-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Женя_Саприн

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Обо_всем_с_улыбкой Чортова_Дюжина

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.04.2010
Записей: 780
Комментариев: 4353
Написано: 30118


Все-таки цитирую перевод на украинский "У Лукоморья дуб зеленый..."

Суббота, 14 Марта 2015 г. 18:48 + в цитатник
Цитата сообщения Топ_Менеджер "Там руський дух — кацапом тхне!" (с)

В Цибулеморї дуб зелений,
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч — пiсню виє,
Лiворуч — байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримає в полонi царя,
Там промiж хмар, перед народом,
Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою-Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик-Цар на грошах мре,
Там руський дух — кацапом тхне!

Я мед там коштував, бував….
Дубок i справдi величавий;
Пiд ним сидiв арап курчавий
Менi це все розповiдав...

Для тех кто не понял - это "Лукоморье" А.С. Пушкина на свидомой мове.

Наверное Александр Сергеевич, от такого перевода в гробу вертится, все таки он не мог написать такие слова, как "Цибулемор" ни "Тридцать парубков моторых" ни даже "Чахлик-Цар", ну а "Русалка на гиллях" - после всех кричалок, совсем не означает сидит, скорее всего повесилась, от того что сделали с прекрассной русской поэзией, новые украинские поети та перекладачі..

Ну и так "вишенка на торте". Вместо москальского языка рабов:

"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?"


на языке не ватников, а це европейцев будет так:

"Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?"

Рыпка_Фишка   обратиться по имени Суббота, 14 Марта 2015 г. 19:21 (ссылка)
Женя_Саприн,
Спасибо)
Посмеялась здесь:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?"

на языке не ватников, а це европейцев будет так:

"Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?"
Вот удивительное дело, мне очень нравятся украинские песни, задушевные и мелодичные)
Но как только читаешь перевод русской классики, да, и зарубежной тоже, хоть стой, хоть падай)))
Ответить С цитатой В цитатник
Женя_Саприн   обратиться по имени Суббота, 14 Марта 2015 г. 19:26 (ссылка)
но насколько я помню украинский, стрела-стрели, дрючок-нож маленький. В инет не лазил, щаз Задорнова смотрим, последнее, правда по орен тв
Ответить С цитатой В цитатник
Женя_Саприн   обратиться по имени Суббота, 14 Марта 2015 г. 19:27 (ссылка)
Вообще-то из-за этого я и повелся))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку