляется необходимость продемонстрировать свои познания в языке. Всем нам, работающим, приходится время от времени общаться с начальством: выступать перед ним, предлагать нечто, объясняться, оправдываться, просто огрызаться. При этом неплохо козырнуть какой-нибудь фразой, которая составлена не при помощи элементарного словаря. Перво-наперво надо попросить слово: "Тен ли решУт ледабер". С самого начала – "ба-рош у-ва-ришонА" – вежливо пресеките попытку начальника перебить вас. "Ани шамАти отха бе-шекет" – "Я вас выслушал/а молча!"
Начать можно со слова "би-ршутха" – с вашего позволения. В начальной, спокойной части, используйте замечательные слова "даати" – мое мнение, "ацатИ" – мой совет, "свурАни" – я полагаю, "ми-тОкеф тафкидИ" – по своей должности.
Далее последует полная корзина (не путать с корзиной абсорбции) выражений, которые, конечно, не следует употреблять все скопом, хотя все они очень важны и нужны: собеседник заподозрит неладное, а у него должно создаться впечатление, что эти идиомы – органичная часть вашего лексикона, что вы перед ним приоткрываете только видимую глазу верхушку айсберга ("кце hа-кархОн"), а семь восьмых вы скромно прячете. Один мичуринец объяснял как-то: Огурец горек потому, что в нем слишком много витаминов. Вместе с тем, надо знать эти выражения, время от времени пробегать их глазами, произносить вслух. Когда появится потребность – сами неожиданно всплывут в памяти. Из того отделения мозга, где они хранились пассивно, перейдут туда, где расположен ваш активный словарный запас.
"Тхушат бЕтен" – интуиция (остроту по поводу того, что иврит тут использует слово "живот", придумайте сами, когда будете знакомым рассказывать).
"ХЕлек ме-hа-шигрА" – обычное, рутинное дело.
"КохО шель hергЕль" – сила привычки.
"Ба-атид hа-нир’Э ла-аин" – в обозримом будущем.
"Митйахес ле-гуфО шель иньян" – решает (рассматривает, разбирается) по существу вопроса.
"Ани hолех им hа-зман" – я иду в ногу со временем.
"Яд кашА" – твердая рука (сразу видно, что "яд" – женского рода).
"Ле-йЕтер диюк" – точнее, вернее говоря.
"ТаршЕ ли ледайек" – позвольте мне уточнить.
"Ле-фиртЕй пратим" – до мельчайших подробностей.
"Би-льшон hа-маатА" – мягко выражаясь.
"Эйн зе Эла..." – это не что иное, как...
"МеалЕ бе-тафкидо" – манкирует обязанностями.
"Мас сфатАим" – отписка, отговорка, для галочки, для отмазки.
"Викухим менутаким" – отвлеченные споры.
Блесните таким выражением: "зе – шем hа-мисхак" – то есть такова суть этого дела.
Про маневры заказчика или клиента: "ТаргИль суг Эфес" – дешевый трюк.
"Ани шомер эт hа-зхут ле-ацми" – я оставляю это право за собой.
"Аса ло бейт-сефер" – преподал урок.
"Модель ле-хикУй" – образец для подражания.
"Им hа-ашема ка-зот" – с таким обвинением.
"И-эфшар лаавор аль сЕдер hа-йом" – нельзя оставить без ответа, смолчать, не обращать внимания. "Ло наавор аль седер hа-йом" – мы этого так не оставим!
"Леан hигАну" – до чего мы докатились!
"Би-ншима ацура" – затаив дыхание.
Доведя разговор до точки высшего кипения, спросите агрессивно: "Ма ани? Этмоль ярадти ме-hа-эц?" – "Что я – вчера только с дерева слез?" (то есть, я давно уже совершил дарвинскую эволюцию).
Намекните, что, потеряв вас, фирма совершит роковую ошибку – "таут энош". То есть, на протяжении одной беседы вы должны доказать боссу, что вы – "им hа-рош аль hа-ктефаим" – с головой на плечах. И вообще, можно ему заявить про себя, что такой журналист (инженер, программист, сварщик, дворник) рождается раз в сто лет – "меhандес ка-зе нолад эхад ле-дор". И если сразу не уволит, то – гарантирую уверенно – через несколько лет даже повысит зарплату.
Метки: иврит |
29 отличий между ивритом и русским языком |
Метки: иврит |
ВСЯ грамматика английского языка для общения за 77 минут! |
Метки: английский |
В помощь изучающим иврит. Книги на иврите с огласовками |
(иврит-русский)
"Винни-Пух"
"Три мушкетера"
популярных сказок
на библейских сюжетах
детских книг
Слова песен на стихи Натана Альтермана
Собрал shaulreznik
Метки: книги иврит |
Вся грамматика английского в одной шпаргалке |
У нас есть для вас шпаргалка, которая вместила все основные правила английского в удобной и простой форме. Запомните её и можете считать, что знаете базовый английский. Останется годами расширять словарный запас.
Метки: английский |
150 ПОЛЕЗНЫХ ССЫЛОК ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО |
Для всех, кто устал от постоянного поиска интересных и удобных способов изучения английского языка, максимально полный список самых разных интернет-ресурсов. Хотите подтянуть грамматику, улучшить произношение или просто пообщаться с носителями языка — выбирайте, что вам больше нравится, и вперед!
Метки: английский |
Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» |
(англ. Bel Kaufman; при рождении Белла Михайловна Койфман) 10 мая 1911, Берлин — 25 июля 2014, Нью-Йорк — американская писательница и педагог. Внучка (по материнской линии) классика еврейской литературы Шолом-Алейхема.
|
Метки: книги |
Колин Маккалоу "Поющие в терновнике" |
смотреть фильм |
Метки: книги |
Екатерина Вильмонт "Фиг ли нам, красивым дамам!" |
|
Метки: книги |